Describing Kim Beauharnais’s album, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions the kimera (chimera, camera):
A formal photograph, on a separate page: Adochka, pretty and impure in her flimsy, and Vanichka in gray-flannel suit, with slant-striped school tie, facing the kimera (chimera, camera) side by side, at attention, he with the shadow of a forced grin, she, expressionless. Both recalled the time (between the first tiny cross and a whole graveyard of kisses) and the occasion: it was ordered by Marina, who had it framed and set up in her bedroom next to a picture of her brother at twelve or fourteen clad in a bayronka (open shirt) and cupping a guinea pig in his gowpen (hollowed hands); the three looked like siblings, with the dead boy providing a vivisectional alibi. (2.7)
Kim Beauharnais is a kitchen boy and photographer at Ardis whom Van blinds for spying on him and Ada and attempting to blackmail Ada. The characters in Leo Tolstoy's novel Voyna i mir ("War and Peace," 1869) include General Eugène de Beauharnais (Napoleon's stepson). In Tolstoy's novel Anna Pavlovna Scherer asks Pierre Bezukhov if he knows the Abbé Morio and Pierre replies that he has heard of the abbé’s scheme for perpetual peace and begins explaining his reasons for thinking the abbé’s plan a khimera (chimerical):
– C’est bien aimable à vous, monsieur Pierre, d’être venu voir une pauvre malade, – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что-то непонятное и продолжал отыскивать что-то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?.. – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что́-нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
“It is very good of you, Monsieur Pierre, to come and visit a poor invalid,” said Anna Pávlovna, exchanging an alarmed glance with her aunt as she conducted him to her.
Pierre murmured something unintelligible, and continued to look round as if in search of something. On his way to the aunt he bowed to the little princess with a pleased smile, as to an intimate acquaintance.
Anna Pávlovna’s alarm was justified, for Pierre turned away from the aunt without waiting to hear her speech about Her Majesty’s health. Anna Pávlovna in dismay detained him with the words: “Do you know the Abbé Morio? He is a most interesting man.”
“Yes, I have heard of his scheme for perpetual peace, and it is very interesting but hardly feasible.”
“You think so?” rejoined Anna Pávlovna in order to say something and get away to attend to her duties as hostess. But Pierre now committed a reverse act of impoliteness. First he had left a lady before she had finished speaking to him, and now he continued to speak to another who wished to get away. With his head bent, and his big feet spread apart, he began explaining his reasons for thinking the abbé’s plan chimerical.
“We will talk of it later,” said Anna Pávlovna with a smile. (Book One, chapter II)
The Abbé Morio brings to mind Morio, Van's favorite black horse on which he gallops off from Ardis:
She kissed him allover the face, she kissed his hands, then again his lips, his eyelids, his soft black hair. He kissed her ankles, her knees, her soft black hair.
‘When, my love, when again? In Luga? Kaluga? Ladoga? Where, when?’
‘That’s not the point,’ cried Van, ‘the point, the point, the point is — will you be faithful, will you be faithful to me?’
‘You spit, love,’ said wan-smiling Ada, wiping off the P’s and the F’s. ‘I don’t know. I adore you. I shall never love anybody in my life as I adore you, never and nowhere, neither in eternity, nor in terrenity, neither in Ladore, nor on Terra, where they say our souls go. But! But, my love, my Van, I’m physical, horribly physical, I don’t know, I’m frank, qu’y puis-je? Oh dear, don’t ask me, there’s a girl in my school who is in love with me, I don’t know what I’m saying —’
‘The girls don’t matter,’ said Van, ‘it’s the fellows I’ll kill if they come near you. Last night I tried to make a poem about it for you, but I can’t write verse; it begins, it only begins: Ada, our ardors and arbors — but the rest is all fog, try to fancy the rest.’
They embraced one last time, and without looking back he fled.
Stumbling on melons, fiercely beheading the tall arrogant fennels with his riding crop, Van returned to the Forest Fork. Morio, his favorite black horse, stood waiting for him, held by young Moore. He thanked the groom with a handful of stellas and galloped off, his gloves wet with tears. (1.25)
Darkbloom ('Notes to Ada'): qu’y puis-je? what can I do about it?
Stumbling on melons... arrogant fennels: allusions to passages in Marvell’s ‘Garden’ and Rimbaud’s ‘Mémoire’.
Four years later, when Van leaves Ardis forever, Trofim Fartukov (the Russian coachman in “Ardis the Second”) tells him that even through kozhanyi fartuk (a leathern apron) he would not think of touching Blanche (a French handmaid at Ardis):
‘The express does not stop at Torfyanka, does it, Trofim?’
‘I’ll take you five versts across the bog,’ said Trofim, ‘the nearest is Volosyanka.’
His vulgar Russian word for Maidenhair; a whistle stop; train probably crowded.
Maidenhair. Idiot! Percy boy might have been buried by now! Maidenhair. Thus named because of the huge spreading Chinese tree at the end of the platform. Once, vaguely, confused with the Venus’-hair fern. She walked to the end of the platform in Tolstoy’s novel. First exponent of the inner monologue, later exploited by the French and the Irish. N’est vert, n’est vert, n’est vert. L’arbre aux quarante écus d’or, at least in the fall. Never, never shall I hear again her ‘botanical’ voice fall at biloba, ‘sorry, my Latin is showing.’ Ginkgo, gingko, ink, inkog. Known also as Salisbury’s adiantofolia, Ada’s infolio, poor Salisburia: sunk; poor Stream of Consciousness, marée noire by now. Who wants Ardis Hall!
‘Barin, a barin,’ said Trofim, turning his blond-bearded face to his passenger.
‘Da?’
‘Dazhe skvoz’ kozhanïy fartuk ne stal-bï ya trogat’ etu frantsuzskuyu devku.’
Barin: master. Dázhe skvoz’ kózhanïy fártuk: even through a leathern apron. Ne stal-bï ya trógat’: I would not think of touching. Étu: this (that). Frantsúzskuyu: French (adj., accus.). Dévku: wench. Úzhas, otcháyanie: horror, despair. Zhálost’: pity, Kóncheno, zagázheno, rastérzano: finished, fouled, torn to shreds. (1.41)
In Tolstoy's "War and Peace” belyi kozhanyi fartuk (a white leathern apron) is put on Pierre Bezukhov, when he becomes a member of the Masons:
Двое из братьев подвели Пьера к алтарю, поставили ему ноги в прямоугольное положение и приказали ему лечь, говоря, что он повергается к вратам храма. - Он прежде должен получить лопату, - сказал шопотом один из братьев. - А! полноте пожалуйста, - сказал другой. Пьер, растерянными, близорукими глазами, не повинуясь, оглянулся вокруг себя, и вдруг на него нашло сомнение. "Где я? Что я делаю? Не смеются ли надо мной? Не будет ли мне стыдно вспоминать это?" Но сомнение это продолжалось только одно мгновение. Пьер оглянулся на серьезные лица окружавших его людей, вспомнил всё, что он уже прошел, и понял, что нельзя остановиться на половине дороги. Он ужаснулся своему сомнению и, стараясь вызвать в себе прежнее чувство умиления, повергся к вратам храма. И действительно чувство умиления, еще сильнейшего, чем прежде, нашло на него. Когда он пролежал несколько времени, ему велели встать и надели на него такой же белый кожаный фартук, какие были на других, дали ему в руки лопату и три пары перчаток, и тогда великий мастер обратился к нему. Он сказал ему, чтобы он старался ничем не запятнать белизну этого фартука, представляющего крепость и непорочность; потом о невыясненной лопате сказал, чтобы он трудился ею очищать свое сердце от пороков и снисходительно заглаживать ею сердце ближнего. Потом про первые перчатки мужские сказал, что значения их он не может знать, но должен хранить их, про другие перчатки мужские сказал, что он должен надевать их в собраниях и наконец про третьи женские перчатки сказал: "Любезный брат, и сии женские перчатки вам определены суть. Отдайте их той женщине, которую вы будете почитать больше всех. Сим даром уверите в непорочности сердца вашего ту, которую изберете вы себе в достойную каменьщицу". И помолчав несколько времени, прибавил: - "Но соблюди, любезный брат, да не украшают перчатки сии рук нечистых".
Two of the brothers led Pierre up to the altar, placed his feet at right angles, and bade him lie down, saying that he must prostrate himself at the Gates of the Temple. "He must first receive the trowel," whispered one of the brothers. "Oh, hush, please!" said another. Pierre, perplexed, looked round with his shortsighted eyes without obeying, and suddenly doubts arose in his mind. "Where am I? What am I doing? Aren't they laughing at me? Shan't I be ashamed to remember this?" But these doubts only lasted a moment. Pierre glanced at the serious faces of those around, remembered all he had already gone through, and realized that he could not stop halfway. He was aghast at his hesitation and, trying to arouse his former devotional feeling, prostrated himself before the Gates of the Temple. And really, the feeling of devotion returned to him even more strongly than before. When he had lain there some time, he was told to get up, and a white leather apron, such as the others wore, was put on him: he was given a trowel and three pairs of gloves, and then the Grand Master addressed him. He told him that he should try to do nothing to stain the whiteness of that apron, which symbolized strength and purity; then of the unexplained trowel, he told him to toil with it to cleanse his own heart from vice, and indulgently to smooth with it the heart of his neighbor. As to the first pair of gloves, a man's, he said that Pierre could not know their meaning but must keep them. The second pair of man's gloves he was to wear at the meetings, and finally of the third, a pair of women's gloves, he said: "Dear brother, these woman's gloves are intended for you too. Give them to the woman whom you shall honor most of all. This gift will be a pledge of your purity of heart to her whom you select to be your worthy helpmeet in Masonry." And after a pause, he added: "But beware, dear brother, that these gloves do not deck hands that are unclean." (Book Five, chapter 4)
Showing to Van Kim Beauharnais’ album, Ada tells him that Blanche is now Madame Trofim Fartukov and that they have a blind child:
Nonchalantly, Van went back to the willows and said:
‘Every shot in the book has been snapped in 1884, except this one. I never rowed you down Ladore River in early spring. Nice to note you have not lost your wonderful ability to blush.’
‘It’s his error. He must have thrown in a fotochka taken later, maybe in 1888. We can rip it out if you like.’
‘Sweetheart,’ said Van, ‘the whole of 1888 has been ripped out. One need not bb a sleuth in a mystery story to see that at least as many pages have been removed as retained. I don’t mind — I mean I have no desire to see the Knabenkräuter and other pendants of your friends botanizing with you; but 1888 has been withheld and he’ll turn up with it when the first grand is spent.’
‘I destroyed 1888 myself,’ admitted proud Ada; ‘but I swear, I solemnly swear, that the man behind Blanche, in the perron picture, was, and has always remained, a complete stranger.’
‘Good for him,’ said Van. ‘Really it has no importance. It’s our entire past that has been spoofed and condemned. On second thoughts, I will not write that Family Chronicle. By the way, where is my poor little Blanche now?’
‘Oh, she’s all right. She’s still around. You know, she came back — after you abducted her. She married our Russian coachman, the one who replaced Bengal Ben, as the servants called him.’
‘Oh she did? That’s delicious. Madame Trofim Fartukov. I would never have thought it.’
‘They have a blind child,’ said Ada.
‘Love is blind,’ said Van.
‘She tells me you made a pass at her on the first morning of your first arrival.’
‘Not documented by Kim,’ said Van. ‘Will their child remain blind? I mean, did you get them a really first-rate physician?’
‘Oh yes, hopelessly blind. But speaking of love and its myths, do you realize — because I never did before talking to her a couple of years ago — that the people around our affair had very good eyes indeed? Forget Kim, he’s only the necessary clown — but do you realize that a veritable legend was growing around you and me while we played and made love?’ (2.7)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): Knabenkräuter: Germ., orchids (and testicles).
perron: porch.
There is Morio in Lemorio, the flamboyant comedian mentioned by Van when he describes his dinner with Ada (now married to Andrey Vinelander) and her family in Bellevue Hotel in Mont Roux:
The first person whom she introduced him to, at that island of fauteuils and androids, now getting up from around a low table with a copper ashbowl for hub, was the promised belle-sœur, a short plumpish lady in governess gray, very oval-faced, with bobbed auburn hair, a sallowish complexion, smoke-blue unsmiling eyes, and a fleshy little excrescence, resembling a ripe maize kernel, at the side of one nostril, added to its hypercritical curve by an afterthought of nature as not seldom happens when a Russian’s face is mass-produced. The next outstretched hand belonged to a handsome, tall, remarkably substantial and cordial nobleman who could be none other than the Prince Gremin of the preposterous libretto, and whose strong honest clasp made Van crave for a disinfecting fluid to wash off contact with any of her husband’s public parts. But as Ada, beaming again, made fluttery introductions with an invisible wand, the person Van had grossly mistaken for Andrey Vinelander was transformed into Yuzlik, the gifted director of the ill-fated Don Juan picture. 'Vasco de Gama, I presume,' Yuzlik murmured. Beside him, ignored by him, unknown by name to Ada, and now long dead of dreary anonymous ailments, stood in servile attitudes the two agents of Lemorio, the flamboyant comedian (a bearded boor of exceptional, and now also forgotten, genius, whom Yuzlik passionately wanted for his next picture). Lemorio had stood him up twice before, in Rome and San Remo, each time sending him for 'preliminary contact' those two seedy, incompetent, virtually insane, people with whom by now Yuzlik had nothing more to discuss, having exhausted everything, topical gossip, Lemorio's sex life, Hoole's hooliganism, as well as the hobbies of his, Yuzlik's, three sons and those of their, the agents', adopted child, a lovely Eurasian lad, who had recently been slain in a night-club fracas - which closed that subject. (3.8)
Darkbloom ('Notes to Ada'): libretto: that of the opera Eugene Onegin, a travesty of Pushkin’s poem.
Le Morio is the French name of the butterfly Nymphalis antiopa (the Camberwell Beauty). In Russian, it is called traurnitsa (from traur, "mourning," a word that comes from German Trauer, "grief"). Describing Victor Vitry's film Letters from Terra, Van mentions the comedian Steller who played the reluctunt king:
Ada, who resented the insufficiency of her brother’s fame, felt soothed and elated by the success of The Texture of Time (1924). That work, she said, always reminded her, in some odd, delicate way, of the sun-and-shade games she used to play as a child in the secluded avenues of Ardis Park. She said she had been somehow responsible for the metamorphoses of the lovely larvae that had woven the silk of ‘Veen’s Time’ (as the concept was now termed in one breath, one breeze, with ‘Bergson’s Duration,’ or ‘Whitehead’s Bright Fringe’). But a considerably earlier and weaker work, the poor little Letters from Terra, of which only half a dozen copies existed — two in Villa Armina and the rest in the stacks of university libraries — was even closer to her heart because of its nonliterary associations with their 1892-93 sojourn in Manhattan. Sixty-year-old Van crustily and contemptuously dismissed her meek suggestion to the effect that it should be republished, together with the Sidra reflections and a very amusing anti-Signy pamphlet on Time in Dreams. Seventy-year-old Van regretted his disdain when Victor Vitry, a brilliant French director, based a completely unauthorized picture on Letters from Terra written by ‘Voltemand’ half a century before.
Vitry dated Theresa’s visit to Antiterra as taking place in 1940, but 1940 by the Terranean calendar, and about 1890 by ours. The conceit allowed certain pleasing dips into the modes and manners of our past (did you remember that horses wore hats — yes, hats — when heat waves swept Manhattan?) and gave the impression — which physics-fiction literature had much exploited — of the capsulist traveling backward in terms of time. Philosophers asked nasty questions, but were ignored by the wishing-to-be-gulled moviegoers.
In contrast to the cloudless course of Demonian history in the twentieth century, with the Anglo-American coalition managing one hemisphere, and Tartary, behind her Golden Veil, mysteriously ruling the other, a succession of wars and revolutions were shown shaking loose the jigsaw puzzle of Terrestrial autonomies. In an impressive historical survey of Terra rigged up by Vitry — certainly the greatest cinematic genius ever to direct a picture of such scope or use such a vast number of extras (some said more than a million, others, half a million men and as many mirrors) — kingdoms fell and dictatordoms rose, and republics, half-sat, half-lay in various attitudes of discomfort. The conception was controversial, the execution flawless. Look at all those tiny soldiers scuttling along very fast across the trench-scarred wilderness, with explosions of mud and things going pouf-pouf in silent French now here, now there!
In 1905, Norway with a mighty heave and a long dorsal ripple unfastened herself from Sweden, her unwieldy co-giantess, while in a similar act of separation the French parliament, with parenthetical outbursts of vive émotion, voted a divorce between State and Church. Then, in 1911, Norwegian troops led by Amundsen reached the South Pole and simultaneously the Italians stormed into Turkey. In 1914 Germany invaded Belgium and the Americans tore up Panama. In 1918 they and the French defeated Germany while she was busily defeating Russia (who had defeated her own Tartars some time earlier). In Norway there was Siegrid Mitchel, in America Margaret Undset, and in France, Sidonie Colette. In 1926 Abdel-Krim surrendered, after yet another photogenic war, and the Golden Horde again subjugated Rus. In 1933, Athaulf Hindler (also known as Mittler — from ‘to mittle,’ mutilate) came to power in Germany, and a conflict on an even more spectacular scale than the 1914-1918 war was under way, when Vitry ran out of old documentaries and Theresa, played by his wife, left Terra in a cosmic capsule after having covered the Olympic Games held in Berlin (the Norwegians took most of the prizes, but the Americans won the fencing event, an outstanding achievement, and beat the Germans in the final football match by three goals to one).
Van and Ada saw the film nine times, in seven different languages, and eventually acquired a copy for home use. They found the historical background absurdly farfetched and considered starting legal proceedings against Vitry — not for having stolen the L.F.T. idea, but for having distorted Terrestrial politics as obtained by Van with such diligence and skill from extrasensorial sources and manic dreams. But fifty years had elapsed, and the novella had not been copyrighted; in fact, Van could not even prove that ‘Voltemand’ was he. Reporters, however, ferreted out his authorship, and in a magnanimous gesture, he allowed it to be publicized.
Three circumstances contributed to the picture’s exceptional success. One factor was, of course, that organized religion, disapproving of Terra’s appeal to sensation-avid sects, attempted to have the thing banned. A second attraction came from a little scene that canny Vitry had not cut out: in a flashback to a revolution in former France, an unfortunate extra, who played one of the under-executioners, got accidentally decapitated while pulling the comedian Steller, who played a reluctant king, into a guillotinable position. Finally, the third, and even more human reason, was that the lovely leading lady, Norwegian-born Gedda Vitry, after titillating the spectators with her skimpy skirts and sexy rags in the existential sequences, came out of her capsule on Antiterra stark naked, though, of course, in miniature, a millimeter of maddening femininity dancing in ‘the charmed circle of the microscope’ like some lewd elf, and revealing, in certain attitudes, I’ll be damned, a pinpoint glint of pubic floss, gold-powered! (5.5)
Steller's sea cow (Hydrodamalis gigas) is an extinct sirenian described by George Wilhelm Steller (a German botanist, zoologist, physician and explorer, 1709-46, who worked in Russia and is considered a pioneer of Alaskan natural history) in 1741. At that time, it was found only around the Commander Islands in the Bering Sea between Alaska and Russia. Describing the difference between Terra and Antiterra (Earth's twin planet also known as Demonia), Van calls the Bering Strait "the ha-ha of a doubled ocean:"
The details of the L disaster (and I do not mean Elevated) in the beau milieu of last century, which had the singular effect of both causing and cursing the notion of ‘Terra,’ are too well-known historically, and too obscene spiritually, to be treated at length in a book addressed to young laymen and lemans — and not to grave men or gravemen.
Of course, today, after great anti-L years of reactionary delusion have gone by (more or less!) and our sleek little machines, Faragod bless them, hum again after a fashion, as they did in the first half of the nineteenth century, the mere geographic aspect of the affair possesses its redeeming comic side, like those patterns of brass marquetry, and bric-à-Braques, and the ormolu horrors that meant ‘art’ to our humorless forefathers. For, indeed, none can deny the presence of something highly ludicrous in the very configurations that were solemnly purported to represent a varicolored map of Terra. Ved’ (‘it is, isn’t it’) sidesplitting to imagine that ‘Russia,’ instead of being a quaint synonym of Estoty, the American province extending from the Arctic no longer vicious Circle to the United States proper, was on Terra the name of a country, transferred as if by some sleight of land across the ha-ha of a doubled ocean to the opposite hemisphere where it sprawled over all of today’s Tartary, from Kurland to the Kuriles! But (even more absurdly), if, in Terrestrial spatial terms, the Amerussia of Abraham Milton was split into its components, with tangible water and ice separating the political, rather than poetical, notions of ‘America’ and ‘Russia,’ a more complicated and even more preposterous discrepancy arose in regard to time — not only because the history of each part of the amalgam did not quite match the history of each counterpart in its discrete condition, but because a gap of up to a hundred years one way or another existed between the two earths; a gap marked by a bizarre confusion of directional signs at the crossroads of passing time with not all the no-longers of one world corresponding to the not-yets of the other. It was owing, among other things, to this ‘scientifically ungraspable’ concourse of divergences that minds bien rangés (not apt to unhobble hobgoblins) rejected Terra as a fad or a fantom, and deranged minds (ready to plunge into any abyss) accepted it in support and token of their own irrationality. (1.3)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): beau milieu: right in the middle.
Faragod: apparently, the god of electricity.
braques: allusion to a bric-à-brac painter.
In his autobiography Speak, Memory (1951) VN describes his years in Hitler's Germany and mentions the heap of dead heads the seer Cagliostro glimpsed in the ha-ha of a royal garden (in Versailles):
Besides dreams of velocity, or in connection with them, there is in every child the essentially human urge to reshape the earth, to act upon a friable environment (unless he is a born Marxist or a corpse and meekly waits for the environment to fashion him). This explains a child’s delight in digging, in making roads and tunnels for his favorite toys. Our son had a tiny model of Sir Malcolm Campbell’s Bluebird, of painted steel and with detachable tires, and this he would play with endlessly on the ground, and the sun would make a kind of nimbus of his longish fair hair and turn to a toffee tint his bare back crisscrossed by the shoulder straps of his knitted navy-blue shorts (under which, when undressed, he was seen to be bottomed and haltered with natural white). Never in my life have I sat on so many benches and park chairs, stone slabs and stone steps, terrace parapets and brims of fountain basins as I did in those days. The popular pine barrens around the lake in Berlin’s Grunewald we visited but seldom. You questioned the right of a place to call itself a forest when it was so full of refuse, so much more littered with rubbish than the glossy, self-conscious streets of the adjoining town. Curious things turned up in this Grunewald. The sight of an iron bedstead exhibiting the anatomy of its springs in the middle of a glade or the presence of a dressmaker’s black dummy lying under a hawthorn bush in bloom made one wonder who, exactly, had troubled to carry these and other widely scattered articles to such remote points of a pathless forest. Once I came across a badly disfigured but still alert mirror, full of sylvan reflections—drunk, as it were, on a mixture of beer and chartreuse—leaning, with surrealistic jauntiness, against a tree trunk. Perhaps such intrusions on these burgherish pleasure grounds were a fragmentary vision of the mess to come, a prophetic bad dream of destructive explosions, something like the heap of dead heads the seer Cagliostro glimpsed in the ha-ha of a royal garden. And nearer to the lake, in summer, especially on Sundays, the place was infested with human bodies in various stages of nudity and solarization. Only the squirrels and certain caterpillars kept their coats on. Gray-footed goodwives sat on greasy gray sand in their slips; repulsive, seal-voiced males, in muddy swimming trunks, gamboled around; remarkably comely but poorly groomed girls, destined to bear a few years later—early in 1946, to be exact—a sudden crop of infants with Turkic or Mongol blood in their innocent veins, were chased and slapped on the rear (whereupon they would cry out, “Ow-wow!”); and the exhalations coming from these unfortunate frolickers, and their shed clothes (neatly spread out here and there on the ground) mingled with the stench of stagnant water to form an inferno of odors that, somehow, I have never found duplicated anywhere else. People in Berlin’s public gardens and city parks were not permitted to undress; but shirts might be unbuttoned, and rows of young men, of a pronounced Nordic type, sat with closed eyes on benches and exposed their frontal and pectoral pimples to the nationally approved action of the sun. The squeamish and possibly exaggerated shudder that obtains in these notes may be attributed, I suppose, to the constant fear we lived in of some contamination affecting our child. You always considered abominably trite, and not devoid of a peculiar Philistine flavor, the notion that small boys, in order to be delightful, should hate to wash and love to kill. (Chapter Fifteen, 3)
Btw., Tolstoy is the author of Kholstomer. The Story of a Horse (1886). Uncle Ivan's bayronka brings to mind Byron's Ode to Napoleon Buonaparte (1814) and Zinoviev's tolstovka (long belted blouse) in Mark Aldanov's novel Peshchera ("The Cave," 1936; Part Two, Chapter VI):
Всё "письмо из России" великолепно, и особенно описaние, кaк Ленин с шaйкой "снимaлся для потомствa". "Зa его стулом стояли Троцкий во френче и Зиновьев в кaкой-то блузе или толстовке". "...Кaкие Люциферовы чувствa они должны испытывaть к нежно любимому Ильичу..." "А ведь, если б в тaком-то году, нa тaком-то съезде, голосовaть не тaк, a инaче, дa нa тaкую-то брошюру ответить вот тaк, то ведь не он, a я сидел бы "Дaвыдычем" нa стуле, a он стоял бы у меня зa спиной с доброй, товaрищески-верноподдaнической улыбкой!" Это звучит приговором окончaтельным, вечным, тем приговором, который вынесут будущие временa. (from VN's review of "The Cave" in Contemporary Notes, 1936, # 61)
On the photograph taken in the Kremlin "for posterity" Zinoviev and Trotsky stand behind Lenin's chair.
In a letter of Sept. 24, 1820, to his brother Pushkin describes his stay in the Caucasus and in the Crimea and mentions Napoleon's khimericheskiy plan (chimerical plan) with regard to conquering India:
Должно надеяться, что эта завоёванная сторона, до сих пор не приносившая никакой существенной пользы России, скоро сблизит нас с персиянами безопасною торговлею, не будет нам преградою в будущих войнах — и, может быть, сбудется для нас химерический план Наполеона в рассуждении завоевания Индии.
In a conversation about religions in "Ardis the First" Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother) vaguely plans to steer the chat to India:
Now Lucette demanded her mother’s attention.
‘What are Jews?’ she asked.
‘Dissident Christians,’ answered Marina.
‘Why is Greg a Jew?’ asked Lucette.
‘Why-why!’ said Marina; ‘because his parents are Jews.’
‘And his grandparents? His arrière grandparents?’
‘I really wouldn’t know, my dear. Were your ancestors Jews, Greg?’
‘Well, I’m not sure,’ said Greg. ‘Hebrews, yes — but not Jews in quotes — I mean, not comic characters or Christian businessmen. They came from Tartary to England five centuries ago. My mother’s grandfather, though, was a French marquis who, I know, belonged to the Roman faith and was crazy about banks and stocks and jewels, so I imagine people may have called him un juif.’
‘It’s not a very old religion, anyway, as religions go, is it?’ said Marina (turning to Van and vaguely planning to steer the chat to India where she had been a dancing girl long before Moses or anybody was born in the lotus swamp).
‘Who cares —’ said Van.
‘And Belle’ (Lucette’s name for her governess), ‘is she also a dizzy Christian?’
‘Who cares,’ cried Van, ‘who cares about all those stale myths, what does it matter — Jove or Jehovah, spire or cupola, mosques in Moscow, or bronzes and bonzes, and clerics, and relics, and deserts with bleached camel ribs? They are merely the dust and mirages of the communal mind.’
‘How did this idiotic conversation start in the first place?’ Ada wished to be told, cocking her head at the partly ornamented dackel or taksik.
‘Mea culpa,’ Mlle Larivière explained with offended dignity. ‘All I said, at the picnic, was that Greg might not care for ham sandwiches, because Jews and Tartars do not eat pork.’
‘The Romans,’ said Greg, ‘the Roman colonists, who crucified Christian Jews and Barabbits, and other unfortunate people in the old days, did not touch pork either, but I certainly do and so did my grandparents.’
Lucette was puzzled by a verb Greg had used. To illustrate it for her, Van joined his ankles, spread both his arms horizontally, and rolled up his eyes.
‘When I was a little girl,’ said Marina crossly, ‘Mesopotamian history was taught practically in the nursery.’
‘Not all little girls can learn what they are taught,’ observed Ada.
‘Are we Mesopotamians?’ asked Lucette.
‘We are Hippopotamians,’ said Van. ‘Come,’ he added, ‘we have not yet ploughed today.’
A day or two before, Lucette had demanded that she be taught to hand-walk. Van gripped her by her ankles while she slowly progressed on her little red palms, sometimes falling with a grunt on her face or pausing to nibble a daisy. Dack barked in strident protest. (1.14)
Darkbloom ('Notes to Ada'): un juif: a Jew.
Grace Erminin (Greg's twin sister) marries a Wellington:
Ada’s bobrï (princely plural of bobr) were a gift from Demon, who as we know, had lately seen in the Western states considerably more of her than he had in Eastern Estotiland when she was a child. The bizarre enthusiast had developed the same tendresse for her as he had always had for Van. Its new expression in regard to Ada looked sufficiently fervid to make watchful fools suspect that old Demon ‘slept with his niece’ (actually, he was getting more and more occupied with Spanish girls who were getting more and more youthful every year until by the end of the century, when he was sixty, with hair dyed a midnight blue, his flame had become a difficult nymphet of ten). So little did the world realize the real state of affairs that even Cordula Tobak, born de Prey, and Grace Wellington, born Erminin, spoke of Demon Veen, with his fashionable goatee and frilled shirtfront, as ‘Van’s successor.’ (2.6)
Erminia was the nickname (after a character in Torquato Tasso's Jerusalem Delivered) of Eliza Khitrovo, Kutuzov’s daughter who was hopelessly in love with Pushkin. In a letter of May 9, 1834, to Olga Pavlishchev (Pushkin's sister) the poet's mother Nadezhda Osipovna mentions Erminia:
Александр очень занят по утрам, потом он идёт в (Летний) сад, где прогуливается со своей Эрминией.
Alexander is very busy in the mornings, then he goes to the Letniy Sad where he walks with his Erminia (Veresaev, “Pushkin in Life”)