Vladimir Nabokov

lazy Garh & tawny angel in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 17 July, 2024

Describing the king’s escape from Zembla, Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions lazy Garh, the farmer's daughter who shows to the king the shortest way to the pass:

 

The gnarled farmer and his plump wife who, like personages in an old tedious tale offered the drenched fugitive a welcome shelter, mistook him for an eccentric camper who had got detached from his group. He was allowed to dry himself in a warm kitchen where he was given a fairy-tale meal of bread and cheese, and a bowl of mountain mead. His feelings (gratitude, exhaustion, pleasant warmth, drowsiness and so on) were too obvious to need description. A fire of larch roots crackled in the stove, and all the shadows of his lost kingdom gathered to play around his rocking chair as he dozed off between that blaze and the tremulous light of a little earthenware cresset, a beaked affair rather like a Roman lamp, hanging above a shelf where poor beady baubles and bits of nacre became microscopic soldiers swarming in desperate battle. He woke up with a crimp in the neck at the first full cowbell of dawn, found his host outside, in a damp corner consigned to the humble needs of nature, and bade the good grunter (mountain farmer) show him the shortest way to the pass. "I'll rouse lazy Garh," said the farmer.

A rude staircase led up to a loft. The farmer placed his gnarled hand on the gnarled balustrade and directed toward the upper darkness a guttural call: "Garh! Garh!" Although given to both sexes, the name is, strictly speaking, a masculine one, and the King expected to see emerge from the loft a bare-kneed mountain lad like a tawny angel. Instead there appeared a disheveled young hussy wearing only a man's shirt that came down to her pink shins and an oversized pair of brogues. A moment later, as in a transformation act, she reappeared, her yellow hair still hanging lank and loose, but the dirty shirt replaced by a dirty pullover, and her legs sheathed in corduroy pants. She was told to conduct the stranger to a spot from which he could easily reach the pass. A sleepy and sullen expression blurred whatever appeal her snub-nosed round face might have had for the local shepherds; but she complied readily enough with her father's wish. His wife was crooning an ancient song as she busied herself with pot and pan.

Before leaving, the King asked his host, whose name was Griff, to accept an old gold piece he chanced to have in his pocket, the only money he possessed. Griff vigorously refused and, still remonstrating, started the laborious business of unlocking and unbolting two or three heavy doors. The King glanced at the old woman, received a wink of approval, and put the muted ducat on the mantelpiece, next to a violet seashell against which was propped a color print representing an elegant guardsman with his bare-shouldered wife - Karl the Beloved, as he was twenty odd years before, and his young queen, an angry young virgin with coal-black hair and ice-blue eyes. 

The stars had just faded. He followed the girl and a happy sheepdog up the overgrown trail that glistened with the ruby dew in the theatrical light of an alpine dawn. The very air seemed tinted and glazed. A sepulchral chill emanated from the sheer cliff along which the trail ascended; but on the opposite precipitous side, here and there between the tops of fir trees growing below, gossamer gleams of sunlight were beginning to weave patterns of warmth. At the next turning this warmth enveloped the fugitive, and a black butterfly came dancing down a pebbly rake. The path narrowed still more and gradually deteriorated amidst a jumble of boulders. The girl pointed to the slopes beyond it. He nodded. "Now go home," he said. "I shall rest here and then continue alone."

He sank down on the grass near a patch of matted elfinwood and inhaled the bright air. The panting dog lay down at his feet. Garh smiled for the first time. Zemblan mountain girls are as a rule mere mechanisms of haphazard lust, and Garh was no exception. As soon as she had settled beside him, she bent over and pulled over and off her tousled head the thick gray sweater, revealing her naked back and blancmange breasts, and flooded her embarrassed companion with all the acridity of ungroomed womanhood. She was about to proceed with her stripping but he stopped her with a gesture and got up. He thanked her for all her kindness. He patted the innocent dog; and without turning once, with a springy step, the King started to walk up the turfy incline. (note to Line 149)

 

Lazy Garh seems to blend lenivyi popyonok (the priest's lazy boy) in Pushkin’s poem Rumyanyi kritik moy, nasmeshnik tolstopuzyi… (“My ruddy-cheeked critic, pot-bellied scoffer,” 1830) with Hemming Gadh (c. 1450 – 16 December 1520), a Swedish Roman Catholic priest and Bishop of the Diocese of Linköping. A staunch ally of Sten Sture (regent of Sweden from 1470-97 and 1501-03) and a fierce opponent of Denmark and the Kalmar Union, Hemming Gadh was beheaded by order of King Christian II of Denmark. Hemming Gadh was a contemporary of Leonardo da Vinci (1452-1519), the author of Mona Lisa (La Gioconda), The Last Supper (a painting mentioned by Kinbote) and The Annunciation (a painting widely attributed to Leonardo da Vinci). Lazy Garh and a tawny angel (Garh + angel) make one think of an archangel: namely, of the archangel Gabriel (who foretold the Virgin Mary the birth of Jesus Christ). In his frivolous poem Gavriiliada ("The Gabrieliad," 1821) Pushkin calls Joseph, the husband of the Virgin Mary, lenivyi muzh (lazy husband) and mentions the carpenter's staraya leyka (old watering can, read: "old male organs"):

 

В глуши полей, вдали Иерусалима,

Вдали забав и юных волокит

(Которых бес для гибели хранит),

Красавица, никем еще не зрима,

Без прихотей вела спокойный век.

Ее супруг, почтенный человек,

Седой старик, плохой столяр и плотник,

В селенье был единственный работник.

И день и ночь, имея много дел

То с уровнем, то с верною пилою,

То с топором, не много он смотрел

На прелести, которыми владел,

И тайный цвет, которому судьбою

Назначена была иная честь,

На стебельке не смел еще процвесть.

Ленивый муж своею старой лейкой

В час утренний не орошал его;

Он как отец с невинной жил еврейкой,

Ее кормил - и больше ничего.

 

In Pushkin's poem the Virgin Mary's husband, plokhoy stolyar i plotnik (a bad joiner and carpenter), is impotent. According to Kinbote, his black gardener is completely impotent:

 

Line 998: Some neighbor's gardener

Some neighbor's! The poet had seen my gardener many times, and this vagueness I can only assign to his desire (noticeable elsewhere in his handling of names, etc.) to give a certain poetical patina, the bloom of remoteness, to familiar figures and things - although it is just possible he might have mistaken him in the broken light for a stranger working for a stranger. This gifted gardener I discovered by chance one idle spring day, when I was slowly wending my way home after a maddening and embarrassing experience at the college indoor swimming pool. He stood at the top of a green ladder attending to the sick branch of a grateful tree in one of the most famous avenues in Appalachia. His red flannel shirt lay on the grass. We conversed, a little shyly, he above, I below. I was pleasantly surprised at his being able to refer all his patients to their proper habitats. It was spring, and we were alone in that admirable colonnade of trees which visitors from England have photographed from end to end. I can enumerate here only a few kinds of those trees: Jove's stout oak and two others: the thunder-cloven from Britain, the knotty-entrailed from a Mediterranean island; a weatherfending line (now lime), a phoenix (now date palm), a pine and a cedar (Cedrus), all insular; a Venetian sycamore tree (Acer); two willows, the green, likewise from Venice, the hoar-leaved from Denmark; a midsummer elm, its barky fingers enringed with ivy; a midsummer mulberry, its shade inviting to tarry; and a clown's sad cypress from Illyria.

He had worked for two years as a male nurse in a hospital for Negroes in Maryland. He was hard up. He wanted to study landscaping, botany and French ("to read in the original Baudelaire and Dumas"). I promised him some financial assistance. He started to work at my place the very next day. He was awfully nice and pathetic, and all that, but a little too talkative and completely impotent which I found discouraging. Otherwise he was a strong strapping fellow, and I hugely enjoyed the aesthetic pleasure of watching him buoyantly struggle with earth and turf or delicately manipulate bulbs, or lay out the flagged path which may or may not be a nice surprise for my landlord, when he safely returns from England (where I hope no bloodthirsty maniacs are stalking him!). How I longed to have him (my gardener, not my landlord) wear a great big turban, and shalwars, and an ankle bracelet. I would certainly have him attired according to the old romanticist notion of a Moorish prince, had I been a northern king - or rather had I still been a king (exile becomes a bad habit). You will chide me, my modest man, for writing so much about you in this note, but I feel I must pay you this tribute. After all, you saved my life. You and I were the last people who saw John Shade alive, and you admitted afterwards to a strange premonition which made you interrupt your work, as you noticed us from the shrubbery walking toward the porch where stood - (Superstitiously I cannot write out the odd dark word you employed.)

 

Kinbote nicknamed his gardener “Balthasar, Prince of Loam:”

 

I am happy to report that soon after Easter my fears disappeared never to return. Into Alphina's or Betty's room another lodger moved, Balthasar, Prince of Loam, as I dubbed him, who with elemental regularity fell asleep at nine and by six in the morning was planting heliotropes (Heliotropium turgenevi). This is the flower whose odor evokes with timeless intensity the dusk, and the garden bench, and a house of painted wood in a distant northern land. (note to Line 62)

 

Balthasar, Caspar and Melchior were the three Magi who visited the infant Jesus after he was born. Balthasar is traditionally referred to as the King of Arabia and gave the gift of myrrh to Jesus. Kinbote asks Jesus to rid him of his love for boys:

 

Higher up on the same wooded hill stood, and still stands I trust, Dr. Sutton's old clapboard house and, at the very top, eternity shall not dislodge Professor C.'s ultramodern villa from whose terrace one can glimpse to the south the larger and sadder of the three conjoined lakes called Omega, Ozero, and Zero (Indian names garbled by early settlers in such a way as to accommodate specious derivations and commonplace allusions). On the northern side of the hill Dulwich Road joins the highway leading to Wordsmith University to which I shall devote here only a few words partly because all kinds of descriptive booklets should be available to the reader by writing to the University's Publicity Office, but mainly because I wish to convey, in making this reference to Wordsmith briefer than the notes on the Goldsworth and Shade houses, the fact that the college was considerably farther from them than they were from one another. It is probably the first time that the dull pain of distance is rendered through an effect of style and that a topographical idea finds its verbal expression in a series of foreshortened sentences.

After winding for about four miles in a general eastern direction through a beautifully sprayed and irrigated residential section with variously graded lawns sloping down on both sides, the highway bifurcates: one branch goes left to New Wye and its expectant airfield; the other continues to the campus. Here are the great mansions of madness, the impeccably planned dormitories - bedlams of jungle music - the magnificent palace of the Administration, the brick walls, the archways, the quadrangles blocked out in velvet green and chrysoprase, Spencer House and its lily pond, the Chapel, New Lecture Hall, the Library, the prisonlike edifice containing our classrooms and offices (to be called from now on Shade Hall), the famous avenue to all the trees mentioned by Shakespeare, a distant droning sound, the hint of a haze, the turquoise dome of the Observatory, wisps and pale plumes of cirrus, and the poplar-curtained Roman-tiered football field, deserted on summer days except for a dreamy-eyed youngster flying - on a long control line in a droning circle - a motor-powered model plane.

Dear Jesus, do something. (note to Lines 47-48)

 

At the end of his poem Shade mention old Dr. Sutton's last two windowpanes:

 

But it's not bedtime yet. The sun attains

Old Dr. Sutton's last two windowpanes.

The man must be - what? Eighty? Eighty-two?

Was twice my age the year I married you.

Where are you? In the garden. I can see

Part of your shadow near the shagbark tree.

Somewhere horseshoes are being tossed. Click, Clunk.

(Leaning against its lamppost like a drunk.)

A dark Vanessa with crimson band

Wheels in the low sun, settles on the sand

And shows its ink-blue wingtips flecked with white.

And through the flowing shade and ebbing light

A man, unheedful of the butterfly -

Some neighbor's gardener, I guess - goes by

Trundling an empty barrow up the lane. (ll. 985-999)

 

Shade's poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade’s poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”).

 

In VN's novel Dar ("The Gift," 1937) Fyodor Godunov-Cherdyntsev quotes the invented French thinker Delalande who said that, in our earthly house, windows are replaced by mirrors:

 

Когда однажды французского мыслителя Delalande на чьих-то похоронах спросили, почему он не обнажает головы (ne se découvre pas), он отвечал: я жду, чтобы смерть начала первая (qu’elle se découvre la première). В этом есть метафизическая негалантность, но смерть большего не стоит. Боязнь рождает благоговение, благоговение ставит жертвенник, его дым восходит к небу, там принимает образ крыл, и склоненная боязнь к нему обращает молитву. Религия имеет такое же отношение к загробному состоянию человека, какое имеет математика к его состоянию земному: то и другое только условия игры. Вера в Бога и вера в цифру: местная истина, истина места. Я знаю, что смерть сама по себе никак не связана с внежизненной областью, ибо дверь есть лишь выход из дома, а не часть его окрестности, какой является дерево или холм. Выйти как-нибудь нужно, «но я отказываюсь видеть в двери больше, чем дыру, да то, что сделали столяр и плотник» (Delalande, Discours sur les ombres p. 45 et ante). Опять же: несчастная маршрутная мысль, с которой давно свыкся человеческий разум (жизнь в виде некоего пути) есть глупая иллюзия: мы никуда не идем, мы сидим дома. Загробное окружает нас всегда, а вовсе не лежит в конце какого-то путешествия. В земном доме вместо окна – зеркало; дверь до поры до времени затворена; но воздух входит сквозь щели. «Наиболее доступный для наших домоседных чувств образ будущего постижения окрестности долженствующей раскрыться нам по распаде тела, это – освобождение духа из глазниц плоти и превращение наше в одно свободное сплошное око, зараз видящее все стороны света, или, иначе говоря: сверхчувственное прозрение мира при нашем внутреннем участии» (там же, стр. 64). Но все это только символы, символы, которые становятся обузой для мысли в то мгновение, как она приглядится к ним…

 

When the French thinker Delalande was asked at somebody’s funeral why he did not uncover himself (ne se découvre pas), he replied: “I am waiting for death to do it first” (qu’elle se découvre la première). There is a lack of metaphysical gallantry in this, but death deserves no more. Fear gives birth to sacred awe, sacred awe erects a sacrificial altar, its smoke ascends to the sky, there assumes the shape of wings, and bowing fear addresses a prayer to it. Religion has the same relation to man’s heavenly condition that mathematics has to his earthly one: both the one and the other are merely the rules of the game. Belief in God and belief in numbers: local truth and truth of location. I know that death in itself is in no way connected with the topography of the hereafter, for a door is merely the exit from the house and not a part of its surroundings, like a tree or a hill. One has to get out somehow, “but I refuse to see in a door more than a hole, and a carpenter’s job” (Delalande, Discours sur les ombres, p. 45). And then again: the unfortunate image of a “road” to which the human mind has become accustomed (life as a kind of journey) is a stupid illusion: we are not going anywhere, we are sitting at home. The other world surrounds us always and is not at all at the end of some pilgrimage. In our earthly house, windows are replaced by mirrors; the door, until a given time, is closed; but air comes in through the cracks. “For our stay-at-home senses the most accessible image of our future comprehension of those surroundings which are due to be revealed to us with the disintegration of the body is the liberation of the soul from the eye-sockets of the flesh and our transformation into one complete and free eye, which can simultaneously see in all directions, or to put it differently: a supersensory insight into the world accompanied by our inner participation.” (Ibid. p. 64). But all this is only symbols—symbols which become a burden to the mind as soon as it takes a close look at them…. (Chapter Five)

 

In his Commentary and Index to Shade's poem Kinbote mentions Sudarg of Bokay (Jakob Gradus in reverse), a mirror maker of genius. In a discarded variant (quoted by Kinbote in his Commentary) Shade says that he likes his name: Shade, Ombre, almost 'man' in Spanish. Ombre is shade in French. The Spanish word for 'man' is hombre.

 

Gradus + hombre = Garh + sud + ombre 

sud - Russ., court, trial, tribunal