Vladimir Nabokov

l’espace meublé & Mr Brod or Bred in Ada

By Alexey Sklyarenko , 26 July, 2025

Describing his father's death in a mysterious airplane disaster above the Pacific, Van Veen (the narrator and main character in VN's novel Ada, 1969) mentions Furnished Space, l’espace meublé:

 

Furnished Space, l’espace meublé (known to us only as furnished and full even if its contents be ‘absence of substance’ — which seats the mind, too), is mostly watery so far as this globe is concerned. In that form it destroyed Lucette. Another variety, more or less atmospheric, but no less gravitational and loathsome, destroyed Demon.

Idly, one March morning, 1905, on the terrace of Villa Armina, where he sat on a rug, surrounded by four or five lazy nudes, like a sultan, Van opened an American daily paper published in Nice. In the fourth or fifth worst airplane disaster of the young century, a gigantic flying machine had inexplicably disintegrated at fifteen thousand feet above the Pacific between Lisiansky and Laysanov Islands in the Gavaille region. A list of ‘leading figures’ dead in the explosion comprised the advertising manager of a department store, the acting foreman in the sheet-metal division of a facsimile corporation, a recording firm executive, the senior partner of a law firm, an architect with heavy aviation background (a first misprint here, impossible to straighten out), the vice president of an insurance corporation, another vice president, this time of a board of adjustment whatever that might be —

‘I’m hongree,’ said a maussade Lebanese beauty of fifteen sultry summers.

‘Use bell,’ said Van, continuing in a state of odd fascination to go through the compilation of labeled lives:

— the president of a wholesale liquor-distributing firm, the manager of a turbine equipment company, a pencil manufacturer, two professors of philosophy, two newspaper reporters (with nothing more to report), the assistant controller of a wholesome liquor distribution bank (misprinted and misplaced), the assistant controller of a trust company, a president, the secretary of a printing agency —

The names of those big shots, as well as those of some eighty other men, women, and silent children who perished in blue air, were being withheld until all relatives had been reached; but the tabulatory preview of commonplace abstractions had been thought to be too imposing not to be given at once as an appetizer; and only on the following morning did Van learn that a bank president lost in the closing garble was his father. (3.7)

 

In J. L. Borges's story Guayaquil (included in Borges's collection Doctor Brodie's Report, 1970) the narrator says himself that Zimmerman's face is trop meublé (too cluttered with furniture):

 

With republican simplicity, I myself opened the door and led him to my private study. He paused along the way to look at the patio; the black and white tiles, the two magnolias, and the wellhead stirred him to eloquence. He was, I believe, somewhat ill at ease. There was nothing out of the ordinary about him. He must have been forty or so, and seemed to have a biggish head. His eyes were hidden by dark glasses, which he once or twice left on the table, then snatched up again. When we first shook hands, I remarked to myself with a certain satisfaction that I was the taller, and at once I was ashamed of  myself, for this was not a matter of a physical or even a moral duel but was simply to be an explanation of where things stood. I am not very observant—if I am observant at all—but he brought to mind what a certain poet has called, with an ugliness that matches what it defines, an “immoderate sartorial inelegance.” I can still see garments of electric blue, with too many buttons and pockets. Zimmerman’s tie, I noticed, was one of those conjuror’s knots held in place by two plastic clips. He carried a leather portfolio, which I presumed was full of documents. He wore a short military moustache, and when in the course of our talk he lit a cigar I felt that there were too many things on that face. Trop meublé, I said to myself.

 

At the family dinner in "Ardis the Second" Demon says "Partir c’est mourir un peu, et mourir c’est partir un peu trop (to go away is to die a little, and to die is to go away a little too much):"

 

‘We’ll have coffee in the yellow drawing room,’ said Marina as sadly as if she were evoking a place of dreary exile. ‘Jones, please, don’t walk on that phonecord. You have no idea, Demon, how I dread meeting again, after all those years, that dislikable Norbert von Miller, who has probably become even more arrogant and obsequious, and moreover does not realize, I’m sure, that Dan’s wife is me. He’s a Baltic Russian’ (turning to Van) ‘but really echt deutsch, though his mother was born Ivanov or Romanov, or something, who owned a calico factory in Finland or Denmark. I can’t imagine how he got his barony; when I knew him twenty years ago he was plain Mr Miller.’

‘He is still that,’ said Demon drily, ‘because you’ve got two Millers mixed up. The lawyer who works for Dan is my old friend Norman Miller of the Fainley, Fehler and Miller law firm and physically bears a striking resemblance to Wilfrid Laurier. Norbert, on the other hand, has, I remember, a head like a kegelkugel, lives in Switzerland, knows perfectly well whom you married and is an unmentionable blackguard.’

After a quick cup of coffee and a drop of cherry liqueur Demon got up.

‘Partir c’est mourir un peu, et mourir c’est partir un peu trop. Do tell Dan and Norman I can give them tea-and-cake any time tomorrow at the Bryant. By the way, how’s Lucette?’

Marina knitted her brows and shook her head acting the fond, worried mother though, in point of fact, she bore her daughters even less affection than she had for cute Dack and pathetic Dan.

‘Oh, we had quite a scare,’ she replied finally, ‘quite a nasty scare. But now, apparently —’

‘Van,’ said his father, ‘be a good scout. I did not have a hat but I did have gloves. Ask Bouteillan to look in the gallery, I may have dropped them there. No. Stay! It’s all right. I left them in the car, because I recall the cold of this flower, which I took from a vase in passing...’

He now threw it away, discarding with it the shadow of his fugitive urge to plunge both hands in a soft bosom.

‘I had hoped you’d sleep here,’ said Marina (not really caring one way or another). ‘What is your room number at the hotel — not 222 by any chance?’

She liked romantic coincidences. Demon consulted the tag on his key: 221 — which was good enough, fatidically and anecdotically speaking. Naughty Ada, of course, stole a glance at Van, who tensed up the wings of his nose in a grimace that mimicked the slant of Pedro’s narrow, beautiful nostrils.

‘They make fun of an old woman,’ said Marina, not without coquetry, and in the Russian manner kissed her guest on his inclined brow as he lifted her hand to his lips: ‘You’ll forgive me,’ she added, ‘for not going out on the terrace, I’ve grown allergic to damp and darkness; I’m sure my temperature has already gone up to thirty-seven and seven, at least.’

Demon tapped the barometer next to the door. It had been tapped too often to react in any intelligible way and remained standing at a quarter past three. (1.38)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): echt etc.: Germ., a genuine German.

Kegelkugel: Germ., skittle-ball.

partir etc.: to go away is to die a little, and to die is to go away a little too much.

 

In Conan Doyle's stories, Baker Street 221B is Sherlock Holmes' London address. In Borges's story Guayaquil the narrator notices an airplane ticket in Zimmerman's portfolio: 

 

In his voice were both Jewish and German servility, but I felt, insofar as victory was already his, that it cost him very little to flatter me or to admit I was right. He begged me not to trouble myself over the arrangements for his trip. (“Provisions” was the actual word he used.) On the spot, he drew out of his portfolio a letter addressed to the Minister. In it, I expounded the motives behind my resignation, and I acknowledged Dr. Zimmerman’s indisputable merits. Zimmerman put his own fountain pen in my hand for my signature. When he put the letter away, I could not help catching a glimpse of his passage aboard the next day’s Buenos Aires-Sulaco flight.

 

Zimmerman's fountain pen brings to mind a fountain pen used by the French twins (Van's partners in a game of poker that he plays at Chose, Van's English University):

 

Sometime during the winter of 1886-7, at dismally cold Chose, in the course of a poker game with two Frenchmen and a fellow student whom we shall call Dick, in the latter’s smartly furnished rooms in Serenity Court, he noticed that the French twins were losing not only because they were happily and hopelessly tight, but also because milord was that ‘crystal cretin’ of Plunkett’s vocabulary, a man of many mirrors — small reflecting surfaces variously angled and shaped, glinting discreetly on watch or signet ring, dissimulated like female fireflies in the undergrowth, on table legs, inside cuff or lapel, and on the edges of ashtrays, whose position on adjacent supports Dick kept shifting with a negligent air — all of which, as any card sharper might tell you, was as dumb as it was redundant.

Having bided his time, and lost several thousands, Van decided to put some old lessons into practice. There was a pause in the game. Dick got up and went to a speaking tube in the corner to order more wine. The unfortunate twins were passing to each other a fountain pen, thumb-pressing and re-pressing it in disastrous transit as they calculated their losses, which exceeded Van’s. Van slipped a pack of cards into his pocket and stood up rolling the stiffness out of his mighty shoulders.

‘I say, Dick, ever met a gambler in the States called Plunkett? Bald gray chap when I knew him.’

‘Plunkett? Plunkett? Must have been before my time. Was he the one who turned priest or something? Why?’

‘One of my father’s pals. Great artist.’

‘Artist?’

‘Yes, artist. I’m an artist. I suppose you think you’re an artist. Many people do.’

‘What on earth is an artist?’

‘An underground observatory,’ replied Van promptly.

‘That’s out of some modem novel,’ said Dick, discarding his cigarette after a few avid inhales.

‘That’s out of Van Veen,’ said Van Veen. (1.28)

 

Dick C. is a cardsharp. Borges's first unpublished collection of stories was entitled The Sharper's Cards. According to Ada, at the funeral of Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother) Demon and d'Onsky's son, a person with only one arm, wept comme des fontaines. Borges's collection El informe de Brodie ("Doctor Brodie's Report") brings to mind a Mr Brod or Bred whom Dorothy Vinelander (Ada's sister-in-law) eventually marries:

 

After helping her to nurse Andrey at Agavia Ranch through a couple of acrimonious years (she begrudged Ada every poor little hour devoted to collecting, mounting, and rearing!), and then taking exception to Ada's choosing the famous and excellent Grotonovich Clinic (for her husband's endless periods of treatment) instead of Princess Alashin's select sanatorium, Dorothy Vinelander retired to a subarctic monastery town (Ilemna, now Novostabia) where eventually she married a Mr Brod or Bred, tender and passionate, dark and handsome, who traveled in eucharistials and other sacramental objects throughout the Severnïya Territorii and who subsequently was to direct, and still may be directing half a century later, archeological reconstructions at Goreloe (the 'Lyaskan Herculanum'); what treasures he dug up in matrimony is another question. (3.8)

 

In a letter to Van (written a month before Demon's death) Ada mentions her sister-in-law:

 

He greeted the dawn of a placid and prosperous century (more than half of which Ada and I have now seen) with the beginning of his second philosophic fable, a ‘denunciation of space’ (never to be completed, but forming in rear vision, a preface to his Texture of Time). Part of that treatise, a rather mannered affair, but nasty and sound, appeared in the first issue (January, 1904) of a now famous American monthly, The Artisan, and a comment on the excerpt is preserved in one of the tragically formal letters (all destroyed save this one) that his sister sent him by public post now and then. Somehow, after the interchange occasioned by Lucette’s death such nonclandestine correspondence had been established with the tacit sanction of Demon:

And o’er the summits of the Tacit

He, banned from Paradise, flew on:

Beneath him, like a brilliant’s facet,

Mount Peck with snows eternal shone.

It would seem indeed that continued ignorance of each other’s existence might have looked more suspicious than the following sort of note:

Agavia Ranch

February 5, 1905

I have just read Reflections in Sidra, by Ivan Veen, and I regard it as a grand piece, dear Professor. The ‘lost shafts of destiny’ and other poetical touches reminded me of the two or three times you had tea and muffins at our place in the country about twenty years ago. I was, you remember (presumptuous phrase!), a petite fille modèle practicing archery near a vase and a parapet and you were a shy schoolboy (with whom, as my mother guessed, I may have been a wee bit in love!), who dutifully picked up the arrows I lost in the lost shrubbery of the lost castle of poor Lucette’s and happy, happy Adette’s childhood, now a ‘Home for Blind Blacks’ — both my mother and L., I’m sure, would have backed Dasha’s advice to turn it over to her Sect. Dasha, my sister-in-law (you must meet her soon, yes, yes, yes, she’s dreamy and lovely, and lots more intelligent than I), who showed me your piece, asks me to add she hopes to ‘renew’ your acquaintance — maybe in Switzerland, at the Bellevue in Mont Roux, in October. I think you once met pretty Miss ‘Kim’ Blackrent, well, that’s exactly dear Dasha’s type. She is very good at perceiving and pursuing originality and all kinds of studies which I can’t even name! She finished Chose (where she read History — our Lucette used to call it ‘Sale Histoire,’ so sad and funny!). For her you’re le beau ténébreux, because once upon a time, once upon libellula wings, not long before my marriage, she attended — I mean at that time, I’m stuck in my ‘turnstyle’ — one of your public lectures on dreams, after which she went up to you with her latest little nightmare all typed out and neatly clipped together, and you scowled darkly and refused to take it. Well, she’s been after Uncle Dementiy to have him admonish le beau ténébreux to come to Mont Roux Bellevue Hotel, in October, around the seventeenth, I guess, and he only laughs and says it’s up to Dashenka and me to arrange matters.

So ‘congs’ again, dear Ivan! You are, we both think, a marvelous, inimitable artist who should also ‘only laugh,’ if cretinic critics, especially lower-upper-middle-class Englishmen, accuse his turnstyle of being ‘coy’ and ‘arch,’ much as an American farmer finds the parson ‘peculiar’ because he knows Greek.

P.S.

Dushevno klanyayus’ (‘am souledly bowing’, an incorrect and vulgar construction evoking the image of a ‘bowing soul’) nashemu zaochno dorogomu professoru (‘to our "unsight-unseen" dear professor’), o kotorom mnogo slïshal (about whom have heard much) ot dobrago Dementiya Dedalovicha i sestritsï (from good Demon and my sister).

S uvazheniem (with respect),

Andrey Vaynlender

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): And o’er the summits of the Tacit etc.: parody of four lines in Lermontov’s The Demon (see also p.115).

le beau ténébreux: wrapt in Byronic gloom.