Vladimir Nabokov

La Tourbière & audition in Sterva in Ada

By Alexey Sklyarenko , 2 May, 2026

According to Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969), during the last game of Flavita (the Russian Scrabble) that he played with Ada and Lucette at Ardis Ada mentioned Torfyanaya (or, as Blanche called it, La Tourbière), a village near Ardis where Blanche's family lived:

 

Soon after that, as so often occurs with games, and toys, and vacational friendships, that seem to promise an eternal future of fun, Flavita followed the bronze and blood-red trees into the autumn mists; then the black box was mislaid, was forgotten — and accidentally rediscovered (among boxes of table silver) four years later, shortly before Lucette’s visit to town where she spent a few days with her father in mid-July, 1888. It so happened that this was to be the last game of Flavita that the three young Veens were ever to play together. Either because it happened to end in a memorable record for Ada, or because Van took some notes in the hope — not quite unfulfilled — of ‘catching sight of the lining of time’ (which, as he was later to write, is ‘the best informal definition of portents and prophecies’), but the last round of that particular game remained vividly clear in his mind.

‘Je ne peux rien faire,’ wailed Lucette, ‘mais rien — with my idiotic Buchstaben, REMNILK, LINKREM...’

‘Look,’ whispered Van, ‘c’est tout simple, shift those two syllables and you get a fortress in ancient Muscovy.’

‘Oh, no,’ said Ada, wagging her finger at the height of her temple in a way she had. ‘Oh, no. That pretty word does not exist in Russian. A Frenchman invented it. There is no second syllable.’

‘Ruth for a little child?’ interposed Van.

‘Ruthless!’ cried Ada.

‘Well,’ said Van, ‘you can always make a little cream, KREM or KREME — or even better — there’s KREMLI, which means Yukon prisons. Go through her ORHIDEYA.’

‘Through her silly orchid,’ said Lucette.

‘And now,’ said Ada, ‘Adochka is going to do something even sillier.’ And taking advantage of a cheap letter recklessly sown sometime before in the seventh compartment of the uppermost fertile row, Ada, with a deep sigh of pleasure, composed: the adjective TORFYaNUYu which went through a brown square at F and through two red squares (37 x 9 = 333 points) and got a bonus of 50 (for placing all seven blocks at one stroke) which made 383 in all, the highest score ever obtained for one word by a Russian scrambler. ‘There!’ she said, ‘Ouf! Pas facile.’ And brushing away with the rosy knuckles of her white hand the black-bronze hair from her temple, she recounted her monstrous points in a smug, melodious tone of voice like a princess narrating the poison-cup killing of a superfluous lover, while Lucette fixed Van with a mute, fuming appeal against life’s injustice — and then looking again at the board emitted a sudden howl of hope:

‘It’s a place name! One can’t use it! It’s the name of the first little station after Ladore Bridge!’

‘That’s right, pet,’ sang out Ada. ‘Oh, pet, you are so right! Yes, Torfyanaya, or as Blanche says, La Tourbière, is, indeed, the pretty but rather damp village where our cendrillon’s family lives. But, mon petit, in our mother’s tongue — que dis-je, in the tongue of a maternal grandmother we all share — a rich beautiful tongue which my pet should not neglect for the sake of a Canadian brand of French — this quite ordinary adjective means "peaty," feminine gender, accusative case. Yes, that one coup has earned me nearly 400. Too bad — ne dotyanula (didn’t quite make it).’

‘Ne dotyanula!’ Lucette complained to Van, her nostrils flaring, her shoulders shaking with indignation.

He tilted her chair to make her slide off and go. The poor child’s final score for the fifteen rounds or so of the game was less than half of her sister’s last masterstroke, and Van had hardly fared better, but who cared! The bloom streaking Ada’s arm, the pale blue of the veins in its hollow, the charred-wood odor of her hair shining brownly next to the lampshade’s parchment (a translucent lakescape with Japanese dragons), scored infinitely more points than those tensed fingers bunched on the pencil stub could ever add up in the past, present or future. (1.36)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Je ne peux etc.: I can do nothing, but nothing.

Buchstaben: Germ., letters of the alphabet.

c’est tout simple: it’s quite simple.

pas facile: not easy.

Cendrillon: Cinderella.

mon petit... qui dis-je: darling... in fact.

 

A French handmaid at Ardis, Blanche is one of the three "demoiselles de Tourbe" (as Ada calls Blanche and her two sisters in one of her letters to Van written after Van left Ardis forever). The name Blanche means in French "white." La Tourbière (‘Beer Tower,’ as local jokers call Blanche's poor village) seems to hint at Mikhail Bulgakov's play Dni Turbinykh ("The Days of the Turbins," 1925) based on his earlier novel Belaya gvardiya ("The White Guard," 1925). The action in Bulgakov's novel and play takes place in Kiev, in late 1918 and early 1919, at the height of the Russian Civil War. On Ada's sixteenth birthday (July 21, 1888) Greg Erminin gives Ada a little camel of yellow ivory carved in Kiev, five centuries ago, in the days of Timur and Nabok:

 

Ada had declined to invite anybody except the Erminin twins to her picnic; but she had had no intention of inviting the brother without the sister. The latter, it turned out, could not come, having gone to New Cranton to see a young drummer, her first boy friend, sail off into the sunrise with his regiment. But Greg had to be asked to come after all: on the previous day he had called on her bringing a ‘talisman’ from his very sick father, who wanted Ada to treasure as much as his grandam had a little camel of yellow ivory carved in Kiev, five centuries ago, in the days of Timur and Nabok. (1.39)

 

A character in Bulgakov's novel The White Guard and play The Days of the Turbins, Shervinski brings to mind Sherva, Oleg (in VN's novel Lolita, 1955, one of Lolita's classmates in Ramsdale school):

 

Thursday. We are paying with hail and gale for the tropical beginning of the month. In a volume of the Young People’s Encyclopedia, I found a map of the states that a child’s pencil had started copying out on a sheet of lightweight paper, upon the other side of which, counter to the unfinished outline of Florida and the Gulf, there was a mimeographed list of names referring, evidently, to her class at the Ramsdale school. It is a poem I know already by heart.

Angel, Grace
Austin, Floyd
Beale, Jack
Beale, Mary
Buck, Daniel
Byron, Marguerite
Campbell, Alice
Carmine, Rose
Chatfield, Phyllis
Clarke, Gordon
Cowan, John
Cowan, Marion
Duncan, Walter
Falter, Ted
Fantasia, Stella
Flashman, Irving
Fox, George
Glave, Mabel
Goodale, Donald
Green, Lucinda
Hamilton, Mary Rose
Haze, Dolores
Honeck, Rosaline
Knight, Kenneth
McCoo, Virginia
McCrystal, Vivian
McFate, Aubrey
Miranda, Anthony
Miranda, Viola
Rosato, Emil
Schlenker, Lena
Scott, Donald
Sheridan, Agnes
Sherva, Oleg
Smith, Hazel
Talbot, Edgar
Talbot, Edwin
Wain, Lull
Williams, Ralph
Windmuller, Louise

A poem, a poem, forsooth! So strange and sweet was it to discover this “Haze, Dolores” (she!) in its special bower of names, with its bodyguard of roses - a fairy princess between her two maids of honor. I am trying to analyze the spine-thrill of delight it gives me, this name among all those others. What is it that excites me almost to tears (hot, opalescent, thick tears that poets and lovers shed)? What is it? The tender anonymity of this name with its formal veil (“Dolores”) and that abstract transposition of first name and surname, which is like a pair of new pale gloves or a mask? Is “mask” the keyword? Is it because there is always delight in the semitranslucent mystery, the flowing charshaf, through which the flesh and the eye you alone are elected to know smile in passing at you alone? Or is it because I can imagine so well the rest of the colorful classroom around my dolorous and hazy darling: Grace and her ripe pimples; Ginny and her lagging leg; Gordon, the haggard masturbator; Duncan, the foul-smelling clown; nail-biting Agnes; Viola, of the blackheads and the bouncing bust; pretty Rosaline; dark Mary Rose; adorable Stella, who has let strangers touch her; Ralph, who bullies and steals; Irving, for whom I am sorry. And there she is there, lost in the middle, gnawing a pencil, detested by teachers, all the boys’ eyes on her hair and neck, my Lolita. (1.11)

 

The surname Sherva rhymes with sterva (Russ., animal carcass; bitch). During her visit to Kingston (Van's American Unversity) Lucette (Van's and Ada's half-sister who brings Van a letter from Ada) mentions Ada's next audition in Sterva:

 

‘She taught me practices I had never imagined,’ confessed Lucette in rerun wonder. ‘We interweaved like serpents and sobbed like pumas. We were Mongolian tumblers, monograms, anagrams, adalucindas. She kissed my krestik while I kissed hers, our heads clamped in such odd combinations that Brigitte, a little chambermaid who blundered in with her candle, thought for a moment, though naughty herself, that we were giving birth simultaneously to baby girls, your Ada bringing out une rousse and no one’s Lucette, une brune. Fancy that.’

‘Side-splitting,’ said Van.

‘Oh, it went on practically every night at Marina Ranch, and often during siestas; otherwise, in between those vanouissements (her expression), or when she and I had the flow, which, believe it or not —’

‘I can believe anything,’ said Van.

‘— took place at coincident dates, we were just ordinary sisters, exchanging routine nothings, having little in common, she collecting cactuses or running through her lines for the next audition in Sterva, and I reading a lot, or copying beautiful erotic pictures from an album of Forbidden Masterpieces that we found, apropos, in a box of korsetov i khrestomatiy (corsets and chrestomathies) which Belle had left behind, and I can assure you, they were far more realistic than the scroll-painting by Mong Mong, very active in 888, a millennium before Ada said it illustrated Oriental calisthenics when I found it by chance in the corner of one of my ambuscades. So the day passed, and then the star rose, and tremendous moths walked on all sixes up the window panes, and we tangled until we fell asleep. And that’s when I learnt —’ concluded Lucette, closing her eyes and making Van squirm by reproducing with diabolical accuracy Ada’s demure little whimper of ultimate bliss. (2.5)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): krestik: Anglo-Russian, little crest.

vanouissements: ‘Swooning in Van’s arms’.

 

Ada plays the gitanilla in Don Juan's Last Fing, Yuzlik's film that Van and Ada watch in the Tobakoff cinema hall on the eve of Lucette's suicide. On Demonia, Earth's twin planet also known as Antiterra, VN's Lolita is known as The Gitanilla, a novel by the Spanish writer Osberg (anagram of Borges).