Vladimir Nabokov

labruska grape & ha-ha of doubled ocean in Ada

By Alexey Sklyarenko, 31 December, 2024

According to Van Veen (the narrator and main character in VN's novel Ada, 1969), the ancestor of Ada's husband, Andrey Vinelander, was the first Russian to taste the labruska grape:

 

Had she cabled him? Cancelled or Postponed? Mrs Viner — no, Vingolfer, no, Vinelander — first Russki to taste the labruska grape.

‘Mne snitsa saPERnik SHCHASTLEEVOY!’ (Mihail Ivanovich arcating the sand with his cane, humped on his bench under the creamy racemes).

‘I dream of a fortunate rival!’ (2.8)

 

Vitis labrusca, the fox grape, native to eastern North America, brings to mind Vitus Bering (1681-1741), a Danish-born Russian cartographer and explorer after whom the Bering Strait, the Bering Sea and the Bering Island (the largest and westernmost of the Commander Islands where Bering died of scurvy) are named. Describing the difference between Terra and Antiterra (aka Demonia, Earth's twin planet on which Ada is set) Van calls the Bering Strait (a strait between the Pacific and Arctic oceans, separating the Chukotski Peninsula of the Russian Far East from the Seward Peninsula of Alaska) "the ha-ha of a doubled ocean:"

 

The details of the L disaster (and I do not mean Elevated) in the beau milieu of last century, which had the singular effect of both causing and cursing the notion of ‘Terra,’ are too well-known historically, and too obscene spiritually, to be treated at length in a book addressed to young laymen and lemans — and not to grave men or gravemen.

Of course, today, after great anti-L years of reactionary delusion have gone by (more or less!) and our sleek little machines, Faragod bless them, hum again after a fashion, as they did in the first half of the nineteenth century, the mere geographic aspect of the affair possesses its redeeming comic side, like those patterns of brass marquetry, and bric-à-Braques, and the ormolu horrors that meant ‘art’ to our humorless forefathers. For, indeed, none can deny the presence of something highly ludicrous in the very configurations that were solemnly purported to represent a varicolored map of Terra. Ved’ (‘it is, isn’t it’) sidesplitting to imagine that ‘Russia,’ instead of being a quaint synonym of Estoty, the American province extending from the Arctic no longer vicious Circle to the United States proper, was on Terra the name of a country, transferred as if by some sleight of land across the ha-ha of a doubled ocean to the opposite hemisphere where it sprawled over all of today’s Tartary, from Kurland to the Kuriles! But (even more absurdly), if, in Terrestrial spatial terms, the Amerussia of Abraham Milton was split into its components, with tangible water and ice separating the political, rather than poetical, notions of ‘America’ and ‘Russia,’ a more complicated and even more preposterous discrepancy arose in regard to time — not only because the history of each part of the amalgam did not quite match the history of each counterpart in its discrete condition, but because a gap of up to a hundred years one way or another existed between the two earths; a gap marked by a bizarre confusion of directional signs at the crossroads of passing time with not all the no-longers of one world corresponding to the not-yets of the other. It was owing, among other things, to this ‘scientifically ungraspable’ concourse of divergences that minds bien rangés (not apt to unhobble hobgoblins) rejected Terra as a fad or a fantom, and deranged minds (ready to plunge into any abyss) accepted it in support and token of their own irrationality.

As Van Veen himself was to find out, at the time of his passionate research in terrology (then a branch of psychiatry) even the deepest thinkers, the purest philosophers, Paar of Chose and Zapater of Aardvark, were emotionally divided in their attitude toward the possibility that there existed’ a distortive glass of our distorted glebe’ as a scholar who desires to remain unnamed has put it with such euphonic wit. (Hm! Kveree-kveree, as poor Mlle L. used to say to Gavronsky. In Ada’s hand.)

There were those who maintained that the discrepancies and ‘false overlappings’ between the two worlds were too numerous, and too deeply woven into the skein of successive events, not to taint with trite fancy the theory of essential sameness; and there were those who retorted that the dissimilarities only confirmed the live organic reality pertaining to the other world; that a perfect likeness would rather suggest a specular, and hence speculatory, phenomenon; and that two chess games with identical openings and identical end moves might ramify in an infinite number of variations, on one board and in two brains, at any middle stage of their irrevocably converging development.

The modest narrator has to remind the rereader of all this, because in April (my favorite month), 1869 (by no means a mirabilic year), on St George’s Day (according to Mlle Larivière’s maudlin memoirs) Demon Veen married Aqua Veen — out of spite and pity, a not unusual blend.

Was there some additional spice? Marina, with perverse vainglory, used to affirm in bed that Demon’s senses must have been influenced by a queer sort of ‘incestuous’ (whatever that term means) pleasure (in the sense of the French plaisir, which works up a lot of supplementary spinal vibrato), when he fondled, and savored, and delicately parted and defiled, in unmentionable but fascinating ways, flesh (une chair) that was both that of his wife and that of his mistress, the blended and brightened charms of twin peris, an Aquamarina both single and double, a mirage in an emirate, a germinate gem, an orgy of epithelial alliterations.

Actually, Aqua was less pretty, and far more dotty, than Marina. During her fourteen years of miserable marriage she spent a broken series of steadily increasing sojourns in sanatoriums. A small map of the European part of the British Commonwealth — say, from Scoto-Scandinavia to the Riviera, Altar and Palermontovia — as well as most of the U.S.A., from Estoty and Canady to Argentina, might be quite thickly prickled with enameled red-cross-flag pins, marking, in her War of the Worlds, Aqua’s bivouacs. She had plans at one time to seek a modicum of health (‘just a little grayishness, please, instead of the solid black’) in such Anglo-American protectorates as the Balkans and Indias, and might even have tried the two Southern Continents that thrive under our joint dominion. Of course, Tartary, an independent inferno, which at the time spread from the Baltic and Black seas to the Pacific Ocean, was touristically unavailable, though Yalta and Altyn Tagh sounded strangely attractive... But her real destination was Terra the Fair and thither she trusted she would fly on libellula long wings when she died. Her poor little letters from the homes of madness to her husband were sometimes signed: Madame Shchemyashchikh-Zvukov (‘Heart rending-Sounds’). (1.3)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): beau milieu: right in the middle.

Faragod: apparently, the god of electricity.

braques: allusion to a bric-à-brac painter.

 

It seems that on Demonia the Russians were defeated by the Tartars in the battle of Kulikovo (1380) and migrated to America crossing the ha-ha of a doubled ocean. On Demonia Alaska (the Alaska Peninsula, a part of the Russian Empire prior to 1867) is known as Lyaska:

 

Poor Aqua, whose fancies were apt to fall for all the fangles of cranks and Christians, envisaged vividly a minor hymnist’s paradise, a future America of alabaster buildings one hundred stories high, resembling a beautiful furniture store crammed with tall white-washed wardrobes and shorter fridges; she saw giant flying sharks with lateral eyes taking barely one night to carry pilgrims through black ether across an entire continent from dark to shining sea, before booming back to Seattle or Wark. She heard magic-music boxes talking and singing, drowning the terror of thought, uplifting the lift girl, riding down with the miner, praising beauty and godliness, the Virgin and Venus in the dwellings of the lonely and the poor. The unmentionable magnetic power denounced by evil lawmakers in this our shabby country — oh, everywhere, in Estoty and Canady, in ‘German’ Mark Kennensie, as well as in ‘Swedish’ Manitobogan, in the workshop of the red-shirted Yukonets as well as in the kitchen of the red-kerchiefed Lyaskanka, and in ‘French’ Estoty, from Bras d’Or to Ladore — and very soon throughout both our Americas, and all over the other stunned continents — was used on Terra as freely as water and air, as bibles and brooms. Two or three centuries earlier she might have been just another consumable witch. (1.3)

 

There is Lyaska in plyaska (Russ., dance, dancing). Plyaska svyatogo Vitta is the Russian name of Saint Vitus' dance, an autoimmune disease known as Sydenham's chorea and rheumatic chorea. It is mentioned in the "Circe" chapter of Joyce's Ulysses (1922):

 

(The Mabbot street entrance of nighttown, before which stretches an uncobbled tramsiding set with skeleton tracks, red and green will-o’-the-wisps and danger signals. Rows of grimy houses with gaping doors. Rare lamps with faint rainbow fans. Round Rabaiotti’s halted ice gondola stunted men and women squabble. They grab wafers between which are wedged lumps of coral and copper snow. Sucking, they scatter slowly. Children. The swancomb of the gondola, highreared, forges on through the murk, white and blue under a lighthouse. Whistles call and answer.)

THE CALLS: Wait, my love, and I’ll be with you.

THE ANSWERS: Round behind the stable.

(A deafmute idiot with goggle eyes, his shapeless mouth dribbling, jerks past, shaken in Saint Vitus’ dance. A chain of children's hands imprisons him.)

 

The characters in Joyce's novel include Stephen Dedalus (the protagonist of Joyce's earlier novel A Portrait of the Artist as a Young Man, 1916). Van's and Ada's father, Demon Veen (whom Ada's husband calls in jest Dementiy Labirintovich) is the son of Dedalus Veen (1799-1883). In the "Nestor" chapter of Ulysses Stephen's students ask for a ghost story and he teases them with a riddle of birth, life, and death:

 

The cock crew

The sky was blue:

The bells in heaven

Were striking eleven.

Tis time for this poor soul to go to heaven.

 

Answer: The fox burying his grandmother under a holly bush.

 

According to Ada, at the funeral of Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother who dies of cancer and whose body is burnt, according to her instructions) Demon told her that he would not cheat the poor grubs:

 

‘My upper-lip space feels indecently naked.’ (He had shaved his mustache off with howls of pain in her presence). ‘And I cannot keep sucking in my belly all the time.’

‘Oh, I like you better with that nice overweight — there’s more of you. It’s the maternal gene, I suppose, because Demon grew leaner and leaner. He looked positively Quixotic when I saw him at Mother’s funeral. It was all very strange. He wore blue mourning. D’Onsky’s son, a person with only one arm, threw his remaining one around Demon and both wept comme des fontaines. Then a robed person who looked like an extra in a technicolor incarnation of Vishnu made an incomprehensible sermon. Then she went up in smoke. He said to me, sobbing: "I will not cheat the poor grubs!" Practically a couple of hours after he broke that promise we had sudden visitors at the ranch — an incredibly graceful moppet of eight, black-veiled, and a kind of duenna, also in black, with two bodyguards. The hag demanded certain fantastic sums — which Demon, she said, had not had time to pay, for "popping the hymen" — whereupon I had one of our strongest boys throw out vsyu (the entire) kompaniyu.’

‘Extraordinary,’ said Van, ‘they had been growing younger and younger — I mean the girls, not the strong silent boys. His old Rosalind had a ten-year-old niece, a primed chickabiddy. Soon he would have been poaching them from the hatching chamber.’

‘You never loved your father,’ said Ada sadly.

‘Oh, I did and do — tenderly, reverently, understandingly, because, after all, that minor poetry of the flesh is something not unfamiliar to me. But as far as we are concerned, I mean you and I, he was buried on the same day as our uncle Dan.’

‘I know, I know. It’s pitiful! And what use was it? Perhaps I oughtn’t to tell you, but his visits to Agavia kept getting rarer and shorter every year. Yes, it was pitiful to hear him and Andrey talking. I mean, Andrey n’a pas le verbe facile, though he greatly appreciated — without quite understanding it — Demon’s wild flow of fancy and fantastic fact, and would often exclaim, with his Russian "tssk-tssk" and a shake of the head — complimentary and all that — "what a balagur (wag) you are!" — And then, one day, Demon warned me that he would not come any more if he heard again poor Andrey’s poor joke (Nu i balagur-zhe vï, Dementiy Labirintovich) or what Dorothy, l’impayable ("priceless for impudence and absurdity") Dorothy, thought of my camping out in the mountains with only Mayo, a cowhand, to protect me from lions.’

‘Could one hear more about that?’ asked Van.

‘Well, nobody did. All this happened at a time when I was not on speaking terms with my husband and sister-in-law, and so could not control the situation. Anyhow, Demon did not come even when he was only two hundred miles away and simply mailed instead, from some gaming house, your lovely, lovely letter about Lucette and my picture.’

‘One would also like to know some details of the actual coverture — frequence of intercourse, pet names for secret warts, favorite smells —’

‘Platok momental’no (handkerchief quick)! Your right nostril is full of damp jade,’ said Ada, and then pointed to a lawnside circular sign, rimmed with red, saying: Chiens interdits and depicting an impossible black mongrel with a white ribbon around its neck: Why, she wondered, should the Swiss magistrates forbid one to cross highland terriers with poodles? (3.8)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): comme etc.: shedding floods of tears.

N’a pas le verbe etc.: lacks the gift of the gab.

chiens etc.: dogs not allowed.

 

Van and Ada (now married to Andrey Vinelander) meet in Mont Roux in October 1905. Half a year earlier Demon perished in a mysterious airplane disaster above the Pacific:

 

Idly, one March morning, 1905, on the terrace of Villa Armina, where he sat on a rug, surrounded by four or five lazy nudes, like a sultan, Van opened an American daily paper published in Nice. In the fourth or fifth worst airplane disaster of the young century, a gigantic flying machine had inexplicably disintegrated at fifteen thousand feet above the Pacific between Lisiansky and Laysanov Islands in the Gavaille region. A list of ‘leading figures’ dead in the explosion comprised the advertising manager of a department store, the acting foreman in the sheet-metal division of a facsimile corporation, a recording firm executive, the senior partner of a law firm, an architect with heavy aviation background (a first misprint here, impossible to straighten out), the vice president of an insurance corporation, another vice president, this time of a board of adjustment whatever that might be —

‘I’m hongree,’ said a maussade Lebanese beauty of fifteen sultry summers.

‘Use bell,’ said Van, continuing in a state of odd fascination to go through the compilation of labeled lives:

— the president of a wholesale liquor-distributing firm, the manager of a turbine equipment company, a pencil manufacturer, two professors of philosophy, two newspaper reporters (with nothing more to report), the assistant controller of a wholesome liquor distribution bank (misprinted and misplaced), the assistant controller of a trust company, a president, the secretary of a printing agency —

The names of those big shots, as well as those of some eighty other men, women, and silent children who perished in blue air, were being withheld until all relatives had been reached; but the tabulatory preview of commonplace abstractions had been thought to be too imposing not to be given at once as an appetizer; and only on the following morning did Van learn that a bank president lost in the closing garble was his father. (3.7)

 

Van does not realize that his father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair. In his apoogetic note to Lucette (Van's and Ada's half-sister) written after the dinner in ‘Ursus’ and debauch à trois in Van’s Manhattan flat Van mentions pilots of tremendous airships who were driven mad by the pair of a woman's eyes:

 

Van walked over to a monastic lectern that he had acquired for writing in the vertical position of vertebrate thought and wrote what follows:

 

Poor L. 

We are sorry you left so soon. We are even sorrier to have inveigled our Esmeralda and mermaid in a naughty prank. That sort of game will never be played again with you, darling firebird. We apollo [apologize]. Remembrance, embers and membranes of beauty make artists and morons lose all self-control. Pilots of tremendous airships and even coarse, smelly coachmen are known to have been driven insane by a pair of green eyes and a copper curl. We wished to admire and amuse you, BOP (bird of paradise). We went too far. I, Van, went too far. We regret that shameful, though basically innocent scene. These are times of emotional stress and reconditioning. Destroy and forget.

 

Tenderly yours A & V.

(in alphabetic order).

 

‘I call this pompous, puritanical rot,’ said Ada upon scanning Van’s letter. ‘Why should we apollo for her having experienced a delicious spazmochka? I love her and would never allow you to harm her. It’s curious — you know, something in the tone of your note makes me really jealous for the first time in my fire [thus in the manuscript, for "life." Ed.] Van, Van, somewhere, some day, after a sunbath or dance, you will sleep with her, Van!’

‘Unless you run out of love potions. Do you allow me to send her these lines?’

‘I do, but want to add a few words.’

Her P.S. read:

 

The above declaration is Van’s composition which I sign reluctantly. It is pompous and puritanical. I adore you, mon petit, and would never allow him to hurt you, no matter how gently or madly. When you’re sick of Queen, why not fly over to Holland or Italy?

A. (2.8)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): spazmochka: Russ., little spasm.

 

On the other hand, vitis labruska brings to mind vitiya, an archaic Russian word for "eloquent man, orator." It is used by Pushkin in the first line of his poem Klevetnikam Rossii ("To the Slanderers of Russia," 1831):

 

О чем шумите вы, народные витии?
Зачем анафемой грозите вы России?
Что возмутило вас? волнения Литвы?
Оставьте: это спор славян между собою,
Домашний, старый спор, уж взвешенный судьбою,
Вопрос, которого не разрешите вы.

 

Why rave ye, babblers, so — ye lords of popular wonder?
Why such anathemas 'gainst Russia do you thunder?
What moves your idle rage? Is 't Poland's fallen pride?
'T is but Slavonic kin among themselves contending,
An ancient household strife, oft judged but still unending,
A question which, be sure, ye never can decide.

(Tr. Th. B. Shaw)

 

and by Alexander Blok in his poem Dvenadtsat' ("The Twelve," 1918):

 

А это кто? — Длинные волосы

И говорит вполголоса:

— Предатели!— Погибла Россия!

Должно быть, писатель —

Вития...

 

And who’s this? with long hair
And muttering under his breath:
        “Traitors!
        “Russia has perished!”
It must be a writer —
        An orator...

(tr. Maria Carlson)

 

Alexander Blok (1880-1921) is the author of Na pole Kulikovom ("In the Field of Kulikovo," 1908), a cycle of five poems. In his poem Novaya Amerika ("The New America," 1913) Blok calls Russia "the new America." 

 

"A small map of the European part of the British Commonwealth — say, from Scoto-Scandinavia to the Riviera, Altar and Palermontovia — as well as most of the U.S.A., from Estoty and Canady to Argentina" brings to mind the last lines of Pushkin's poem "To the Slanderers of Russia:"

 

Иль мало нас? Или от Перми до Тавриды,
От финских хладных скал до пламенной Колхиды,
От потрясенного Кремля
До стен недвижного Китая,
Стальной щетиною сверкая,
Не встанет русская земля?..
Так высылайте ж к нам, витии,
Своих озлобленных сынов:
Есть место им в полях России,
Среди нечуждых им гробов.

 

Or rather, shall they not, from Perm to Tauris' fountains,
From the hot Colchian steppes to Finland's icy mountains,
From the grey Kreml's half-shattered wall,
To far Kathay, in dotage buried, —
A steely rampart close and serried,
Rise, Russia's warriors, one and all?
Then send your numbers without number,
Your maddened sons, your goaded slaves,
In Russia's plains there 's room to slumber,
And well they 'll know their brethren's graves!

 

Saint Vitus' dance makes one think of Van's performance in variety shows when, as Mascodagama (Van's stage name), he dances tango on his hands:

 

Neither was the sheer physical pleasure of maniambulation a negligible factor, and the peacock blotches with which the carpet stained the palms of his hands during his gloveless dance routine seemed to be the reflections of a richly colored nether world that he had been the first to discover. For the tango, which completed his number on his last tour, he was given a partner, a Crimean cabaret dancer in a very short scintillating frock cut very low on the back. She sang the tango tune in Russian:

Pod znóynïm nébom Argentínï,

Pod strástnïy góvor mandolinï

‘Neath sultry sky of Argentina,

To the hot hum of mandolina

Fragile, red-haired ‘Rita’ (he never learned her real name), a pretty Karaite from Chufut Kale, where, she nostalgically said, the Crimean cornel, kizil’, bloomed yellow among the arid rocks, bore an odd resemblance to Lucette as she was to look ten years later. During their dance, all Van saw of her were her silver slippers turning and marching nimbly in rhythm with the soles of his hands. He recouped himself at rehearsals, and one night asked her for an assignation. She indignantly refused, saying she adored her husband (the make-up fellow) and loathed England. (1.30)