Vladimir Nabokov

fantastic farrago of evil & bad gray poet in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 22 July, 2024

According to Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), Shade's former lawyer called the contract signed by Sybil Shade (the poet's widow) "a fantastic farrago of evil:"

 

Immediately after my dear friend's death I prevailed on his distraught widow to forelay and defeat the commercial passions and academic intrigues that were bound to come swirling around her husband's manuscript (transferred by me to a safe spot even before his body had reached the grave) by signing an agreement to the effect that he had turned over the manuscript to me; that I would have it published, without delay, with my commentary by a firm of my choice; that all profits, except the publisher's percentage, would accrue to her; and that on publication day the manuscript would be handed over to the Library of Congress for permanent preservation. I defy any serious critic to find this contract unfair. Nevertheless, it has been called (by Shade's former lawyer) "a fantastic farrago of evil," while another person (his former literary agent) has wondered with a sneer if Mrs. Shade's tremulous signature might not have been penned "in some peculiar kind of red ink." Such hearts, such brains, would be unable to comprehend that one's attachment to a masterpiece may be utterly overwhelming, especially when it is the underside of the weave that entrances the beholder and only begetter, whose own past intercoils there with the fate of the innocent author.

As mentioned, I think, in my last note to the poem, the depth charge of Shade's death blasted such secrets and caused so many dead fish to float up, that I was forced to leave New Wye soon after my last interview with the jailed killer. The writing of the commentary had to be postponed until I could find a new incognito in quieter surroundings, but practical matters concerning the poem had to be settled at once. I took a plane to New York, had the manuscript photographed, came to terms with one of Shade's publishers, and was on the point of clinching the deal when, quite casually, in the midst of a vast sunset (we sat in a cell of walnut and glass fifty stories above the progression of scarabs), my interlocutor observed: "You'll be happy to know, Dr. Kinbote, that Professor So-and-so [one of the members of the Shade committee] has consented to act as our adviser in editing the stuff." (Foreword)

 

In R. L. Stevenson's Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde (1886) Mr. Hyde is pure evil. The characters in Stevenson's novella include Mr. Utterson, the lawyer. At the beginning of his essay Walt Whitman (1878) R. L. Stevenson says that he may shake hands with one who sees no more in Walt Whitman’s volume, from a literary point of view, than a farrago of incompetent essays in a wrong direction:

 

Of late years the name of Walt Whitman has been a good deal bandied about in books and magazines.  It has become familiar both in good and ill repute.  His works have been largely bespattered with praise by his admirers, and cruelly mauled and mangled by irreverent enemies.  Now, whether his poetry is good or bad as poetry, is a matter that may admit of a difference of opinion without alienating those who differ.  We could not keep the peace with a man who should put forward claims to taste and yet depreciate the choruses in Samson Agonistes; but, I think, we may shake hands with one who sees no more in Walt Whitman’s volume, from a literary point of view, than a farrago of incompetent essays in a wrong direction.  That may not be at all our own opinion.  We may think that, when a work contains many unforgettable phrases, it cannot be altogether devoid of literary merit.  We may even see passages of a high poetry here and there among its eccentric contents.  But when all is said, Walt Whitman is neither a Milton nor a Shakespeare; to appreciate his works is not a condition necessary to salvation; and I would not disinherit a son upon the question, nor even think much the worse of a critic, for I should always have an idea what he meant.

 

As pointed out by Mary Ross, William Douglas O'Connor's pamphlet defending Whitman is entitled The Good Gray Poet (1866). According to Kinbote, he in jest called Shade "bad gray poet:"

 

Line 12: that crystal land

Perhaps an allusion to Zembla, my dear country. After this, in the disjointed, half-obliterated draft which I am not at all sure I have deciphered properly:

Ah, I must not forget to say something

That my friend told me of a certain king.

Alas, he would have said a great deal more if a domestic anti-Karlist had not controlled every line he communicated to her! Many a time have I rebuked him in bantering fashion: "You really should promise to use all that wonderful stuff, you bad gray poet, you!" And we would both giggle like boys. But then, after the inspiring evening stroll, we had to part, and grim night lifted the drawbridge between his impregnable fortress and my humble home.

That King's reign (1936-1958) will be remembered by at least a few discerning historians as a peaceful and elegant one. Owing to a fluid system of judicious alliances, Mars in his time never marred the record. Internally, until corruption, betrayal, and Extremism penetrated it, the People's Place (parliament) worked in perfect harmony with the Royal Council. Harmony, indeed, was the reign's password. The polite arts and pure sciences flourished. Technicology, applied physics, industrial chemistry and so forth were suffered to thrive. A small skyscraper of ultramarine glass was steadily rising in Onhava. The climate seemed to be improving. Taxation had become a thing of beauty. The poor were getting a little richer, and the rich a little poorer (in accordance with what may be known some day as Kinbote's Law). Medical care was spreading to the confines of the state: less and less often, on his tour of the country, every autumn, when the rowans hung coral-heavy, and the puddles tinkled with Muscovy glass, the friendly and eloquent monarch would be interrupted by a pertussal "back-draucht" in a crowd of schoolchildren. Parachuting had become a popular sport. Everybody, in a word, was content - even the political mischiefmakers who were contentedly making mischief paid by a contented Sosed (Zembla's gigantic neighbor). But let us not pursue this tiresome subject.

To return to the King: take for instance the question of personal culture. How often is it that kings engage in some special research? Conchologists among them can be counted on the fngers of one maimed hand. The last king of Zembla - partly under the influence of his uncle Conmal, the great translator of Shakespeare (see notes to lines 39 - 40 and 962), had become, despite frequent migraines, passionately addicted to the study of literature. At forty, not long before the collapse of his throne, he had attained such a degree of scholarship that he dared accede to his venerable uncle's raucous dying request: "Teach, Karlik!" Of course, it would have been unseemly for a monarch to appear in the robes of learning at a university lectern and present to rosy youths Finnigans Wake as a monstrous extension of Angus MacDiarmid's "incoherent transactions" and of Southey's Lingo-Grande ("Dear Stumparumper," etc.) or discuss the Zemblan variants, collected in 1798 by Hodinski, of the Kongs-skugg-sio (The Royal Mirror), an anonymous masterpiece of the twelfth century. Therefore he lectured under an assumed name and in a heavy make-up, with wig and false whiskers. All brown-bearded, apple-checked, blue-eyed Zemblans look alike, and I who have not shaved now for a year, resemble my disguised king (see also note to line 894).

During these periods of teaching, Charles Xavier made it a rule to sleep at a pied-à-terre he had rented, as any scholarly citizen would, in Coriolanus Lane: a charming, central-heated studio with adjacent bathroom and kitchenette. One recalls with nostalgic pleasure its light gray carpeting and pearl-gray walls (one of them graced with a solitary copy of Picasso's Chandelier, pot et casserole émaillée), a shelfful of calf-bound poets, and a virginal-looking daybed under its rug of imitation panda fur. How far from this limpid simplicity seemed the palace and the odious Council Chamber with its unsolvable problems and frightened councilors!

 

Karlik is Russian for "dwarf." Dr. Jekyll's alternative personality, Mr. Hyde is a dwarfish person. Describing his uncle's death, Kinbote quotes Conmal's last words in his last delirium:

 

English was not taught in Zembla before Mr. Campbell's time. Conmal mastered it all by himself (mainly by learning a lexicon by heart) as a young man, around 1880, when not the verbal inferno but a quiet military career seemed to open before him, and his first work (the translation of Shakespeare's Sonnets) was the outcome of a bet with a fellow officer. He exchanged his frogged uniform for a scholar's dressing gown and tackled The Tempest. A slow worker, he needed half a century to translate the works of him whom he called "dze Bart," in their entirety. After this, in 1930, he went on to Milton and other poets, steadily drilling through the ages, and had just completed Kipling's "The Rhyme of the Three Sealers" ("Now this is the Law of the Muscovite that he proves with shot and steel") when he fell ill and soon expired under his splendid painted bed ceil with its reproductions of Altamira animals, his last words in his last delirium being "Comment dit-on 'mourir' en anglais?" - a beautiful and touching end.

It is easy to sneer at Conmal's faults. They are the naive failings of a great pioneer. He lived too much in his library, too little among boys and youths. Writers should see the world, pluck its figs and peaches, and not keep constantly meditating in a tower of yellow ivory - which was also John Shade's mistake, in a way.

We should not forget that when Conmal began his stupendous task no English author was available in Zemblan except Jane de Faun, a lady novelist in ten volumes whose works, strangely enough, are unknown in England, and some fragments of Byron translated from French versions.

A large, sluggish man with no passions save poetry, he seldom moved from his warm castle and its fifty thousand crested books, and had been known to spend two years in bed reading and writing after which, much refreshed, he went for the first and only time to London, but the weather was foggy, and he could not understand the language, and so went back to bed for another year.

English being Conmal's prerogative, his Shakspere remained invulnerable throughout the greater part of his long life. The venerable Duke was famed for the nobility of his work; few dared question its fidelity. Personally, I had never the heart to check it. One callous Academician who did, lost his seat in result and was severely reprimanded by Conmal in an extraordinary sonnet composed directly in colorful, if not quite correct, English, beginning: 

I am not slave! Let be my critic slave.
I cannot be. And Shakespeare would not want thus.
Let drawing students copy the acanthus,
I work with Master on the architrave! (note to Line 962)

 

A reviewer wrote about Whitman's Leaves of Grass: "This book should find no place where humanity urges any claim to respect, and the author should be kicked from all decent society as below the level of a brute. There is neither wit nor method in his disjointed babbling, and it seems to us that he must be some escaped lunatic, raving in pitiable delirium." The police thinks that Gradus (Shade's murderer who calls himself Jack Grey) has just escaped from the Institute for the Criminal Insane:

 

The gardener took the glass of water I had placed near a flowerpot beside the porch steps and shared it with the killer, and then accompanied him to the basement toilet, and presently the police and the ambulance arrived, and the gunman gave his name as Jack Grey, no fixed abode, except the Institute for the Criminal Insane, ici, good dog, which of course should have been his permanent address all along, and which the police thought he had just escaped from. (note to Line 1000)

 

After translating all of Shakespeare's works, Conmal went on to Milton and other poets. John Milton (1608-74) is the author of Samson Agonistes (1671), a tragic closet drama mentioned by R. L. Stevenson at the beginning of his essay on Whitman. It brings to mind T. S. Eliot's verse drama Sweeney Agonistes (1932). According to Kinbote, it was he who observed one day that “spider” in reverse is “redips,” and “T.S. Eliot,” “toilest:”

 

One of the examples her father gives is odd. I am quite sure it was I who one day, when we were discussing "mirror words," observed (and I recall the poet's expression of stupefaction) that "spider" in reverse is "redips," and "T.S. Eliot," "toilest." But then it is also true that Hazel Shade resembled me in certain respects. (note to Lines 347-348)

 

Conmal was famed for the nobility of his work. At the end of his essay on Walt Whitman R. L. Stevenson says that Whitman's book is simply comical wherever it falls short of nobility: 

 

It seems hardly possible that any being should get evil from so healthy a book as the Leaves of Grass, which is simply comical wherever it falls short of nobility; but if there be any such, who cannot both take and leave, who cannot let a single opportunity pass by without some unworthy and unmanly thought, I should have as great difficulty, and neither more nor less, in recommending the works of Whitman as in lending them Shakespeare, or letting them go abroad outside of the grounds of a private asylum. (VI)

 

When Conmal began translating Shakespeare into Zemblan, no English author was available in Zemblan except Jane de Faun, a lady novelist in ten volumes whose works are unknown in England, and some fragments of Byron translated from French versions. In a letter of April 1882 to W. E. Henley R. L. Stevenson quotes Byron's words about Joan of Arc (a patron saint of France, c. 1412-31):

 

Byron not only wrote DON JUAN; he called Joan of Arc 'a fanatical strumpet.' These are his words. I think the double shame, first to a great poet, second to an English noble, passes words.

 

Don Giovanni (1787) is an opera by Mozart. In Pushkin's little tragedy Mozart and Salieri (1830) Mozart uses the phrase nikto b (none would). Nikto b is Botkin (Shade's, Kinbote's and Gradus' "real" name) in reverse.