Vladimir Nabokov

Max Mispel & Elsie de Nord in Ada

By Alexey Sklyarenko , 30 April, 2026

Describing his novel Letters from Terra, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions the First Clown in Elsinore (a distinguished London weekly) and the poet Max Mispel, the authors of two reviews of Van's novel:

 

His new lawyer, Mr Gromwell, whose really beautiful floral name suited somehow his innocent eyes and fair beard, was a nephew of the Great Grombchevski, who for the last thirty years or so had managed some of Demon’s affairs with good care and acumen. Gromwell nursed Van’s personal fortune no less tenderly; but he had little experience in the intricacies of book-publishing matters, and Van was an absolute ignoramus there, not knowing, for example, that ‘review copies’ were supposed to go to the editors of various periodicals or that advertisements should be purchased and not be expected to appear by spontaneous generation in full-page adulthood between similar blurbs boosting The Possessed by Miss Love and The Puffer by Mr Dukes.

For a fat little fee, Gwen, one of Mr Gromwell’s employees, was delegated not only to entertain Van, but also to supply Manhattan bookstores with one-half of the printed copies, whilst an old lover of hers in England was engaged to place the rest in the bookshops of London. The notion that anybody kind enough to sell his book should not keep the ten dollars or so that every copy had cost to manufacture seemed unfair and illogical to Van. Therefore he felt sorry for all the trouble that underpaid, tired, bare-armed, brunette-pale shopgirls had no doubt taken in trying to tempt dour homosexuals with his stuff (‘Here’s a rather fancy novel about a girl called Terra’), when he learned from a careful study of a statement of sales, which his stooges sent him in February, 1892, that in twelve months only six copies had been sold — two in England and four in America. Statistically speaking no reviews could have been expected, given the unorthodox circumstances in which poor Terra’s correspondence had been handled. Curiously enough, as many as two did appear. One, by the First Clown in Elsinore, a distinguished London weekly, popped up in a survey entitled, with a British journalist’s fondness for this kind of phoney wordplay, ‘Terre à terre, 1891,’ and dealt with the year’s ‘Space Romances,’ which by that time had begun to fine off. He sniffed Voltemand’s contribution as the choicest of the lot, calling it (alas, with unerring flair) ‘a sumptuously fripped up, trite, tedious and obscure fable, with a few absolutely marvelous metaphors marring the otherwise total ineptitude of the tale.’

The only other compliment was paid to poor Voltemand in a little Manhattan magazine (The Village Eyebrow) by the poet Max Mispel (another botanical name — ‘medlar’ in English), member of the German Department at Goluba University. Herr Mispel, who liked to air his authors, discerned in Letters from Terra the influence of Osberg (Spanish writer of pretentious fairy tales and mystico-allegoric anecdotes, highly esteemed by short-shift thesialists) as well as that of an obscene ancient Arab, expounder of anagrammatic dreams, Ben Sirine, thus transliterated by Captain de Roux, according to Burton in his adaptation of Nefzawi’s treatise on the best method of mating with obese or hunchbacked females (The Perfumed Garden, Panther edition, p.187, a copy given to ninety-three-year-old Baron Van Veen by his ribald physician Professor Lagosse). His critique ended as follows: ‘If Mr Voltemand (or Voltimand or Mandalatov) is a psychiatrist, as I think he might be, then I pity his patients, while admiring his talent.’

Upon being cornered, Gwen, a fat little fille de joie (by inclination if not by profession), squealed on one of her new admirers, confessing she had begged him to write that article because she could not bear to see Van’s ‘crooked little smile’ at finding his beautifully bound and boxed book so badly neglected. She also swore that Max not only did not know who Voltemand really was, but had not read Van’s novel. Van toyed with the idea of challenging Mr Medlar (who, he hoped, would choose swords) to a duel at dawn in a secluded corner of the Park whose central green he could see from the penthouse terrace where he fenced with a French coach twice a week, the only exercise, save riding, that he still indulged in; but to his surprise — and relief (for he was a little ashamed to defend his ‘novelette’ and only wished to forget it, just as another, unrelated, Veen might have denounced — if allowed a longer life — his pubescent dream of ideal bordels) Max Mushmula (Russian for ‘medlar’) answered Van’s tentative cartel with the warm-hearted promise of sending him his next article, ‘The Weed Exiles the Flower’ (Melville & Marvell). 

Upon being cornered, Gwen, a fat little fille de joie (by inclination if not by profession), squealed on one of her new admirers, confessing she had begged him to write that article because she could not bear to see Van’s ‘crooked little smile’ at finding his beautifully bound and boxed book so badly neglected. She also swore that Max not only did not know who Voltemand really was, but had not read Van’s novel. Van toyed with the idea of challenging Mr Medlar (who, he hoped, would choose swords) to a duel at dawn in a secluded corner of the Park whose central green he could see from the penthouse terrace where he fenced with a French coach twice a week, the only exercise, save riding, that he still indulged in; but to his surprise — and relief (for he was a little ashamed to defend his ‘novelette’ and only wished to forget it, just as another, unrelated, Veen might have denounced — if allowed a longer life — his pubescent dream of ideal bordels) Max Mushmula (Russian for ‘medlar’) answered Van’s tentative cartel with the warm-hearted promise of sending him his next article, ‘The Weed Exiles the Flower’ (Melville & Marvell). (2.2)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): fille de joie: whore.

 

The First Clown in Elsinore seems also to write under the penname (or is it her "real" name?) Elsie de Nord:

 

Weekday lunch at Ardis Hall. Lucette between Marina and the governess; Van between Marina and Ada; Dack, the golden-brown stoat, under the table, either between Ada and Mlle Larivière, or between Lucette and Marina (Van secretly disliked dogs, especially at meals, and especially that smallish longish freak with a gamey breath). Arch and grandiloquent, Ada would be describing a dream, a natural history wonder, a special belletristic device — Paul Bourget’s ‘monologue intérieur’ borrowed from old Leo — or some ludicrous blunder in the current column of Elsie de Nord, a vulgar literary demimondaine who thought that Lyovin went about Moscow in a nagol’nïy tulup, ‘a muzhik’s sheepskin coat, bare side out, bloom side in,’ as defined in a dictionary our commentator produced like a conjurer, never to be procurable by Elsies. Her spectacular handling of subordinate clauses, her parenthetic asides, her sensual stressing of adjacent monosyllables (‘Idiot Elsie simply can’t read’) — all this somehow finished by acting upon Van, as artificial excitements and exotic torture-caresses might have done, in an aphrodisiac sinistral direction that he both resented and perversely enjoyed. (1.10)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): monologue intérieur: the so-called ‘stream-of-consciousness’ device, used by Leo Tolstoy (in describing, for instance, Anna’s last impressions whilst her carriage rolls through the streets of Moscow).

 

Max Mispel and Elsie Nord bring to mind Max Nordau (a German writer of Jewish descent, 1849-1923). In a letter of March 27, 1894, to Suvorin Chekhov says that he reads such babblers as Max Nordau with positive disgust:

 

В общем я здоров, болен в некоторых частностях. Например, кашель, перебои сердца, геморрой. Как-то перебои сердца у меня продолжались 6 дней, непрерывно, и ощущение всё время было отвратительное. После того, как я совершенно бросил курить, у меня уже не бывает мрачного и тревожного настроения. Быть может, оттого, что я не курю, толстовская мораль перестала меня трогать, в глубине души я отношусь к ней недружелюбно, и это конечно несправедливо. Во мне течет мужицкая кровь, и меня не удивишь мужицкими добродетелями. Я с детства уверовал в прогресс и не мог не уверовать, так как разница между временем, когда меня драли, и временем, когда перестали драть, была страшная. Я любил умных людей, нервность, вежливость, остроумие, а к тому, что люди ковыряли мозоли и что их портянки издавали удушливый запах, я относился так же безразлично, как к тому, что барышни по утрам ходят в папильотках. Но толстовская философия сильно трогала меня, владела мною лет 6—7, и действовали на меня не основные положения, которые были мне известны и раньше, а толстовская манера выражаться, рассудительность и, вероятно, гипнотизм своего рода. Теперь же во мне что-то протестует; расчетливость и справедливость говорят мне, что в электричестве и паре любви к человеку больше, чем в целомудрии и в воздержании от мяса. Война зло и суд зло, но из этого не следует, что я должен ходить в лаптях и спать на печи вместе с работником и его женой и проч. и проч. Но дело не в этом, не в «за и против», а в том, что так или иначе, а для меня Толстой уже уплыл, его в душе моей нет, и он вышел из меня, сказав: се оставляю дом ваш пуст. Я свободен от постоя. Рассуждения всякие мне надоели, а таких свистунов, как Макс Нордау, я читаю просто с отвращением. Лихорадящим больным есть не хочется, но чего-то хочется, и они это свое неопределенное желание выражают так: «чего-нибудь кисленького». Так и мне хочется чего-то кисленького. И это не случайно, так как точно такое же настроение я замечаю кругом. Похоже, будто все были влюблены, разлюбили теперь и ищут новых увлечений. Очень возможно и очень похоже на то, что русские люди опять переживут увлечение естественными науками и опять материалистическое движение будет модным. Естественные науки делают теперь чудеса, и они могут двинуться, как Мамай, на публику и покорить ее своею массою, грандиозностью. Впрочем, всё сие в руце божией. А зафилософствуй — ум вскружится.

 

I am in good health generally, ill in certain parts. For instance, a cough, palpitations of the heart, haemorrhoids. I had palpitations of the heart incessantly for six days, and the sensation all the time was loathsome. Since I have quite given up smoking I have been free from gloomy and anxious moods. Perhaps because I am not smoking, Tolstoy’s morality has ceased to touch me; at the bottom of my heart I take up a hostile attitude towards it, and that of course is not just. I have peasant blood in my veins, and you won’t astonish me with peasant virtues. From my childhood I have believed in progress, and I could not help believing in it since the difference between the time when I used to be thrashed and when they gave up thrashing me was tremendous.... But Tolstoy’s philosophy touched me profoundly and took possession of me for six or seven years, and what affected me was not its general propositions, with which I was familiar beforehand, but Tolstoy’s manner of expressing it, his reasonableness, and probably a sort of hypnotism. Now something in me protests, reason and justice tell me that in the electricity and heat of love for man there is something greater than chastity and abstinence from meat. War is an evil and legal justice is an evil; but it does not follow from that that I ought to wear bark shoes and sleep on the stove with the labourer, and so on, and so on. But that is not the point, it is not a matter of pro and con; the thing is that in one way or another Tolstoy has passed for me, he is not in my soul, and he has departed from me, saying: “I leave this your house empty.” I am untenanted. I am sick of theorizing of all sorts, and such bounders as Max Nordau I read with positive disgust. Patients in a fever do not want food, but they do want something, and that vague craving they express as “longing for something sour.” I, too, want something sour, and that’s not a mere chance feeling, for I notice the same mood in others around me. It is just as if they had all been in love, had fallen out of love, and now were looking for some new distraction. It is very possible and very likely that the Russians will pass through another period of enthusiasm for the natural sciences, and that the materialistic movement will be fashionable. Natural science is performing miracles now. And it may act upon people like Mamay, and dominate them by its mass and grandeur. All that is in the hands of God, however. And theorizing about it makes one’s head go round.

 

At the beginning of the letter Chekhov says that it is nearly a month that he has been living in Yalta:

 

Здравствуйте!! Вот уж почти месяц, как я живу в Ялте, в скучнейшей Ялте, в гостинице «Россия», в 39 №, а в 38 живет Ваша любимая актриса Абаринова. Погода весенняя, тепло и светло, море как море, но люди в высочайшей степени нудные, мутные, тусклые. Я сделал глупость, что весь март отдал Крыму. Надо было поехать в Киев и там удариться в созерцание святынь и хохлацкой весны.

 

Describing the torments of poor mad Aqua (the twin sister of Van's, Ada's and Lucette's mother Marina), Van says that the place names Yalta and Altyn Tagh sounded to Aqua strangely attractive:

 

Actually, Aqua was less pretty, and far more dotty, than Marina. During her fourteen years of miserable marriage she spent a broken series of steadily increasing sojourns in sanatoriums. A small map of the European part of the British Commonwealth — say, from Scoto-Scandinavia to the Riviera, Altar and Palermontovia — as well as most of the U.S.A., from Estoty and Canady to Argentina, might be quite thickly prickled with enameled red-cross-flag pins, marking, in her War of the Worlds, Aqua’s bivouacs. She had plans at one time to seek a modicum of health (‘just a little grayishness, please, instead of the solid black’) in such Anglo-American protectorates as the Balkans and Indias, and might even have tried the two Southern Continents that thrive under our joint dominion. Of course, Tartary, an independent inferno, which at the time spread from the Baltic and Black seas to the Pacific Ocean, was touristically unavailable, though Yalta and Altyn Tagh sounded strangely attractive... But her real destination was Terra the Fair and thither she trusted she would fly on libellula long wings when she died. Her poor little letters from the homes of madness to her husband were sometimes signed: Madame Shchemyashchikh-Zvukov (‘Heart rending-Sounds’). (1.3)

 

Aqua's mental ilness brings to mind Max Nordau's novel Die Krankheit des Jahrhunderts ("The Malady of the Century," 1887) that Dr. Anton Chekhov might have read in a Russian translation (Bolezn' veka, 1893). Max Nordau is also the author of Entartung (Degeneration, 1892), a two-volume work of social criticism. A pupil of Charcot (the Parisian neurologist), Nordau believed degeneration should be diagnosed as a mental illness because those who were deviant were sick and required therapy. Max Nordau makes one think of Lev Landau (who was called Dau by his colleages), a Soviet physicist (1908-1968) who made fundamental contributions to many areas of theoretical physics. Professor Landau was a namesake of Leo Tolstoy. "Dau" (Lev Landau's nickname) brings to mind Pushkin's poem Gospodinu Dau, as the title of Pushkin's poem To Dawe, Esq. (1828) is sometimes translated:

 

Зачем твой дивный карандаш

Рисует мой арапский профиль?

Хоть ты векам его предашь,

Его освищет Мефистофель.

 

Рисуй Олениной черты.

В жару сердечных вдохновений,

Лишь юности и красоты

Поклонником быть должен гений.

 

Why draw with your pencil sublime
My Negro profile? Though transmitted
By you it be to future time,
It will be by Mephisto twitted.

 

Draw fair Olenin's features, in the glow
Of heart-engendered inspiration:
Only on youth and beauty should bestow
A genius its adoration.

(VN’s translation)

 

The Russian name of George Dawe (1781-1829), an English portraitist who painted 329 portraits of Russian generals active during Napoleon's invasion of Russia for the Military Gallery of the Winter Palace, was Yegor Filippovich Dau. George Dawe died on 15 October 1829, soon after his return from St. Petersburg, at the home of his brother-in-law, Thomas Wright (a celebrated engraver) and was buried in the crypt of St. Paul's Cathedral, London. According to Ada, at the funeral of Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother who in early 1900 died of cancer and whose body was burnt, according to her instructions) Demon Veen (Van's and Ada's father whose portrait was painted by Vrubel) told her that he would not fool the poor grubs. In March 1905 Demon breaks his promise perishing in a mysterious airpane disaster above the Pacific. Van does not realize that his father died, because Ada (who could pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair.

 

Btw., In a letter of Dec. 27, 1889, to Suvorin Chekhov pairs Tolstoy with Bourget and mentions vyrozhdenie i apatiya (degeneration and apathy):

 

Тоном Жана Щеглова, просящего Вас поговорить с ним о театре, я прошу: «Позвольте мне поговорить с Вами о литературе!» Когда я в одном из своих последних писем писал Вам о Бурже и Толстом, то меньше всего думал о прекрасных одалисках и о том, что писатель должен изображать одни только тихие радости. Я хотел только сказать, что современные лучшие писатели, которых я люблю, служат злу, так как разрушают. Одни из них, как Толстой, говорят: «не употребляй женщин, потому что у них бели; жена противна, потому что у нее пахнет изо рта; жизнь — это сплошное лицемерие и обман, так как человек по утрам ставит себе клистир, а перед смертью с трудом сидит на судне, причем видит свои исхудалые ляжки». Другие же, ещё не импотенты, не пресыщенные телом, но уж пресыщенные духом, изощряют свою фантазию до зелёных чёртиков и изобретают несуществующего полубога Сикста и «психологические» опыты. Правда, Бурже приделал благополучный конец, но этот банальный конец скоро забывается, и в памяти остаются только Сикст и «опыты», которые убивают сразу сто зайцев: компрометируют в глазах толпы науку, которая, подобно жене Цезаря, не должна быть подозреваема, и третируют с высоты писательского величия совесть, свободу, любовь, честь, нравственность, вселяя в толпу уверенность, что всё это, что сдерживает в ней зверя и отличает ее от собаки и что добыто путем вековой борьбы с природою, легко может быть дискредитировано «опытами», если не теперь, то в будущем. Неужели подобные авторы «заставляют искать лучшего, заставляют думать и признавать, что скверное действительно скверно»? Неужели они заставляют «обновляться»? Нет, они заставляют Францию вырождаться, а в России они помогают дьяволу размножать слизняков и мокриц, которых мы называем интеллигентами. Вялая, апатичная, лениво философствующая, холодная интеллигенция, которая никак не может придумать для себя приличного образца для кредитных бумажек, которая не патриотична, уныла, бесцветна, которая пьянеет от одной рюмки и посещает пятидесятикопеечный бордель, которая брюзжит и охотно отрицает всё, так как для ленивого мозга легче отрицать, чем утверждать; которая не женится и отказывается воспитывать детей и т. д. Вялая душа, вялые мышцы, отсутствие движений, неустойчивость в мыслях — и всё это в силу того, что жизнь не имеет смысла, что у женщин бели и что деньги — зло.

Где вырождение и апатия, там половое извращение, холодный разврат, выкидыши, ранняя старость, брюзжащая молодость, там падение искусств, равнодушие к науке, там несправедливость во всей своей форме. Общество, которое не верует в бога, но боится примет и чёрта, которое отрицает всех врачей и в то же время лицемерно оплакивает Боткина и поклоняется Захарьину, не смеет и заикаться о том, что оно знакомо с справедливостью.

 

Wherever there is degeneration and apathy, there also is sexual perversion, cold depravity, miscarriage, premature old age, grumbling youth, there is a decline in the arts, indifference to science, and injustice in all its forms. A society that does not believe in God but is afraid of tokens and the devil, that denies all doctors, while hypocritically mourning over Botkin and worshipping Zakharyin, such a society simply has no right to say that it is familiar with justice.