Describing his childhood notion of “Appalachian Mountains,” Humbert Humbert (the narrator and main character in VN’s novel Lolita, 1955) mentions Felis tigris goldsmithi:
I remember as a child in Europe gloating over a map of North America that had “Appalachian Mountains” boldly running from Alabama up to New Brunswick, so that the whole region they spanned - Tennessee, the Virginias, Pennsylvania, New York, Vermont, New Hampshire and Maine, appeared to my imagination as a gigantic Switzerland or even Tibet, all mountain, glorious diamond peak upon peak, giant conifers, le montagnard émigré in his bear skin glory, and Felis tigris goldsmithi, and Red Indians under the catalpas. That it all boiled down to a measly suburban lawn and a smoking garbage incinerator, was appalling. Farewell, Appalachia! Leaving it, we crossed Ohio, the three states beginning with “I,” and Nebraska - ah, that first whiff of the West! We traveled very leisurely, having more than a week to reach Wace, Continental Divide, where she passionately desired to see he Ceremonial Dances marking the seasonal opening of Magic Cave, and at least three weeks to reach Elphinstone, gem of a western State where she yearned to climb Red Rock from which a mature screen star had recently jumped to her death after a drunken row with her gigolo.
In his poem The Deserted Village (1770) written in heroic couplets Oliver Goldsmith mentions crouching tigers that wait their hapless prey:
Far different there from all that charm'd before,
The various terrors of that horrid shore;
Those blazing suns that dart a downward ray,
And fiercely shed intolerable day;
Those matted woods where birds forget to sing,
But silent bats in drowsy clusters cling;
Those poisonous fields with rank luxuriance crowned,
Where the dark scorpion gathers death around;
Where at each step the stranger fears to wake
The rattling terrors of the vengeful snake;
Where crouching tigers wait their hapless prey,
And savage men, more murderous still than they;
While oft in whirls the mad tornado flies,
Mingling the ravaged landscape with the skies.
In Canto One of his poem Shade (the poet in VN’s novel Pale Fire, 1962) mentions his frame house between Goldsworth and Wordsmith:
I cannot understand why from the lake
I could make out our front porch when I'd take
Lake Road to school, whilst now, although no tree
Has intervened, I look but fail to see
Even the roof. Maybe some quirk in space
Has caused a fold or furrow to displace
The fragile vista, the frame house between
Goldsworth and Wordsmith on its square of green. (Lines 41-48)
In his Commentary Kinbote (Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) writes:
The first name refers to the house in Dulwich Road that I rented from Hugh Warren Goldsworth, authority on Roman Law and distinguished judge. I never had the pleasure of meeting my landlord but I came to know his handwriting almost as well as I do Shade's. The second name denotes, of course, Wordsmith University. In seeming to suggest a midway situation between the two places, our poet is less concerned with spatial exactitude than with a witty exchange of syllables invoking the two masters of the heroic couplet, between whom he embowers his own muse. Actually, the "frame house on its square of green" was five miles west of the Wordsmith campus but only fifty yards or so distant from my east windows.
In the Foreword to this work I have had occasion to say something about the amenities of my habitation. The charming, charmingly vague lady (see note to line 691), who secured it for me, sight unseen, meant well, no doubt, especially since it was widely admired in the neighborhood for its "old-world spaciousness and graciousness." Actually, it was an old, dismal, white-and-black, half-timbered house, of the type termed wodnaggen in my country, with carved gables, drafty bow windows and a so-called "semi-noble" porch, surmounted by a hideous veranda. Judge Goldsworth had a wife, and four daughters. Family photographs met me in the hallway and pursued me from room to room, and although I am sure that Alphina (9), Betty (10), Candida (12), and Dee (14) will soon change from horribly cute little schoolgirls to smart young ladies and superior mothers, I must confess that their pert pictures irritated me to such an extent that finally I gathered them one by one and dumped them all in a closet under the gallows row of their cellophane-shrouded winter clothes. In the study I found a large picture of their parents, with sexes reversed, Mrs. G. resembling Malenkov, and Mr. G. a Medusa-locked hag, and this I replaced by the reproduction of a beloved early Picasso: earth boy leading raincloud horse. I did not bother, though, to do much about the family books which were also all over the house - four sets of different Children's Encyclopedias, and a stolid grown-up one that ascended all the way from shelf to shelf along a flight of stairs to burst an appendix in the attic. Judging by the novels in Mrs. Goldsworth's boudoir, her intellectual interests were fully developed, going as they did from Amber to Zen. The head of this alphabetic family had a library too, but this consisted mainly of legal works and a lot of conspicuously lettered ledgers. All the layman could glean for instruction and entertainment was a morocco-bound album in which the judge had lovingly pasted the life histories and pictures of people he had sent to prison or condemned to death: unforgettable faces of imbecile hoodlums, last smokes and last grins, a strangler's quite ordinary-looking hands, a self-made widow, the close-set merciless eyes of a homicidal maniac (somewhat resembling, I admit, the late Jacques d'Argus), a bright little parricide aged seven ("Now, sonny, we want you to tell us -"), and a sad pudgy old pederast who had blown up his blackmailer. What rather surprised me was that he, my learned landlord, and not his "missus," directed the household. Not only had he left me a detailed inventory of all such articles as cluster around a new tenant like a mob of menacing natives, but he had taken stupendous pains to write out on slips of paper recommendations, explanations, injunctions and supplementary lists. Whatever I touched on the first day of my stay yielded a specimen of Goldsworthiana. I unlocked the medicine chest in the second bathroom, and out fluttered a message advising me that the slit for discarded safety blades was too full to use. I opened the icebox, and it warned me with a bark that "no national specialties with odors hard to get rid of" should be placed therein. I pulled out the middle drawer of the desk in the study - and discovered a catalogue raisonné of its meager contents which included an assortment of ashtrays, a damask paperknife (described as "one ancient dagger brought by Mrs. Goldsworth's father from the Orient"), and an old but unused pocket diary optimistically maturing there until its calendric correspondencies came around again. Among various detailed notices affixed to a special board in the pantry, such as plumbing instructions, dissertations on electricity, discourses on cactuses and so forth, I found the diet of the black cat that came with the house:
Mon, Wed, Fri: Liver
Tue, Thu, Sat: Fish
Sun: Ground meat
(All it got from me was milk and sardines; it was a likable little creature but after a while its movements began to grate on my nerves and I farmed it out to Mrs. Finley, the cleaning woman.) But perhaps the funniest note concerned the manipulations of the window curtains which had to be drawn in different ways at different hours to prevent the sun from getting at the upholstery. A description of the position of the sun, daily and seasonal, was given for the several windows, and if I had heeded all this I would have been kept as busy as a participant in a regatta. A footnote, however, generously suggested that instead of manning the curtains, I might prefer to shift and reshift out of sun range the more precious pieces of furniture (two embroidered armchairs and a heavy "royal console") but should do it carefully lest I scratch the wall moldings. I cannot, alas, reproduce the meticulous schedule of these transposals but seem to recall that I was supposed to castle the long way before going to bed and the short way first thing in the morning. My dear Shade roared with laughter when I led him on a tour of inspection and had him find some of those bunny eggs for himself. Thank God, his robust hilarity dissipated the atmosphere of damnum infectum in which I was supposed to dwell. On his part, he regaled me with a number of anecdotes concerning the judge's dry wit and courtroom mannerisms; most of these anecdotes were doubtless folklore exaggerations, a few were evident inventions, and all were harmless. He did not bring up, my sweet old friend never did, ridiculous stories about the terrifying shadows that Judge Goldsworth's gown threw across the underworld, or about this or that beast lying in prison and positively dying of raghdirst (thirst for revenge) - crass banalities circulated by the scurrilous and the heartless - by all those for whom romance, remoteness, sealskin-lined scarlet skies, the darkening dunes of a fabulous kingdom, simply do not exist. But enough of this. Let us turn to our poet's windows. I have no desire to twist and batter an unambiguous apparatus criticus into the monstrous semblance of a novel. (note to Lines 47-48)
According to Kinbote, Judge Goldsworth resembles a Medusa-locked hag. At the end of the preceding chapter of Lolita HH mentions Edusa Gold, the actress who directed The Enchanted Hunters (a play written by Clare Quilty in collaboration with Vivian Darkbloom):
We had promised Beardsley School, good old Beardsley School, that we would be back as soon as my Hollywood engagement came to an end (inventive Humbert was to be, I hinted, chief consultant in the production of a film dealing with “existentialism,” still a hot thing at the time). Actually I was toying with the idea of gently trickling across the Mexican border - I was braver now than last year - and there deciding what to do with my little concubine who was now sixty inches tall and weighed ninety pounds. We had dug out our tour books and maps. She had traced our route with immense zest. Was it thanks to those theatricals that she had now outgrown her juvenile jaded airs and was so adorably keen to explore rich reality? I experienced the queer lightness of dreams that pale but warm Sunday morning when we abandoned Professor Chem’s puzzled house and sped along Main Street toward the four-lane highway. My Love’s striped, black-and-white cotton frock, jaunty blue with the large beautifully cut aquamarine on a silver chainlet, which gemmed her throat: a spring rain gift from me. We passed the New Hotel, and she laughed. “A penny for your thoughts,” I said and she stretched out her palm at once, but at that moment I had to apply the breaks rather abruptly at a red light. As we pulled up, another car came to a gliding stop alongside, and a very striking looking, athletically lean young woman (where had I seen her?) with a high complexion and shoulder-length brilliant bronze hair, greeted Lo with a ringing “Hi!”and then, addressing me, effusively, edusively (placed!), stressing certain words, said: “What a shame it was to tear Dolly away from the play - you should have heard the author raving about her after that rehearsal” “Green light, you dope,” said Lo under her breath, and simultaneously, waving in bright adieu a bangled arm, Joan of Arc (in a performance we saw at the local theatre) violently outdistanced us to swerve into Campus Avenue.
“Who was it exactly? Vermont or Rumpelmeyer?”
“No - Edusa Gold - the gal who coaches us.”
“I was not referring to her. Who exactly concocted that play?”
“Oh! Yes, of course. Some old woman, Clare Something, I guess. There was quite a crowd of them there.”
“So she complimented you?”
“Complimented my eye - she kissed me on my pure brow” - and my darling emitted that new yelp of merriment which - perhaps in connection with her theatrical mannerisms - she had lately begun to affect.
“You are a funny creature, Lolita,” I said - or some such words. “Naturally, I am overjoyed you gave up that absurd stage business. But what is curious is that you dropped the whole thing only a week before its natural climax. Oh, Lolita, you should be careful of those surrenders of yours. I remember you gave up Ramsdale for camp, and camp for a joyride, and I could list other abrupt changes in your disposition. You must be careful. There are things that should never be given up. You must persevere. You should try to be a little nicer to me, Lolita. You should also watch your diet. The tour of your thigh, you know, should not exceed seventeen and a half inches. More might be fatal (I was kidding, of course). We are now setting out on a long happy journey. I remember…” (2.15)
In the Russian version (1967) of Lolita Gumbert Gumbert calls the middle part of Appalachian Mountains palach (executioner):
Я помню, что ребёнком, в Европе, я грезил над картой Северной Америки, на которой "палач", т. е. средняя часть "Аппалачских гор", крупным шрифтом растянулся от Алабамы до Мэна, так что вся обхватываемая область (включая Пенсильванию и Нью-Йорк) являлась моему воображению как исполинская Швейцария или даже Тибет, сплошь горы, чередование дивных алмазных пиков, огромные хвойные деревья, le montagnard emigre в великолепной своей медвежьей дохе, и Felis tigris Goldsmithi, и краснокожие индейцы под катальпами. Как ужасно, что все это свелось к мизерному пригородному палисаднику и дымящейся железной корзине для сжигания мусора... Прощай, Аппллачие! Покинув его, мы пересекли Огайо, три штата, начинающихся на "И", и Небраску - ах, это первое дуновение Запада! Мы уехали не спеша, так как у нас была целая неделя, чтобы достичь Уэйс, городок в Скалистых Горах, где ей страстно хотелось посмотреть на Обрядовые Пляски индейцев в день ежегодного открытия Магической Пещеры, и почти три недели, чтобы добраться до Эльфинстона, жемчужины одного из западных штатов, где ей мечталось взобраться на Красный Утес, с которого одна немолодая звезда экрана не так давно бросилась и убилась на смерть после пьяного скандала со своим сутенёром. (2.16)
In his poem Slava (“Fame,” 1942) VN compares his guest to palach (a hangman):
И вот, как на колёсиках, вкатывается ко мне некто
восковой, поджарый, с копотью в красных ноздрях,
и сижу, и решить не могу: человек это
или просто так -- разговорчивый прах.
Как проситель из наглых, гроза общежитий,
как зловещий друг детства, как старший шпион
(шепелявым таким шепотком: а скажите,
что вы делали там-то?), как сон,
как палач, как шпион, как друг детства зловещий,
как в балканской новелле влиянье, как их,
символистов -- но хуже. Есть вещи, вещи,
которые... даже... (Акакий Акакиевич
любил, если помните, "плевелы речи",
и он как Наречье, мой гость восковой),
и сердце просится, и сердце мечется,
и я не могу. А его разговор
так и катится острою осыпью под гору,
и картавое, кроткое слушать должно
и заслушиваться господина бодрого,
оттого что без слов и без славы оно.
Как пародия совести в драме бездарной,
как палач и озноб, и последний рассвет --
о волна, поднимись, тишина благодарна
и за эту трёхсложную музыку.
And now there rolls in, as on casters, a character
waxlike, lean-loined, with red nostrils soot-stuffed
and I sit and cannot decide: is it human
or nothing special - just garrulous dust?
Like the blustering beggar, the pest of the poorhouse,
like an evil old schoolmate, like the head spy
(in that thick slurred murmur: “Say, what were you doing
in such and such place?”), like a dream,
like a spy, like a hangman, like an evil old schoolmate,
like the Influence on the Balkan Novella of - er -
the Symbolist School, only worse. There are matters, matters
which, so to speak, even… (Akakiy Akakievich
had a weakness, if you remember, for “weed words,”
and he’s like an Adverb, my waxy guest),
and my heart keeps pressing, my heart keeps tossing,
and I can’t any more – while his speech
fairly tumbles on downhill, like sharp loose gravel,
and the burry-R’d meek heart must harken to him,
aye, harken entranced to the buoyant gentleman,
because it has got no words and no fame.
Like a mockery of conscience in a cheap drama,
like a hangman, and shiverings, and the last dawn –
Oh, wave, swell up higher! The stillness is grateful
for the least bit of ternary music – No, gone!
Akakiy Akakievich Bashmachkin is the pathetic main character in Gogol’s story Shinel’ (“The Overcoat,” 1842). In Razvyazka Revizora (“The Dénouement of The Inspector,” 1846) Gogol explains Khlestakov (the main character in “The Inspector,” 1836) as man’s corrupt conscience made flesh, while the arrival of the genuine inspector at the end of the play represents our true conscience awakened at the point of death, to face the Last Judgment.
At the end of his Commentary Kinbote mentions "a bigger, more respectable, more competent Gradus" whom he will face sooner or later:
"And you, what will you be doing with yourself, poor King, poor Kinbote?" a gentle young voice may inquire.
God will help me, I trust, to rid myself of any desire to follow the example of the other two characters in this work. I shall continue to exist. I may assume other disguises, other forms, but I shall try to exist. I may turn up yet, on another campus, as an old, happy, health heterosexual Russian, a writer in exile, sans fame, sans future, sans audience, sans anything but his art. I may join forces with Odon in a new motion picture: Escape from Zembla (ball in the palace, bomb in the palace square). I may pander to the simple tastes of theatrical critics and cook up a stage play, an old-fashioned melodrama with three principles: a lunatic who intends to kill an imaginary king, another lunatic who imagines himself to be that king, and a distinguished old poet who stumbles by chance into the line of fire, and perishes in the clash between the two figments. Oh, I may do many things! History permitting, I may sail back to my recovered kingdom, and with a great sob greet the gray coastline and the gleam of a roof in the rain. I may huddle and groan in a madhouse. But whatever happens, wherever the scene is laid, somebody, somewhere, will quietly set out--somebody has already set out, somebody still rather far away is buying a ticket, is boarding a bus, a ship, a plane, has landed, is walking toward a million photographers, and presently he will ring at my door--a bigger, more respectable, more competent Gradus. (note to Line 1000)
"A bigger, more respectable, more competent Gradus" brings to mind the real Inspector whose arrival is announced at the end of Gogol's "Inspector:"
Жандарм. Приехавший по именному повелению из Петербурга чиновник требует вас сей же час к себе. Он остановился в гостинице.
Произнесённые слова поражают как громом всех. Звук изумления единодушно взлетает из дамских уст; вся группа, вдруг переменивши положение, остаётся в окаменении.
GENDARME. The Inspector-General sent by Imperial command has arrived, and requests your attendance at once. He awaits you in the inn.
(They are thunderstruck at this announcement. The ladies utter simultaneous ejaculations of amazement; the whole group suddenly shift their positions and remain as if petrified.)
At the beginning of Gogol’s play the Town Major says that an Inspector from St. Petersburg is coming incognito:
Городничий. Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор.
Аммос Федорович. Как ревизор?
Артемий Филиппович. Как ревизор?
Городничий. Ревизор из Петербурга, инкогнито. И ещё с секретным предписаньем.
Town Mayor. I have called you together, gentlemen, to tell you an unpleasant piece of news. An Inspector-General is coming.
Ammos Fyodorovich. What, an Inspector-General?
Artemiy Fillipovich. What, an Inspector-General?
Town Mayor. Yes, an Inspector from St. Petersburg, incognito. And with secret instructions, too. (Act One, scene I)
In “Fame” VN says that he keeps endlessly passing incognito into the flame-licked night of his native land:
Но воздушным мостом моё слово изогнуто
через мир, и чредой спицевидных теней
без конца по нему прохожу я инкогнито
в полыхающий сумрак отчизны моей.
But my word, curved to form an aerial viaduct,
spans the world and across in a strobe-effect spin
of spokes I keep endlessly passing incognito
into the flame-licked night of my native land.
In his Foreword (written after the Commentary and Index) Kinbote mentions his new incognito:
As mentioned, I think, in my last note to the poem, the depth charge of Shade's death blasted such secrets and caused so many dead fish to float up, that I was forced to leave New Wye soon after my last interview with the jailed killer. The writing of the commentary had to be postponed until I could find a new incognito in quieter surroundings, but practical matters concerning the poem had to be settled at once. I took a plane to New York, had the manuscript photographed, came to terms with one of Shade's publishers, and was on the point of clinching the deal when, quite casually, in the midst of a vast sunset (we sat in a cell of walnut and glass fifty stories above the progression of scarabs), my interlocutor observed: "You'll be happy to know, Dr. Kinbote, that Professor So-and-so [one of the members of the Shade committee] has consented to act as our adviser in editing the stuff."
Now "happy" is something extremely subjective. One of our sillier Zemblan proverbs says: the lost glove is happy. Promptly I refastened the catch of my briefcase and betook myself to another publisher.
“Professor So-and-so” mentioned by Kinbote brings to mind “Say, what were you doing in such-and-such place?” (the head spy’s question in VN’s poem “Fame”). In Canto Three of his poem Shade mentions hurricane Lolita and gloomy Russian spies:
It was a year of Tempests: Hurricane
Lolita Swept from Florida to Maine.
Mars glowed. Shahs married. Gloomy Russians spied.
Lang made your portrait. And one night I died. (ll. 679-682)
According to Kinbote, his arrival in America almost coincided with Shade’s heart attack:
John Shade's heart attack (Oct. 17, 1958) practically coincided with the disguised king's arrival in America where he descended by parachute from a chartered plane piloted by Colonel Montacute, in a field of hay-feverish, rank-flowering weeds, near Baltimore whose oriole is not an oriole. (note to Line 691)
In Ilf and Petrov’s novel Dvenadtsat’ stuliev (“The Twelve Chairs,” 1928) Lasker arrives in Vasyuki (as imagined by the Vasyuki chess enthusiasts) descending by parachute:
Вдруг на горизонте была усмотрена чёрная точка. Она быстро приближалась и росла, превратившись в большой изумрудный парашют. Как большая редька, висел на парашютном кольце человек с чемоданчиком.
– Это он! – закричал одноглазый. – Ура! Ура! Ура! Я узнаю великого философа-шахматиста, доктора Ласкера. Только он один во всём мире носит такие зелёные носочки.
Suddenly a black dot was noticed on the horizon. It approached rapidly, growing larger and larger until it finally turned into a large emerald parachute. A man with an attache case was hanging from the harness, like a huge radish.
"Here he is!" shouted one-eye. "Hooray, hooray, I recognize the great philosopher and chess player Dr. Lasker. He is the only person in the world who wears those green socks." (Chapter 34 “The Interplanetary Chess Tournament”)
Lasker’s izumrudnyi parashyut (emerald parachute) brings to mind Izumrudov, one of the greater Shadows who visits Gradus (Shade’s murderer) in Nice:
On the morning of July 16 (while Shade was working on the 698-746 section of his poem) dull Gradus, dreading another day of enforced inactivity in sardonically, sparkling, stimulatingly noisy Nice, decided that until hunger drove him out he would not budge from a leathern armchair in the simulacrum of a lobby among the brown smells of his dingy hotel. Unhurriedly he went through a heap of old magazines on a nearby table. There he sat, a little monument of taciturnity, sighing, puffing out his cheeks, licking his thumb before turning a page, gaping at the pictures, and moving his lips as he climbed down the columns of printed matter. Having replaced everything in a neat pile, he sank back in his chair closing and opening his gabled hands in various constructions of tedium - when a man who had occupied a seat next to him got up and walked into the outer glare leaving his paper behind. Gradus pulled it into his lap, spread it out - and froze over a strange piece of local news that caught his eye: burglars had broken into Villa Disa and ransacked a bureau, taking from a jewel box a number of valuable old medals.
Here was something to brood upon. Had this vaguely unpleasant incident some bearing on his quest? Should he do something about it? Cable headquarters? Hard to word succinctly a simple fact without having it look like a cryptogram. Airmail a clipping? He was in his room working on the newspaper with a safety razor blade when there was a bright rap-rap at the door. Gradus admitted an unexpected visitor - one of the greater Shadows, whom he had thought to be onhava-onhava ("far, far away"), in wild, misty, almost legendary Zembla! What stunning conjuring tricks our magical mechanical age plays with old mother space and old father time!
He was a merry, perhaps overmerry, fellow, in a green velvet jacket. Nobody liked him, but he certainly had a keen mind. His name, Izumrudov, sounded rather Russian but actually meant “of the Umruds,” an Eskimo tribe sometimes seen paddling their umyaks (hide-lined boats) on the emerald waters of our northern shores. Grinning, he said friend Gradus must get together his travel documents, including a health certificate, and take the earliest available jet to New York. Bowing, he congratulated him on having indicated with such phenomenal acumen the right place and the right way. Yes, after a thorough perlustration of the loot that Andron and Niagarushka had obtained from the Queen's rosewood writing desk (mostly bills, and treasured snapshots, and those silly medals) a letter from the King did turn up giving his address which was of all places -- Our man, who interrupted the herald of success to say he had never -- was bidden not to display so much modesty. A slip of paper was now produced on which Izumudrov, shaking with laughter (death is hilarious), wrote out for Gradus their client's alias, the name of the university where he taught, and that of the town where it was situated. No, the slip was not for keeps. He could keep it only while memorizing it. This brand of paper (used by macaroon makers) was not only digestible but delicious. The gay green vision withdrew - to resume his whoring no doubt. How one hates such men! (note to Line 741)
In “Fame” VN (whose Russian nom de plume, Sirin, hints at the fairy tale bird) says that to himself he appears as an idol, a wizard bird-headed, emerald gloved (v izumrudnykh perchatkakh), dressed in tights made of bright-blue scales:
Я божком себя вижу, волшебником с птичьей
головой, в изумрудных перчатках, в чулках
из лазурных чешуй. Прохожу. Перечтите
и остановитесь на этих строках.
To myself I appear as an idol, a wizard
bird-headed, emerald gloved, dressed in tights
made of bright-blue scales. I pass by. Reread it
and pause for a moment to ponder these lines.
It is Gerald Emerald (a young instructor at Wordsmith University) who gives Gradus a lift to Kinbote's house:
Gradus returned to the Main Desk.
"Too bad," said the girl, "I just saw him leave."
"Bozhe moy, Bozhe moy," muttered Gradus, who sometimes at moments of stress used Russian ejaculations.
"You'll find him in the directory," she said pushing it towards him, and dismissing the sick man's existence to attend to the wants of Mr. Gerald Emerald who was taking out a fat bestseller in a cellophane jacket.
Moaning and shifting from one foot to the other, Gradus started leafing through the college directory but when he found the address, he was faced with the problem of getting there.
"Dulwich Road," he cried to the girl. "Near? Far? Very far, probably?"
"Are you by any chance Professor Pnin's new assistant?" asked Emerald.
"No," said the girl. "This man is looking for Dr. Kinbote, I think. You are looking for Dr. Kinbote, aren't you?"
"Yes, and I can't any more," said Gradus.
"I thought so," said the girl. "Doesn't he live somewhere near Mr. Shade, Gerry?"
"Oh, definitely," said Gerry, and turned to the killer: "I can drive you there if you like. It is on my way."
Did they talk in the car, these two characters, the man in green and the man in brown? Who can say? They did not. After all, the drive took only a few minutes (it took me, at the wheel of my powerful Kramler, four and a half).
"I think I'll drop you here," said Mr. Emerald. "It's that house up there."
One finds it hard to decide what Gradus alias Grey wanted more at that minute: discharge his gun or rid himself of the inexhaustible lava in his bowels. As he began hurriedly fumbling at the car door, unfastidious Emerald leaned, close to him, across him almost merging with him, to help him open it--and then, slamming it shut again, whizzed on to some tryst in the valley. My reader will, I hope, appreciate all the minute particulars I have taken such trouble to present to him after a long talk I had with the killer; he will appreciate them even more if I tell him that, according to the legend spread later by the police, Jack Grey had been given a lift, all the way from Roanoke, or somewhere, by a lonesome trucker! One can only hope that an impartial search will turn up the trilby forgotten in the Library--or in Mr. Emerald's car. (note to Line 949)
Gerald Emerald calls Kinbote "the Great Beaver:"
One day I happened to enter the English Literature office in quest of a magazine with the picture of the Royal Palace in Onhava, which I wanted my friend to see, when I overheard a young instructor in a green velvet jacket, whom I shall mercifully call Gerald Emerald, carelessly saying in answer to something the secretary had asked: "I guess Mr Shade has already left with the Great Beaver." Of course, I am quite tall, and my brown beard is of a rather rich tint and texture; the silly cognomen evidently applied to me, but was not worth noticing, and after calmly taking the magazine from a pamphlet-cluttered table, I contented myself on my way out with pulling Gerald Emerald's bow-tie loose with a deft jerk of my fingers as I passed by him. (Foreword)
As he speaks to his wife Charlotte (Lolita's mother), Humbert Humbert mentions Beaver Eaters:
"I have also a surprise for you, my dear. We two are not going to England.”
“Why, what’s the matter?” she [Charlotte] said, looking - with more surprise than I had counted upon - at my hands (I was involuntarily folding and tearing and crushing and tearing again the innocent pink napkin). My smiling face set her somewhat at ease, however.
“The matter is quite simple,” I replied. “Even in the most harmonious of households, as ours is, not all decisions are taken by the female partner. There are certain things that the husband is there to decide. I can well imagine the thrill that you, a healthy American gal, must experience at crossing the Atlantic on the same ocean liner with Lady Bumble - or Sam Bumble, the Frozen Meat King, or a Hollywood harlot. And I doubt not that you and I would make a pretty ad for the Traveling Agency when portrayed looking - you, frankly starry-eyed, I, controlling my envious admiration - at the Palace Sentries, or Scarlet Guards, or Beaver Eaters, or whatever they are called. But I happen to be allergic to Europe, including merry old England. As you well know, I have nothing but very sad associations with the Old and rotting World. No colored ads in your magazines will change the situation.” (1.21)
Like beavers, Kinbote is a vegetarian:
A few days later, however, namely on Monday, February 16, I was introduced to the old poet at lunch time in the faculty club. "At last presented credentials," as noted, a little ironically, in my agenda. I was invited to join him and four or five other eminent professors at his usual table, under an enlarged photograph of Wordsmith College as it was, stunned and shabby, on a remarkably gloomy summer day in 1903. His laconic suggestion that I "try the pork" amused me. I am a strict vegetarian, and I like to cook my own meals. Consuming something that had been handled by a fellow creature was, I explained to the rubicund convives, as repulsive to me as eating any creature, and that would include - lowering my voice - the pulpous pony-tailed girl student who served us and licked her pencil. Moreover, I had already finished the fruit brought with me in my briefcase, so I would content myself, I said, with a bottle of good college ale. My free and simple demeanor set everybody at ease. The usual questions were fired at me about eggnogs and milkshakes being or not being acceptable to one of my persuasion. Shade said that with him it was the other way around: he must make a definite effort to partake of a vegetable. Beginning a salad, was to him like stepping into sea water on a chilly day, and he had always to brace himself in order to attack the fortress of an apple. (Foreword)
According to Kinbote, he became a vegetarian after reading a story about an Italian despot:
When the fallen tyrant is tied, naked and howling, to a plank in the public square and killed piecemeal by the people who cut slices out, and eat them, and distribute his living body among themselves (as I read when young in a story about an Italian despot, which made of me a vegetarian for life), Gradus does not take part in the infernal sacrament: he points out the right instrument and directs the carving. (note to Line 171)
In VN’s story Krug (“The Circle,” 1936) Tanya mentions the despot:
Беседа не ладилась; Таня, что-то спутав, уверяла, что он её когда-то учил революционным стихам о том, как деспот пирует, а грозные буквы давно на стене уж чертит рука роковая. "Другими словами, первая стенгазета",-- сказал Кутасов, любивший острить. Ещё выяснилось, что танин брат живёт в Берлине, и Елизавета Павловна принялась рассказывать о нём...
The Leshino topic was falling apart; Tanya, getting it all wrong, insisted that he used to teach her the pre-Revolution songs of radical students, such
as the one about “the despot who feasts in his rich palace hall while destiny’s hand has already begun to trace the dread words on the wall.”
“In other words, our first stengazeta” (Soviet wall gazette), remarked Kutaysov, a great wit. Tanya’s brother was mentioned: he lived in Berlin,
and the Countess started to talk about him.
Tanya’s brother, Fyodor Konstantinovich Godunov-Cherdyntsev, is the narrator and main character in VN’s novel Dar (“The Gift,” 1937). The novel’s characters include the Chernyshevski couple: Alexander Yakovlevich and Alexandra Yakovlevna (the namesakes of Sashchen and Alchen in Ilf and Petrov's "The Twelve Chairs"). After the suicide of his son Yasha (who neatly defined the mutual relationship between him, Rudolf and Olya as “a triangle inscribed in a circle”) poor Alexander Yakovlevich went mad. After the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade of Kinbote’s Commentary) Professor Vsevolod Botkin (an American scholar of Russian descent) went mad and became Shade, Kinbote and Gradus. There is a hope (nadezhda) that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin's Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin's epigrams, "half-milord, half-merchant, etc.") will be full again.
In his reply to Bernard Pivot's question "You wrote this marvellous novel The Luzhin Defence: are you a very good chess player?" VN mentions enigmatic chess problems of which each one is the fruit of a thousand and one nights of insomnia:
Forty years ago I was a good enough player of chess, not a grandmaster, as the Germans say, but a club player sometimes able to set a trap for a heedless champion. What has always drawn me in chess is the trick move, the hidden combination, and that’s why I gave up live play to devote myself to composing chess problems. I don’t doubt that there exists an intimate link between certain mirages of my prose and the texture, at once brilliant and obscure, of enigmatic chess problems of which each one is the fruit of a thousand and one nights of insomnia. I especially like so-called suicide problems, where White forces Black to win.
At the end of VN's story Istreblenie tiranov ("Tyrants Destroyed," 1936) the narrator calls his manuscript plod moikh zabytykh bessonnits (the fruit of my forgotten insomnious nights) and mentions tigroidy (tigroid monsters):
Я же, "тень без костей", буду рад, если плод моих забытых бессонниц послужит на долгие времена неким тайным средством против будущих тиранов, тигроидов, полоумных мучителей человека.
While I, "a boneless shadow," un fantôme sans os, will be content if the fruit of my forgotten insomnious nights serves a long time as a kind of
secret remedy against future tyrants, tigroid monsters, half-witted torturers of man. (chapter 17)
The phrase fantôme sans os occurs in a sonnet by Ronsard (translated into Russian by VN in 1922):
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant :
«Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.»
Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre, et fantôme sans os
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain:
Cueilllez dès aujourd’hui les roses de la vie.
Describing his stay with Lolita at Chestnut Court in Kasbeam, Humbert quotes dear old Ronsard:
The girl I had seen on my way to town was now loaded with linen and engaged in helping a misshapen man whose big head and coarse features reminded me of the “Bertoldo” character in low Italian comedy. They were cleaning the cabins of which there was a dozen or so on Chestnut Crest, all pleasantly spaced amid the copious verdure. It was noon, and most of them, with a final bang of their screen doors, had already got rid of their occupants. A very elderly, almost mummy-like couple in a very new model were in the act of creeping out of one of the contiguous garages; from another a red hood protruded in somewhat cod-piece fashion; and nearer to our cabin, a strong and handsome young man with a shock of black hair and blue eyes was putting a portable refrigerator into a station wagon. For some reason he gave me a sheepish grin as I passed. On the grass expanse opposite, in the many-limbed shade of luxuriant trees, the familiar St. Bernard dog was guarding his mistress’ bicycle, and nearby a young woman, far gone in the family way, had seated a rapt baby on a swing and was rocking it gently, while a jealous boy of two or three was making a nuisance of himself by trying to push or pull the swing board; he finally succeeded in getting himself knocked down by it, and bawled loudly as he lay supine on the grass while his mother continued to smile gently at neither of her present children. I recall so clearly these miniatiae probably because I was to check my impressions so thoroughly only a few minutes later; and besides, something in me had been on guard ever since that awful night in Beardsley. I now refused to be diverted by the feeling of well-being that my walk had engendered - by the young summer breeze that enveloped the nape of my neck, the giving crunch of the damn gravel, the juice tidbit. I had sucked out at last from a hollowy tooth, and even the comfortable weight of my provisions which the general condition of my heart should not have allowed me to carry; but even that miserable pump of mine seemed to be working sweetly, and I felt adolori d’amoureuse langueur, to quote dear old Ronsard, as I reached the cottage where I had left my Dolores. (2.16)
Shade’s poem consists of 999 lines and is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade’s poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”).
Goldsworth + Wordsmith = Goldsmith + Wordsworth
Pushkin's Sonet ("The Sonnet," 1830) is closely modeled on Wordsworth's Sonnet whose first line it has for the epigraph:
Scorn not the sonnet, critic.
Wordsworth.
Суровый Дант не презирал сонета;
В нём жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.
У нас ещё его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.
Stern Dante did not despise the sonnet;
Into it Petrarch poured out the ardor of love;
Its play the creator of Macbeth loved;
With it Camoes clothed his sorrowful thought.
Even in our days it captivates the poet:
Wordsworth chose it as an instrument,
When far from the vain world
He depicts nature's ideal.
Under the shadow of the mountains of distant Tavrida
The singer of Lithuania in its constrained measure
His dreams he in an instant enclosed.
Here the maidens did not yet know it,
When for it even Delvig forgot
The sacred melodies of the hexameter.
(tr. Ober)
Fyodor's book on Chernyshevski (Chapter Four of "The Gift") begins and ends with the inverted sonnet:
Увы! Что б ни сказал потомок просвещённый,
всё так же на ветру, в одежде оживлённой,
к своим же Истина склоняется перстам,
с улыбкой женскою и детскою заботой
как будто в пригоршне рассматривая что-то,
из-за плеча её невидимое нам.
Что скажет о тебе далекий правнук твой,
то славя прошлое, то запросто ругая?
Что жизнь твоя была ужасна? Что другая
могла бы счастьем быть? Что ты не ждал другой?
Что подвиг твой не зря свершался, -- труд сухой
в поэзию добра попутно обращая
и белое чело кандальника венчая
одной воздушною и замкнутой чертой?
Alas! In vain historians pry and probe:
The same wind blows, and in the same live robe
Truth bends her head to fingers curved cupwise;
And with a woman's smile and a child's care
Examines something she is holding there
Concealed by her own shoulder from our eyes.
What will it say, your far descendant’s voice–
Lauding your life or blasting it outright:
That it was dreadful? That another might
Have been less bitter? That it was your choice?
That your high deed prevailed, and did ignite
Your dry work with the poetry of Good,
And crowned the white brow of chained martyrhood
With a closed circle of ethereal light?
The Gift's last paragraph mimics the Eugene Onegin stanza (patterned on a sonnet):
Прощай-же, книга! Для видений -- отсрочки смертной тоже нет. С колен поднимется Евгений, -- но удаляется поэт. И всё-же слух не может сразу расстаться с музыкой, рассказу дать замереть... судьба сама ещё звенит, -- и для ума внимательного нет границы -- там, где поставил точку я: продлённый призрак бытия синеет за чертой страницы, как завтрашние облака, -- и не кончается строка.
Good-bye, my book! Like mortal eyes, imagined ones must close some day. Onegin from his knees will rise - but his creator strolls away. And yet the ear cannot right now part with the music and allow the tale to fade; the chords of fate itself continue to vibrate; and no obstruction for the sage exists where I have put The End: the shadows of my world extend beyond the skyline of the page, blue as tomorrow's morning haze - nor does this terminate the phrase. (Chapter Five)