According to Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), Leningradus (as Kinbote mockingly calls Jakob Gradus, Shade's murderer) should not aim his peashooter at people even in dreams:
The Zemblan Revolution provided Gradus with satisfactions but also produced frustrations. One highly irritating episode seems retrospectively most significant as belonging to an order of things that Gradus should have learned to expect but never did. An especially brilliant impersonator of the King, the tennis ace Julius Steinmann (son of the well-known philanthropist), had eluded for several months the police who had been driven to the limits of exasperation by his mimicking to perfection the voice of Charles the Beloved in a series of underground radio speeches deriding the government. When finally captured he was tried by a special commission, of which Gradus was member, and condemned to death. The firing squad bungled their job, and a little later the gallant young man was found recuperating from his wounds at a provincial hospital. When Gradus learned of this, he flew into one of his rare rages--not because the fact presupposed royalist machinations, but because the clean, honest, orderly course of death had been interfered with in an unclean, dishonest, disorderly manner. Without consulting anybody he rushed to the hospital, stormed in, located Julius in a crowded ward and managed to fire twice, both times missing, before the gun was wrested from him by a hefty male nurse. He rushed back to headquarters and returned with a dozen soldiers but his patient had disappeared.
Such things rankle - but what can Gradus do? The huddled fates engage in a great conspiracy against Gradus. One notes with pardonable glee that his likes are never granted the ultimate thrill of dispatching their victim themselves. Oh, surely, Gradus is active, capable, helpful, often indispensable. At the foot of the scaffold, on a raw and gray morning, it is Gradus who sweeps the night's powder snow off the narrow steps; but his long leathery face will not be the last one that the man who must mount those steps is to see in this world. It is Gradus who buys the cheap fiber valise that a luckier guy will plant, with a time bomb inside, under the bed of a former henchman. Nobody knows better than Gradus how to set a trap by means of a fake advertisement, but the rich old widow whom it hooks is courted and slain by another. When the fallen tyrant is tied, naked and howling, to a plank in the public square and killed piecemeal by the people who cut slices out, and eat them, and distribute his living body among themselves (as I read when young in a story about an Italian despot, which made of me a vegetarian for life), Gradus does not take part in the infernal sacrament: he points out the right instrument and directs the carving.
All this is as it should be; the world needs Gradus. But Gradus should not kill kings. Vinogradus should never, never provoke God. Leningradus should not aim his peashooter at people even in dreams, because if he does, a pair of colossally thick, abnormally hairy arms will hug him from behind and squeeze, squeeze, squeeze. (note to Line 171)
In Conan Doyle's story The Horror of the Heights (1913) the narrator (Mr. Joyce-Armstrong, an aviator) mentions attacking an elephant with a pea-shooter:
"As I fell over I blazed off both barrels of my gun, though, indeed, it was like attacking an elephant with a pea-shooter to imagine that any human weapon could cripple that mighty bulk. And yet I aimed better than I knew, for, with a loud report, one of the great blisters upon the creature's back exploded with the puncture of the buck-shot. It was very clear that my conjecture was right, and that these vast, clear bladders were distended with some lifting gas, for in an instant the huge, cloud-like body turned sideways, writhing desperately to find its balance, while the white beak snapped and gaped in horrible fury. But already I had shot away on the steepest glide that I dared to attempt, my engine still full on, the flying propeller and the force of gravity shooting me downwards like an aerolite. Far behind me I saw a dull, purplish smudge growing swiftly smaller and merging into the blue sky behind it. I was safe out of the deadly jungle of the outer air."
According to Kinbote, Sybil Shade (the poet's wife) used to call him in public "an elephantine tick; a king-sized botfly; a macaco worm; the monstrous parasite of a genius:"
John Shade's wife, née Irondell (which comes not from a little valley yielding iron ore but from the French for "swallow"). She was a few months his senior. I understand she came of Canadian stock, as did Shade's maternal grandmother (a first cousin of Sybil's grandfather, if I am not greatly mistaken).
From the very first I tried to behave with the utmost courtesy toward my friend's wife, and from the very first she disliked and distrusted me. I was to learn later that when alluding to me in public she used to call me "an elephantine tick; a king-sized botfly; a macaco worm; the monstrous parasite of a genius." I pardon her - her and everybody. (note to Line 247)
In the first of the two stanzas of his poem On Translating "Eugene Onegin" (1955) written after the meter and rhyme scheme of the EO stanza VN says that the parasites on whom Pushkin was so hard are pardoned, if he (VN) has Pushkin’s pardon:
What is translation? On a platter
A poets pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I traveled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose--
All thorn, but cousin to your rose.
In a conversation at the Faculty Club Professor Pardon (American History) tells Kinbote that he was under the impression that Kinbote was born in Russia, and that his name was a kind of anagram of Botkin or Botkine:
Professor Pardon now spoke to me: "I was under the impression that you were born in Russia, and that your name was a kind of anagram of Botkin or Botkine?"
Kinbote: "You are confusing me with some refugee from Nova Zembla [sarcastically stressing the "Nova"].
"Didn't you tell me, Charles, that kinbote means regicide in your language?" asked my dear Shade.
"Yes, a king's destroyer," I said (longing to explain that a king who sinks his identity in the mirror of exile is in a sense just that).
Shade [addressing the German visitor]: "Professor Kinbote is the author of a remarkable book on surnames. I believe [to me] there exists an English translation?"
"Oxford, 1956," I replied.
"You do know Russian, though?" said Pardon. "I think I heard you, the other day, talking to--what's his name--oh, my goodness" [laboriously composing his lips].
Shade: "Sir, we all find it difficult to attack that name" [laughing].
Professor Hurley: "Think of the French word for 'tire': punoo."
Shade: "Why, sir, I am afraid you have only punctured the difficulty" [laughing uproariously].
"Flatman," quipped I. "Yes," I went on, turning to Pardon, "I certainly do speak Russian. You see, it was the fashionable language par excellence, much more so than French, among the nobles of Zembla at least, and at its court. Today, of course, all this has changed. It is now the lower classes who are forcibly taught to speak Russian."
"Aren't we, too trying to teach Russian in our schools?" said Pink. (note to Line 894)
Professor Pardon cannot pronounce the name Pnin. Leningradus brings to mind “Brainpan Street, Pningrad” (in VN's novel Pnin, 1957, one of Pnin’s addresses):
With age, however, Pnin had become choosy. Pretty fixtures no longer sufficed. Waindell was a quiet townlet, and Waindellville, in a notch of the hills, was yet quieter; but nothing was quiet enough for Pnin. There had been, at the start of his life here, that studio in the thoughtfully furnished College Home for Single Instructors, a very nice place despite certain gregarious drawbacks ('Ping-pong, Pnin?' 'I don't any more play at games of infants'), until workmen came and started to drill holes in the street--Brainpan Street, Pningrad--and patch them up again, and this went on and on, in fits of shivering black zigzags and stunned pauses, for weeks, and it did not seem likely they would ever find again the precious tool they had entombed by mistake. (Chapter Three, 1)
Describing his first meeting with Shade, Kinbote mentions a tormentor who inquired if it was true that he had installed two ping-pong tables in his basement. Shade's words "we all find it difficult to attack that name" remind one of "attacking an elephant with a pea-shooter." Thomas Flatman (a poet whom Professor Hurley does not know, 1635-88) said: "Kings do not die--they only disappear." At the end of Conan Doyle's story Joyce-Armstrong disappears:
Such in its entirety is the Joyce-Armstrong Statement. Of the man nothing has since been seen. Pieces of his shattered monoplane have been picked up in the preserves of Mr. Budd-Lushington upon the borders of Kent and Sussex, within a few miles of the spot where the note-book was discovered. If the unfortunate aviator's theory is correct that this air-jungle, as he called it, existed only over the south-west of England, then it would seem that he had fled from it at the full speed of his monoplane, but had been overtaken and devoured by these horrible creatures at some spot in the outer atmosphere above the place where the grim relics were found. The picture of that monoplane skimming down the sky, with the nameless terrors flying as swiftly beneath it and cutting it off always from the earth while they gradually closed in upon their victim, is one upon which a man who valued his sanity would prefer not to dwell. There are many, as I am aware, who still jeer at the facts which I have here set down, but even they must admit that Joyce-Armstrong has disappeared, and I would commend to them his own words: "This note-book may explain what I am trying to do, and how I lost my life in doing it. But no drivel about accidents or mysteries, if YOU please."
"You have only punctured the difficulty" (Shade's words to Professor Hurley) brings to mind "the puncture of the buck-shot" mentioned by Joyce-Armstrong. "A dull, purplish smudge growing swiftly smaller and merging into the blue sky" in Conan Doyle's story makes one think of "the smudge of ashen fluff" at the beginning of Shade's poem:
I was the shadow of the waxwing slain
By the false azure in the windowpane;
I was the smudge of ashen fluff - and I
Lived on, flew on, in the reflected sky.
And from the inside, too, I'd duplicate
Myself, my lamp, an apple on a plate:
Uncurtaining the night, I'd let dark glass
Hang all the furniture above the grass,
And how delightful when a fall of snow
Covered my glimpse of lawn and reached up so
As to make chair and bed exactly stand
Upon that snow, out in that crystal land!
Retake the falling snow: each drifting flake
Shapeless and slow, unsteady and opaque,
A dull dark white against the day's pale white
And abstract larches in the neutral light.
And then the gradual and dual blue
As night unites the viewer and the view,
And in the morning, diamonds of frost
Express amazement: Whose spurred feet have crossed
From left to right the blank page of the road?
Reading from left to right in winter's code:
A dot, an arrow pointing back; repeat:
Dot, arrow pointing back... A pheasant's feet
Torquated beauty, sublimated grouse,
Finding your China right behind my house.
Was he in Sherlock Holmes, the fellow whose
Tracks pointed back when he reversed his shoes? (ll. 1-28)
In his note to Line 27 (Sherlock Holmes) Kinbote writes:
A hawk-nosed, lanky, rather likable private detective, the main character in various stories by Conan Doyle. I have no means to ascertain at the present time which of these is referred to here but suspect that our poet simply made up this Case of the Reversed Footprints.