When Lucette (in VN's novel Ada, 1969, Van's and Ada's half-sister) visits Van at Kingston (Van's American University), Van tells her that Cordula (Van's former mistress) is now Mrs. Ivan G. Tobak and that they are making follies in Florence:
‘I want to see you again soon,’ said Van, biting his thumb, brooding, cursing the pause, yearning for the contents of the blue envelope. ‘You must come and stay with me at a flat I now have on Alex Avenue. I have furnished the guest room with bergères and torchères and rocking chairs; it looks like your mother’s boudoir.’
Lucette curtseyed with the wicks of her sad mouth, à l’Américaine.
‘Will you come for a few days? I promise to behave properly. All right?’
‘My notion of propriety may not be the same as yours. And what about Cordula de Prey? She won’t mind?’
‘The apartment is mine,’ said Van, ‘and besides, Cordula is now Mrs Ivan G. Tobak. They are making follies in Florence. Here’s her last postcard. Portrait of Vladimir Christian of Denmark, who, she claims, is the dead spit of her Ivan Giovanovich. Have a look.’
‘Who cares for Sustermans,’ observed Lucette, with something of her uterine sister’s knight move of specious response, or a Latin footballer’s rovesciata.
No, it’s an elm. Half a millennium ago.
‘His ancestor,’ Van pattered on, ‘was the famous or fameux Russian admiral who had an épée duel with Jean Nicot and after whom the Tobago Islands, or the Tobakoff Islands, are named, I forget which, it was so long ago, half a millennium.’
‘I mentioned her only because an old sweetheart is easily annoyed by the wrong conclusions she jumps at like a cat not quite making a fence and then running off without trying again, and stopping to look back.’
‘Who told you about that lewd cordelude — I mean, interlude?’
‘Your father, mon cher — we saw a lot of him in the West. Ada supposed, at first, that Tapper was an invented name — that you fought your duel with another person — but that was before anybody heard of the other person’s death in Kalugano. Demon said you should have simply cudgeled him.’
‘I could not,’ said Van, ‘the rat was rotting away in a hospital bed.’
‘I meant the real Tapper,’ cried Lucette (who was making a complete mess of her visit), ‘not my poor, betrayed, poisoned, innocent teacher of music, whom not even Ada, unless she fibs, could cure of his impotence.’
‘Driblets,’ said Van.
‘Not necessarily his,’ said Lucette. ‘His wife’s lover played the triple viol. Look, I’ll borrow a book’ (scanning on the nearest bookshelf The Gitanilla, Clichy Clichés, Mertvago Forever, The Ugly New Englander) ‘and curl up, komondi, in the next room for a few minutes, while you — Oh, I adore The Slat Sign.’
‘There’s no hurry,’ said Van. (2.5)
Darkbloom ('Notes to Ada'): making follies: Fr. ‘faire des folies’, living it up.
komondi: Russian French: ‘comme on dit’, as they say.
In Praise of Folly (1509) is an essay written in Latin (Stultitiae Laus or Moriae Encomium) by Erasmus of Rotterdam (1466-1536), a Dutch humanist, Catholic theologian, satirist and philosopher. Describing the Night of the Burning Barn (when he and Ada make love for the first time), Van mentions Erasmus Veen (1760-1852), the grandfather of Demon Veen (Van's and Ada's father):
With the tartan toga around him, he accompanied his black double down the accessory spiral stairs leading to the library. Placing a bare knee on the shaggy divan under the window, Van drew back the heavy red curtains.
Uncle Dan, a cigar in his teeth, and kerchiefed Marina with Dack in her clutch deriding the watchdogs, were in the process of setting out between raised arms and swinging lanterns in the runabout — as red as a fire engine! — only to be overtaken at the crunching curve of the drive by three English footmen on horseback with three French maids en croupe. The entire domestic staff seemed to be taking off to enjoy the fire (an infrequent event in our damp windless region), using every contraption available or imaginable: telegas, teleseats, roadboats, tandem bicycles and even the clockwork luggage carts with which the stationmaster supplied the family in memory of Erasmus Veen, their inventor. Only the governess (as Ada, not Van, had by then discovered) slept on through everything, snoring with a wheeze and a harkle in the room adjacent to the old nursery where little Lucette lay for a minute awake before running after her dream and jumping into the last furniture van.
Van, kneeling at the picture window, watched the inflamed eye of the cigar recede and vanish. That multiple departure... Take over. (1.19)
Describing the torments of poor mad Aqua (the twin sister of Van's, Ada's and Lucette's mother Marina), Van mentions Florence:
She developed a morbid sensitivity to the language of tap water — which echoes sometimes (much as the bloodstream does predormitarily) a fragment of human speech lingering in one’s ears while one washes one’s hands after cocktails with strangers. Upon first noticing this immediate, sustained, and in her case rather eager and mocking but really quite harmless replay of this or that recent discourse, she felt tickled at the thought that she, poor Aqua, had accidentally hit upon such a simple method of recording and transmitting speech, while technologists (the so-called Eggheads) all over the world were trying to make publicly utile and commercially rewarding the extremely elaborate and still very expensive, hydrodynamic telephones and other miserable gadgets that were to replace those that had gone k chertyam sobach’im (Russian ‘to the devil’) with the banning of an unmentionable ‘lammer.’ Soon, however, the rhythmically perfect, but verbally rather blurred volubility of faucets began to acquire too much pertinent sense. The purity of the running water’s enunciation grew in proportion to the nuisance it made of itself. It spoke soon after she had listened, or been exposed, to somebody talking — not necessarily to her — forcibly and expressively, a person with a rapid characteristic voice, and very individual or very foreign phrasal intonations, some compulsive narrator’s patter at a horrible party, or a liquid soliloquy in a tedious play, or Van’s lovely voice, or a bit of poetry heard at a lecture, my lad, my pretty, my love, take pity, but especially the more fluid and flou Italian verse, for instance that ditty recited between knee-knocking and palpebra-lifting, by a half-Russian, half-dotty old doctor, doc, toc, ditty, dotty, ballatetta, deboletta... tu, voce sbigottita... spigotty e diavoletta... de lo cor dolente... con ballatetta va... va... della strutta, destruttamente... mente... mente... stop that record, or the guide will go on demonstrating as he did this very morning in Florence a silly pillar commemorating, he said, the ‘elmo’ that broke into leaf when they carried stone-heavy-dead St Zeus by it through the gradual, gradual shade; or the Arlington harridan talking incessantly to her silent husband as the vineyards sped by, and even in the tunnel (they can’t do this to you, you tell them, Jack Black, you just tell them...). Bathwater (or shower) was too much of a Caliban to speak distinctly — or perhaps was too brutally anxious to emit the hot torrent and get rid of the infernal ardor — to bother about small talk; but the burbly flowlets grew more and more ambitious and odious, and when at her first ‘home’ she heard one of the most hateful of the visiting doctors (the Cavalcanti quoter) garrulously pour hateful instructions in Russian-lapped German into her hateful bidet, she decided to stop turning on tap water altogether. (1.3)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): lammer: amber (Fr: l’ambre), allusion to electricity.
my lad, my pretty, etc: paraphrase of a verse in Housman.
ballatetta: fragmentation and distortion of a passage in a ‘little ballad’ by the Italian poet Guido Cavalcanti (1255–1300). The relevant lines are: ‘you frightened and weak little voice that comes weeping from my woeful heart, go with my soul and that ditty, telling of a destroyed mind.’
Before the family dinner in "Ardis the Second" Van tells Demon that the Ardis tap water is not recommended:
‘Van...,’ began Demon, but stopped — as he had begun and stopped a number of times before in the course of the last years. Some day it would have to be said, but this was not the right moment. He inserted his monocle and examined the bottles: ‘By the way, son, do you crave any of these aperitifs? My father allowed me Lilletovka and that Illinois Brat — awful bilge, antranou svadi, as Marina would say. I suspect your uncle has a cache behind the solanders in his study and keeps there a finer whisky than this usque ad Russkum. Well, let us have the cognac, as planned, unless you are a filius aquae?’
(No pun intended, but one gets carried away and goofs.)
‘Oh, I prefer claret. I’ll concentrate (nalyagu) on the Latour later on. No, I’m certainly no T-totaler, and besides the Ardis tap water is not recommended!’
‘I must warn Marina,’ said Demon after a gum-rinse and a slow swallow, ‘that her husband should stop swilling tittery, and stick to French and Califrench wines — after that little stroke he had. I met him in town recently, near Mad Avenue, saw him walking toward me quite normally, but then as he caught sight of me, a block away, the clockwork began slowing down and he stopped — oh, helplessly! — before he reached me. That’s hardly normal. Okay. Let our sweethearts never meet, as we used to say, up at Chose. Only Yukonians think cognac is bad for the liver, because they have nothing but vodka. Well, I’m glad you get along so well with Ada. That’s fine. A moment ago, in that gallery, I ran into a remarkably pretty soubrette. She never once raised her lashes and answered in French when I — Please, my boy, move that screen a little, that’s right, the stab of a sunset, especially from under a thunderhead, is not for my poor eyes. Or poor ventricles. Do you like the type, Van — the bowed little head, the bare neck, the high heels, the trot, the wiggle, you do, don’t you?’
‘Well, sir —’
(Tell him I’m the youngest Venutian? Does he belong, too? Show the sign? Better not. Invent.)
‘— Well, I’m resting after my torrid affair, in London, with my tango-partner whom you saw me dance with when you flew over for that last show — remember?’
‘Indeed, I do. Curious, you calling it that.’
‘I think, sir, you’ve had enough brandy.’
‘Sure, sure,’ said Demon, wrestling with a subtle question which only the ineptitude of a kindred conjecture had crowded out of Marina’s mind, granted it could have entered by some back door; for ineptitude is always synonymous with multitude, and nothing is fuller than an empty mind.
‘Naturally,’ continued Demon, ‘there is a good deal to be said for a restful summer in the country...’
‘Open-air life and all that,’ said Van.
‘It is incredible that a young boy should control his father’s liquor intake,’ remarked Demon, pouring himself a fourth shallow. ‘On the other hand,’ he went on, nursing the thin-stemmed, gold-rimmed cup, ‘open-air life may be pretty bleak without a summer romance, and not many decent girls haunt the neighborhood, I agree. There was that lovely Erminin girl, une petite juive très aristocratique, but I understand she’s engaged. By the way, the de Prey woman tells me her son has enlisted and will soon be taking part in that deplorable business abroad which our country should have ignored. I wonder if he leaves any rivals behind?’
‘Goodness no,’ replied honest Van. ‘Ada is a serious young lady. She has no beaux — except me, ça va seins durs. Now who, who, who, Dad, who said that for "sans dire"?’
‘Oh! King Wing! When I wanted to know how he liked his French wife. Well, that’s fine news about Ada. She likes horses, you say?’
‘She likes,’ said Van, ‘what all our belles like — balls, orchids, and The Cherry Orchard.’ (1.38)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): antranou etc.: Russian mispronunciation of Fr. entre nous soit dit, between you and me.
filius aqua: ‘son of water’, bad pun on filum aquae, the middle way, ‘the thread of the stream’.
une petite juive etc.: a very aristocratic little Jewess.
ça va: it goes.
seins durs: mispronunciation of sans dire ‘without saying’.
Before the family dinner Marina tells Demon ‘Pozhalsta bez glupostey (please, no silly things):'
It was now Marina’s turn to make her entrée, which she did in excellent chiaroscuro circumstances, wearing a spangled dress, her face in the soft focus sought by ripe stars, holding out both arms and followed by Jones, who carried two flambeaux and kept trying to keep within the limits of decorum the odd little go-away kicks he was aiming backwards at a brown flurry in the shadows.
‘Marina!’ cried Demon with perfunctory enthusiasm, and patted her hand as he joined her on a settee.
Puffing rhythmically, Jones set one of his beautiful dragon-entwined flambeaux on the low-boy with the gleaming drinks and was about to bring over its fellow to the spot where Demon and Marina were winding up affable preliminaries but was quickly motioned by Marina to a pedestal near the striped fish. Puffing, he drew the curtains, for nothing but picturesque ruins remained of the day. Jones was new, very efficient, solemn and slow, and one had to get used gradually to his ways and wheeze. Years later he rendered me a service that I will never forget.
‘She’s a jeune fille fatale, a pale, heart-breaking beauty,’ Demon confided to his former mistress without bothering to discover whether the subject of his praise could hear him (she did) from the other end of the room where she was helping Van to corner the dog — and showing much too much leg in the process. Our old friend, being quite as excited as the rest of the reunited family, had scampered in after Marina with an old miniver-furred slipper in his merry mouth. The slipper belonged to Blanche, who had been told to whisk Dack to her room but, as usual, had not incarcerated him properly. Both children experienced a chill of déjà-vu (a twofold déjà-vu, in fact, when contemplated in artistic retrospect).
‘Pozhalsta bez glupostey (please, no silly things), especially devant les gens,’ said deeply flattered Marina (sounding the final ‘s’ as her granddams had done); and when the slow fish-mouthed footman had gone carrying away, supine, high-chested Dack and his poor plaything, she continued: ‘Really, in comparison to the local girls, to Grace Erminin, for example, or Cordula de Prey, Ada is a Turgenevian maiden or even a Jane Austen miss.’
‘I’m Fanny Price, actually,’ commented Ada.
‘In the staircase scene,’ added Van.
‘Let’s not bother about their private jokes,’ said Marina to Demon. ‘I never can understand their games and little secrets. Mlle Larivière, however, has written a wonderful screenplay about mysterious children doing strange things in old parks — but don’t let her start talking of her literary successes tonight, that would be fatal.’
‘I hope your husband won’t be too late,’ said Demon. ‘He is not at his best after eight p.m., summertime, you know. By the way, how’s Lucette?’
At this moment both battants of the door were flung open by Bouteillan in the grand manner, and Demon offered kalachikom (in the form of a Russian crescent loaf) his arm to Marina. Van, who in his father’s presence was prone to lapse into a rather dismal sort of playfulness, proposed taking Ada in, but she slapped his wrist away with a sisterly sans-gêne, of which Fanny Price might not have approved. (1.38)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): devant les gens: in front of the servants.
Fanny Price: the heroine of Jane Austen’s Mansfield Park.
The Russian title of Erasmus's In Praise of Folly is Pokhvala gluposti. In her note to Van, written on the eve of her suicide (on June 4, 1901, she jumps from Admiral Tobakoff into the Atlantic), Lucette asks Van to praise her for her eight-year-old intelligence:
They tried all sorts of other tricks.
Once, for example, when Lucette had made of herself a particular nuisance, her nose running, her hand clutching at Van’s all the time, her whimpering attachment to his company turning into a veritable obsession, Van mustered all his persuasive skill, charm, eloquence, and said with conspiratory undertones: ‘Look, my dear. This brown book is one of my most treasured possessions. I had a special pocket made for it in my school jacket. Numberless fights have been fought over it with wicked boys who wanted to steal it. What we have here’ (turning the pages reverently) ‘is no less than a collection of the most beautiful and famous short poems in the English language. This tiny one, for example, was composed in tears forty years ago by the Poet Laureate Robert Brown, the old gentleman whom my father once pointed out to me up in the air on a cliff under a cypress, looking down on the foaming turquoise surf near Nice, an unforgettable sight for all concerned. It is called "Peter and Margaret." Now you have, say’ (turning to Ada in solemn consultation), ‘forty minutes’ (‘Give her a full hour, she can’t even memorize Mironton, mirontaine’) — ‘all right, a full hour to learn these eight lines by heart. You and I’ (whispering) ‘are going to prove to your nasty arrogant sister that stupid little Lucette can do anything. If’ (lightly brushing her bobbed hair with his lips), ‘if, my sweet, you can recite it and confound Ada by not making one single slip — you must be careful about the "here-there" and the "this-that", and every other detail — if you can do it then I shall give you this valuable book for keeps.’ (‘Let her try the one about finding a feather and seeing Peacock plain,’ said Ada drily — ‘it’s a bit harder.’) ‘No, no, she and I have already chosen that little ballad. All right. Now go in here’ (opening a door) ‘and don’t come out until I call you. Otherwise, you’ll forfeit the reward, and will regret the loss all your life.’
‘Oh, Van, how lovely of you,’ said Lucette, slowly entering her room, with her bemused eyes scanning the fascinating flyleaf, his name on it, his bold flourish, and his own wonderful drawings in ink — a black aster (evolved from a blot), a doric column (disguising a more ribald design), a delicate leafless tree (as seen from a classroom window), and several profiles of boys (Cheshcat, Zogdog, Fancytart, and Ada-like Van himself).
Van hastened to join Ada in the attic. At that moment he felt quite proud of his stratagem. He was to recall it with a fatidic shiver seventeen years later when Lucette, in her last note to him, mailed from Paris to his Kingston address on June 2, 1901, ‘just in case,’ wrote:
‘I kept for years — it must be in my Ardis nursery — the anthology you once gave me; and the little poem you wanted me to learn by heart is still word-perfect in a safe place of my jumbled mind, with the packers trampling on my things, and upsetting crates, and voices calling, time to go, time to go. Find it in Brown and praise me again for my eight-year-old intelligence as you and happy Ada did that distant day, that day somewhere tinkling on its shelf like an empty little bottle. Now read on:
‘Here, said the guide, was the field,
There, he said, was the wood.
This is where Peter kneeled,
That’s where the Princess stood.
No, the visitor said,
You are the ghost, old guide.
Oats and oaks may be dead,
But she is by my side.’
Darkbloom (‘Notes to Ada’): mironton etc.: burden of a popular song.
The Poet Laureate Robert Brown seems to hint at Robert Browning (an English poet, 1812-89), the author of Memorabilia ("Ah, did you once see Shelley plain?"), but he also brings to mind Braun, the main character in Mark Aldanov's trilogy Klyuch ("The Key," 1929), Begstvo ("The Escape," 1932) and Peshchera ("The Cave," 1936). In Aldanov's story Na 'Roze Luksemburg' ("Onboard Rosa Luxemburg," 1942) Hamilton (an American naval officer and poet) muses that Browning rhymes "suns" with "bronze:"
Куря на палубе одну папиросу за другой, он лениво думал, что следовало бы написать длинное письмо Минни -- его последней герл-фрэнд. Но он не любил писать длинные письма; да и идут они теперь два месяца, легко могут и вовсе не дойти... "Я приеду раньше" (письмо с корабля-ловушки все же было бы эффектно). Думал о начатой большой поэме "Север": все морские образы, от альбатросов до корабля-призрака, уже использованы старыми поэтами. Память безошибочно подсказывала ему стихи этих поэтов, И он завидовал чудесам, которые когда-то можно было создать из самых легких, дешевых образов, рифм и ритмов. "...Then, 'mid the war of sea and sky, -- Top and top gallant hoisted high, -- Full spread and crowded every sail, -- The Demon-Frigate braves the gale; -- And well the doom'd spectators know -- The harbinger of wreck and woe..." Он также думал с улыбкой, что сам теперь плывет на Фрегате-Демоне (какое красивое слово: "фрегат"!), однако на очень милом Фрегате-Демоне, где вместо злодеев и преступников идут на рискованное дело милые русские революционеры. "Но все-таки нельзя рифмовать "sky" и "high"... И человеку, который теперь всерьез написал бы нечто вроде "Манфреда" или "Короля Лира", стыдно было бы показаться на глаза людям". Думал также, что на слово "North" почти нет рифм, -- английские поэты с тонким слухом теперь считают неприличным рифмовать "north" и "forth". Однако, если Браунинг рифмует "suns" и "bronze"?.. Кроме "forth" есть еще "fourth"... (Chapter II)
A very old steamer, Grand Duke Konstantin Nikolaevich was renamed Arkhangelsk in 1917 and, after the assassination of Rosa Luxemburg (January 15, 1919), Arkhangelsk was renamed Roza Luxemburg:
Паника была назначена на два часа дня. Пароход "Роза Люксембург" выходил из Мурманска в час. Командир капитан-лейтенант Сергей Сергеевич Прокофьев, герой Советского Союза, награжденный орденом Ленина и медалью "Золотая Звезда", очень крепкий, невысокий человек, с умным, некрасивым и привлекательным лицом, был на ногах с пяти утра. Как всегда перед выходом в море, работы было чрезвычайно много. Он побывал в порту, получил от разведки последние указания и в десятом часу вернулся на катере; в целях лучшего хранения тайны "Роза Люксембург" стояла в заливе довольно далеко от порта. Он увидел ее, лишь обогнув в бухте английские суда. По дороге Прокофьев с волнением всматривался в свой пароход, зная, что больше его снаружи не увидит. "Кажется, все в порядке..." Затем, поднявшись на борт, он в последний раз проверил все машины, механизмы, котлы, штурманскую часть, орудия в макетных ящиках. Несмотря на свою обстоятельность, опыт и знание дела, Сергей Сергеевич мучительно боялся, уж не забыл ли о чем-либо важном.
Пароход был очень старый. Когда-то он назывался "Великий Князь Константин Николаевич", в 1917 году был переименован в "Архангельск"; после убийства Розы Люксембург ему сгоряча дали ее имя. В былые времена он предназначался преимущественно для перевозки грузов, но принимал и небогатых или случайных пассажиров. Кают было двадцать шесть -- больше, чем теперь требовалось. На этот раз две из них" самые лучшие после капитанской, были отведены иностранным гостям. (Chapter I)
The ship's captain, Sergey Sergeevich Prokofiev is a full namesake of the celebrated composer (1891-1953). Prokofiev died on March 5, 1953, the same day as Stalin. Rosalia Luxenburg (Rosa Luxemburg's real name) was born on March 5, 1871, in Poland. After the dinner in 'Ursus' (the best Franco-Estotian restaurant in Manhattan Major) and debauch à trois with Lucette in Van's Mahattan flat, Ada calls Cordula "a polecat" and mentions Poland:
‘She’s terribly nervous, the poor kid,’ remarked Ada stretching across Van toward the Wipex. ‘You can order that breakfast now — unless... Oh, what a good sight! Orchids. I’ve never seen a man make such a speedy recovery.’
‘Hundreds of whores and scores of cuties more experienced than the future Mrs Vinelander have told me that,’
‘I may not be as bright as I used to be,’ sadly said Ada, ‘but I know somebody who is not simply a cat, but a polecat, and that’s Cordula Tobacco alias Madame Perwitsky. I read in this morning’s paper that in France ninety percent of cats die of cancer. I don’t know what the situation is in Poland.’ (2.8)
In 1900 Marina dies of cancer:
Numbers and rows and series — the nightmare and malediction harrowing pure thought and pure time — seemed bent on mechanizing his mind. Three elements, fire, water, and air, destroyed, in that sequence, Marina, Lucette, and Demon. Terra waited.
For seven years, after she had dismissed her life with her husband, a successfully achieved corpse, as irrelevant, and retired to her still dazzling, still magically well-staffed Côte d’Azur villa (the one Demon had once given her), Van’s mother had been suffering from various ‘obscure’ illnesses, which everybody thought she made up, or talentedly simulated, and which she contended could be, and partly were, cured by willpower. Van visited her less often than dutiful Lucette, whom he glimpsed there on two or three occasions; and once, in 1899, he saw, as he entered the arbutus-and-laurel garden of Villa Armina, a bearded old priest of the Greek persuasion, clad in neutral black, leaving on a motor bicycle for his Nice parish near the tennis courts. Marina spoke to Van about religion, and Terra, and the Theater, but never about Ada, and just as he did not suspect she knew everything about the horror and ardor of Ardis, none suspected what pain in her bleeding bowels she was trying to allay by incantations, and ‘self-focusing’ or its opposite device, ‘self-dissolving.’ She confessed with an enigmatic and rather smug smile that much as she liked the rhythmic blue puffs of incense, and the dyakon’s rich growl on the ambon, and the oily-brown ikon coped in protective filigree to receive the worshipper’s kiss, her soul remained irrevocably consecrated, naperekor (in spite of) Dasha Vinelander, to the ultimate wisdom of Hinduism.
Early in 1900, a few days before he saw Marina, for the last time, at the clinic in Nice (where he learned for the first time the name of her illness), Van had a ‘verbal’ nightmare, caused, maybe, by the musky smell in the Miramas (Bouches Rouges-du-Rhône) Villa Venus. Two formless fat transparent creatures were engaged in some discussion, one repeating ‘I can’t!’ (meaning ‘can’t die’ — a difficult procedure to carry out voluntarily, without the help of the dagger, the ball, or the bowl), and the other affirming ‘You can, sir!’ She died a fortnight later, and her body was burnt, according to her instructions. (3.1)
Darkbloom ('Notes to Ada'): dyakon: deacon.
Prokofiev's opera Lyubov' k tryom apel'sinam (L'amour des trois oranges, 1921) based on a play by Carlo Gozzi (an Italian playwright and champion of commedia dell'arte, 1720-1806), L'Amore delle tre melarance (1761), brings to mind Ronald Oranger, old Van's secretary (and the editor of Ada) who marries Violet Knox (old Van's typist whom Ada calls Fialochka, 'little Violet') after Van's and Ada's death. Because love is blind, Van fails to see that Andrey Vinelander (Ada's husband) and Ada have at least two children and that Ronald Oranger and Violet Knox are Ada's grandchildren. Prokofiev's ballet Romeo and Juliet (1935) based on a play by William Shakespeare makes one think of "the way Juliet is recommended to receive her Romeo" (a phrase used by Van when he describes the Night of the Burning Barn, an allusion the Nurse's words in Shakespeare's Romeo and Juliet):
But the shag of the couch was as tickly as the star-dusted sky. Before anything new happened, Ada went on all fours to rearrange the lap robe and cushions. Native girl imitating rabbit. He groped for and cupped her hot little slew from behind, then frantically scrambled into a boy’s sandcastle-molding position; but she turned over, naïvely ready to embrace him the way Juliet is recommended to receive her Romeo. She was right. For the first time in their love story, the blessing, the genius of lyrical speech descended upon the rough lad, he murmured and moaned, kissing her face with voluble tenderness, crying out in three languages — the three greatest in all the world — pet words upon which a dictionary of secret diminutives was to be based and go through many revisions till the definitive edition of 1967. When he grew too loud, she shushed, shushingly breathing into his mouth, and now her four limbs were frankly around him as if she had been love-making for years in all our dreams — but impatient young passion (brimming like Van’s overflowing bath while he is reworking this, a crotchety gray old wordman on the edge of a hotel bed) did not survive the first few blind thrusts; it burst at the lip of the orchid, and a bluebird uttered a warning warble, and the lights were now stealing back under a rugged dawn, the firefly signals were circumscribing the reservoir, the dots of the carriage lamps became stars, wheels rasped on the gravel, all the dogs returned well pleased with the night treat, the cook’s niece Blanche jumped out of a pumpkin-hued police van in her stockinged feet (long, long after midnight, alas) — and our two naked children, grabbing lap robe and nightdress, and giving the couch a parting pat, pattered back with their candlesticks to their innocent bedrooms. (1.19)