According to Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade's mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), his uncle Conmal (the Zemblan translator of Shakespeare) was famed for the nobility of his work; few dared question its fidelity:
English was not taught in Zembla before Mr. Campbell's time. Conmal mastered it all by himself (mainly by learning a lexicon by heart) as a young man, around 1880, when not the verbal inferno but a quiet military career seemed to open before him, and his first work (the translation of Shakespeare's Sonnets) was the outcome of a bet with a fellow officer. He exchanged his frogged uniform for a scholar's dressing gown and tackled The Tempest. A slow worker, he needed half a century to translate the works of him whom he called "dze Bart," in their entirety. After this, in 1930, he went on to Milton and other poets, steadily drilling through the ages, and had just completed Kipling's "The Rhyme of the Three Sealers" ("Now this is the Law of the Muscovite that he proves with shot and steel") when he fell ill and soon expired under his splendid painted bed ceil with its reproductions of Altamira animals, his last words in his last delirium being "Comment dit-on 'mourir' en anglais?" - a beautiful and touching end.
It is easy to sneer at Conmal's faults. They are the naive failings of a great pioneer. He lived too much in his library, too little among boys and youths. Writers should see the world, pluck its figs and peaches, and not keep constantly meditating in a tower of yellow ivory - which was also John Shade's mistake, in a way.
We should not forget that when Conmal began his stupendous task no English author was available in Zemblan except Jane de Faun, a lady novelist in ten volumes whose works, strangely enough, are unknown in England, and some fragments of Byron translated from French versions.
A large, sluggish man with no passions save poetry, he seldom moved from his warm castle and its fifty thousand crested books, and had been known to spend two years in bed reading and writing after which, much refreshed, he went for the first and only time to London, but the weather was foggy, and he could not understand the language, and so went back to bed for another year.
English being Conmal's prerogative, his Shakspere remained invulnerable throughout the greater part of his long life. The venerable Duke was famed for the nobility of his work; few dared question its fidelity. Personally, I had never the heart to check it. One callous Academician who did, lost his seat in result and was severely reprimanded by Conmal in an extraordinary sonnet composed directly in colorful, if not quite correct, English, beginning:
I am not slave! Let be my critic slave.
I cannot be. And Shakespeare would not want thus.
Let drawing students copy the acanthus,
I work with Master on the architrave! (note to Line 962)
At the end of his essay Walt Whitman (1878) R. L. Stevenson says that Whitman's book is simply comical wherever it falls short of nobility:
It seems hardly possible that any being should get evil from so healthy a book as the Leaves of Grass, which is simply comical wherever it falls short of nobility; but if there be any such, who cannot both take and leave, who cannot let a single opportunity pass by without some unworthy and unmanly thought, I should have as great difficulty, and neither more nor less, in recommending the works of Whitman as in lending them Shakespeare, or letting them go abroad outside of the grounds of a private asylum. (VI)
At the beginning of his Notes to R. L. Stevenson's essay The Character of Dogs (1883) W. L. Phelps mentions the astonishing fidelity and devotion of the dog to his master:
The astonishing fidelity and devotion of the dog to his master have certainly been in part repaid by men of letters in all times. A valuable essay might be written on the Dog’s Place in Literature; in the poetry of the East, hundreds of years before Christ, the dog’s faithfulness was more than once celebrated. One of the most marvellous passages in Homer’s Odyssey is the recognition of the ragged Ulysses by the noble old dog, who dies of joy. In recent years, since the publication of Dr. John Brown’s Rab and his Friends (1858), the dog has approached an apotheosis. Among innumerable sketches and stories with canine heroes may be mentioned Bret Harte’s extraordinary portrait of Boonder; M. Maeterlinck’s essay on dogs; Richard Harding Davis’s The Bar Sinister; Jack London’s The Call of the Wild; and best of all, Alfred Ollivant’s splendid story Bob, Son of Battle (1898) which has every indication of becoming an English classic. It is a pity that dogs cannot read.
Richard Harding Davis’s novel The Bar Sinister (1903) brings to mind VN's novel Bend Sinister (1947). Its characters include Krug's friend Ember, the Shakespeare scholar and translator. Bar is rab (Russian for slave) in reverse. According to Kinbote, in a conversation with him Shade compared Shakespeare to a Great Dane and himself, to a grateful mongrel:
Speaking of the Head of the bloated Russian Department, Prof. Pnin, a regular martinet in regard to his underlings (happily, Prof. Botkin, who taught in another department, was not subordinated to that grotesque "perfectionist"): "How odd that Russian intellectuals should lack all sense of humor when they have such marvelous humorists as Gogol, Dostoevski, Chekhov, Zoshchenko, and those joint authors of genius Ilf and Petrov."
Talking of the vulgarity of a certain burly acquaintance of ours: "The man is as corny as a cook-out chef apron." Kinbote (laughing): "Wonderful!"
The subject of teaching Shakespeare at college level having been introduced: "First of all, dismiss ideas, and social background, and train the freshman to shiver, to get drunk on the poetry of Hamlet or Lear, to read with his spine and not with his skull." Kinbote: "You appreciate particularly the purple passages?" Shade: "Yes, my dear Charles, I roll upon them as a grateful mongrel on a spot of turf fouled by a Great Dane." (note to Line 172)
In his commentary Kinbote mentions Aunt Maud's half-paralyzed Skye terrier:
It appears that in the beginning of 1950, long before the barn incident (see note to line 347), sixteen-year-old Hazel was involved in some appalling "psychokinetic" manifestations that lasted for nearly a month. Initially, one gathers, the poltergeist meant to impregnate the disturbance with the identity of Aunt Maud who had just died; the first object to perform was the basket in which she had once kept her half-paralyzed Skye terrier (the breed called in our country "weeping-willow dog"). Sybil had had the animal destroyed soon after its mistress's hospitalization, incurring the wrath of Hazel who was beside herself with distress. One morning this basket shot out of the "intact" sanctuary (see lines 90-98) and traveled along the corridor past the open door of the study, where Shade was at work; he saw it whizz by and spill its humble contents: a ragged coverlet, a rubber bone, and a partly discolored cushion. Next day the scene of action switched to the dining room where one of Aunt Maud's oils (Cypress and Bat) was found to be turned toward the wall. Other incidents followed, such as short flights accomplished by her scrapbook (see note to line 90) and, of course, all kinds of knockings, especially in the sanctuary, which would rouse Hazel from her, no doubt, peaceful sleep in the adjacent bedroom. But soon the poltergeist ran out of ideas in connection with Aunt Maud and became, as it were, more eclectic. All the banal motions that objects are limited to in such cases, were gone through in this one. Saucepans crashed in the kitchen; a snowball was found (perhaps, prematurely) in the icebox; once or twice Sybil saw a plate sail by like a discus and land safely on the sofa; lamps kept lighting up in various parts of the house; chairs waddled away to assemble in the impassable pantry; mysterious bits of string were found on the floor; invisible revelers staggered down the staircase in the middle of the night; and one winter morning Shade, upon rising and taking a look at the weather, saw that the little table from his study upon which he kept a Bible-like Webster open at M was standing in a state of shock outdoors, on the snow (subliminally this may have participated in the making of lines 5-12).
I imagine, that during that period the Shades, or at least John Shade, experienced a sensation of odd instability as if parts of the everyday, smoothly running world had got unscrewed, and you became aware that one of your tires was rolling beside you, or that your steering wheel had come off. My poor friend could not help recalling the dramatic fits of his early boyhood and wondering if this was not a new genetic variant of the same theme, preserved through procreation. Trying to hide from neighbors these horrible and humiliating phenomena was not the least of Shade's worries. He was terrified, and he was lacerated with pity. Although never able to corner her, that flabby, feeble, clumsy and solemn girl, who seemed more interested than frightened, he and Sybil never doubted that in some extraordinary way she was the agent of the disturbance which they saw as representing (I now quote Jane P.) "an outward extension or expulsion of insanity." They could not do much about it, partly because they disliked modern voodoo-psychiatry, but mainly because they were afraid of Hazel, and afraid to hurt her. They had however a secret interview with old-fashioned and learned Dr. Sutton, and this put them in better spirits. They were contemplating moving into another house or, more exactly, loudly saying to each other, so as to be overheard by anyone who might be listening, that they were contemplating moving, when all at once the fiend was gone, as happens with the moskovett, that bitter blast, that colossus of cold air that blows on our eastern shores throughout March, and then one morning you hear the birds, and the flags hang flaccid, and the outlines of the world are again in place. The phenomena ceased completely and were, if not forgotten, at least never referred to; but how curious it is that we do not perceive a mysterious sign of equation between the Hercules springing forth from a neurotic child's weak frame and the boisterous ghost of Aunt Maud; how curious that our rationality feels satisfied when we plump for the first explanation, though, actually, the scientific and the supernatural, the miracle of the muscle and the miracle of the mind, are both inexplicable as are all the ways of Our Lord. (note to Line 230)
In his essay The Character of Dogs (1883) R. L. Stevenson mentions a little, very alert, well-bred, intelligent Skye, as black as a hat, with a wet bramble for a nose and two cairn-gorms for eyes:
Woman, with the dog, has been long enfranchised. Incessant massacre of female innocents has changed the proportions of the sexes and perverted their relations. Thus, when we regard the manners of the dog, we see a romantic and monogamous animal, once perhaps as delicate as the cat, at war with impossible conditions. Man has much to answer for; and the part he plays is yet more damnable and parlous[13] than Corin's in the eyes of Touchstone. But his intervention has at least created an imperial situation for the rare surviving ladies. In that society they reign without a rival: conscious queens; and in the only instance of a canine wife-beater that has ever fallen under my notice, the criminal was somewhat excused by the circumstances of his story. He is a little, very alert, well-bred, intelligent Skye, as black as a hat, with a wet bramble for a nose and two cairn-gorms[14] for eyes. To the human observer, he is decidedly well-looking; but to the ladies of his race he seems abhorrent. A thorough elaborate gentleman, of the plume and sword-knot order, he was born with the nice sense of gallantry to women. He took at their hands the most outrageous treatment; I have heard him bleating like a sheep, I have seen him streaming blood, and his ear tattered like a regimental banner; and yet he would scorn to make reprisals. Nay more, when a human lady upraised the contumelious whip against the very dame who had been so cruelly misusing him, my little great-heart gave but one hoarse cry and fell upon the tyrant tooth and nail. This is the tale of a soul's tragedy.[15] After three years of unavailing chivalry, he suddenly, in one hour, threw off the yoke of obligation; had he been Shakespeare he would then have written Troilus and Cressida[16] to brand the offending sex; but being only a little dog, he began to bite them. The surprise of the ladies whom he attacked indicated the monstrosity of his offence; but he had fairly beaten off his better angel, fairly committed moral suicide; for almost in the same hour, throwing aside the last rags of decency, he proceeded to attack the aged also. The fact is worth remark, showing as it does, that ethical laws are common both to dogs and men; and that with both a single deliberate violation of the conscience loosens all. "But while the lamp holds on to burn," says the paraphrase, "the greatest sinner may return."[17] I have been cheered to see symptoms of effectual penitence in my sweet ruffian; and by the handling that he accepted uncomplainingly the other day from an indignant fair one, I begin to hope the period of Sturm und Drang[18] is closed.
[Note 13: Damnable and parlous than Corin's in the eyes of Touchstone. See As You Like It, Act III, Sc. 2. "Sin is damnation: Thou art in a parlous state, shepherd."]
[Note 14: Cairn-gorms. Brown or yellow quartz, found in the mountain of Cairngorm, Scotland, over 4000 feet high. Stevenson's own dog, "Woggs" or "Bogue," was a black Skye terrier, whom the author seems here to have in mind. See Note 20 of this Chapter, below, "Woggs."]
[Note 15: A Soul's Tragedy. The title of a tragedy by Browning, published in 1846.]
[Note 16: Troilus and Cressida. One of the most bitter and cynical plays ever written; practically never seen on the English stage, it was successfully revived at Berlin, in September 1904.]
[Note 17: "While the lamp holds on to burn … the greatest sinner may return." From a hymn by Isaac Watts (1674-1748), beginning
"Life is the time to serve the Lord,
The time to insure the great reward;
And while the lamp holds out to burn,
The vilest sinner may return."
Although this stanza has no remarkable merit, many of Watts's hymns are genuine poetry.]
[Note 18: Sturm und Drang. This German expression has been well translated "Storm and Stress." It was applied to the literature in Germany (and in Europe) the latter part of the XVIIIth century, which was characterised by emotional excess of all kinds. A typical book of the period was Goethe's Sorrows of Werther (Die Leiden des jungen Werthers, 1774). The expression is also often applied to the period of adolescence in the life of the individual.]
According to Kinbote, in his country the Skye terrier is called "weeping-willow dog.” Zemblan for "weeping willow" is if:
L'if, lifeless tree! Your great Maybe, Rabelais:
The grand potato.
I.P.H., a lay
Institute (I) of Preparation (P)
For the Hereafter (H), or If, as we
Called it--big if!--engaged me for one term
To speak on death ("to lecture on the Worm,"
Wrote President McAber).
You and I,
And she, then a mere tot, moved from New Wye
To Yewshade, in another, higher state. (ll. 501-509)
The yew in French. It is curious that the Zemblan word for the weeping willow is also "if" (the yew is tas). (note to Line 501: L'if)
If (written in 1895, publ. 1910) and The Power of the Dog (1909) are poems by Kipling. Conmal had just completed Kipling's "The Rhyme of the Three Sealers" ("Now this is the Law of the Muscovite that he proves with shot and steel") when he fell ill and soon expired under his splendid painted bed ceil with its reproductions of Altamira animals. The painted cave of Altamira is mentioned in Bend Sinister:
THINKING of that farcical interview, he wondered how long it would be till the next attempt. He still believed that so long as he kept lying low nothing harmful could happen. Oddly enough, at the end of the month his usual cheque arrived although for the time being the University had ceased to exist, at least on the outside. Behind the scenes there was an endless sequence of sessions, a turmoil of administrative activity, a regrouping of forces, but he declined either to attend these meetings or to receive the various delegations and special messengers that Azureus and Alexander kept sending to his house. He argued that, when the Council of Elders had exhausted its power of seduction, he would be left alone since the Government, while not daring to arrest him and being reluctant to grant him the luxury of exile, would still keep hoping with forlorn obstinacy that finally he might relent. The drab colour the future took matched well the grey world of his widowhood, and had there been no friends to worry about and no child to hold against his cheek and heart, he might have devoted the twilight to some quiet research: for example he had always wished to know more about the Aurignacian Age and those portraits of singular beings (perhaps Neanderthal half-men—direct ancestors of Paduk and his likes—used by Aurignacians as slaves) that a Spanish nobleman and his little daughter had discovered in the painted cave of Altamira. Or he might take up some dim problem of Victorian telepathy (the cases reported by clergymen, nervous ladies, retired colonels who had seen service in India) such as the remarkable dream a Mrs. Storie had of her brother’s death. And in our turn we shall follow the brother as he walks along the railway line on a very dark night: having gone sixteen miles, he felt a little tired (as who would not); he sat down to take off his boots and dozed off to the chirp of the crickets, and then a train lumbered by. Seventy-six sheep trucks (in a curious “count-sheep-sleep” parody) passed without touching him, but then some projection came in contact with the back of his head killing him instantly. And we might also probe the “illusions hypnagogiques” (only illusion?) of dear Miss Bidder who once had a nightmare from which a most distinct demon survived after she woke so that she sat up to inspect its hand which was clutching the bedrail but it faded into the ornaments over the mantelpiece. Silly, but I can’t help it, he thought as he got out of his armchair and crossed the room to rearrange the leering folds of his brown dressing gown which, as it sprawled across the divan, showed at one end a very distinct medieval face. (Chapter 12)
Fidelity brings to mind FIDE (Fédération Internationale des Échecs, the International Chess Federation) and Fidelio (originally titled Leonore, oder Der Triumph der ehelichen Liebe), the only opera (1805) of Ludwig van Beethoven. In Chapter Five of VN's novel Dar ("The Gift," 1937) Fyodor Konstantinovich Godunov-Cherdyntsev (a chess composer) pairs Beethoven with Milton (a poet to whom Conmal went on after translating all works of Shakespeare):
Фёдор Константинович собрался было восвояси, когда его сзади окликнул шепелявый голос: он принадлежал Ширину, автору романа "Седина" (с эпиграфом из книги Иова), очень сочувственно встреченного эмигрантской критикой. ("Господи, отче -- --? По Бродвею, в лихорадочном шорохе долларов, гетеры и дельцы в гетрах, дерясь, падая, задыхаясь, бежали за золотым тельцом, который, шуршащими боками протискиваясь между небоскребами, обращал к электрическому небу изможденный лик свой и выл. В Париже, в низкопробном притоне, старик Лашез, бывший пионер авиации, а ныне дряхлый бродяга, топтал сапогами старуху-проститутку Буль-де-Сюиф. Господи отчего -- --? Из московского подвала вышел палач и, присев у конуры, стал тюлюкать мохнатого щенка: Махонький, приговаривал он, махонький... В Лондоне лорды и лэди танцевали джими и распивали коктейль, изредка посматривая на эстраду, где на исходе восемнадцатого ринга огромный негр кнок-оутом уложил на ковер своего белокурого противника. В арктических снегах, на пустом ящике из-под мыла, сидел путешественник Эриксен и мрачно думал: Полюс или не полюс?.. Иван Червяков бережно обстригал бахрому единственных брюк. Господи, отчего Вы дозволяете все это?"). Сам Ширин был плотный, коренастый человек, с рыжеватым бобриком, всегда плохо выбритый, в больших очках, за которыми, как в двух аквариумах, плавали два маленьких, прозрачных глаза, совершенно равнодушных к зрительным впечатлениям. Он был слеп как Мильтон, глух как Бетховен, и глуп как бетон. Святая ненаблюдательность (а отсюда – полная неосведомленность об окружающем мире -- и полная неспособность что-либо именовать) -- свойство, почему-то довольно часто встречающееся у русского литератора-середняка, словно тут действует некий благотворный рок, отказывающий безталанному в благодати чувственного познания, дабы он зря не изгадил материала. Бывает, конечно, что в таком темном человеке играет какой-то собственный фонарик, -- не говоря о том, что известны случаи, когда по прихоти находчивой природы, любящей неожиданные приспособления и подмены, такой внутренний свет поразительно ярок -- на зависть любому краснощекому таланту. Но даже Достоевский всегда как-то напоминает комнату, в которой днём горит лампа.
Fyodor was about to walk home when a lisping voice called him from behind: it belonged to Shirin, author of the novel The Hoary Abyss (with an Epigraph from the Book of Job) which had been received very sympathetically by the émigré critics. (“Oh Lord, our Father! Down Broadway in a feverish rustle of dollars, hetaeras and businessmen in spats, shoving, falling and out of breath, were running after the golden calf, which pushed its way, rubbing against walls between the skyscrapers, then turned its emaciated face to the electric sky and howled. In Paris, in a low-class dive, the old man Lachaise, who had once been an aviation pioneer but was now a decrepit vagabond, trampled under his boots an ancient prostitute, Boule de Suif. Oh Lord, why—? Out of a Moscow basement a killer came out, squatted by a kennel and began to coax a shaggy pup: little one, he repeated, little one… In London, lords and ladies danced the Jimmie and imbibed cocktails, glancing from time to time at a platform where at the end of the eighteenth ring a huge Negro had laid his fair-haired opponent on the carpet with a knockout. Amid arctic snows the explorer Ericson sat on an empty soapbox and thought gloomily: The pole or not the pole?… Ivan Chervyakov carefully trimmed the fringe of his only pair of pants. Oh Lord, why dost Thou permit all this?”) Shirin himself was a thickset man with a reddish crew cut, always badly shaved and wearing large spectacles behind which, as in two aquariums, swam two tiny, transparent eyes—which were completely impervious to visual impressions. He was blind like Milton, deaf like Beethoven, and a blockhead to boot. A blissful incapacity for observation (and hence complete uninformedness about the surrounding world—and a complete inability to put a name to anything) is a quality quite frequently met with among the average Russian literati, as if a beneficent fate were at work refusing the blessing of sensory cognition to the untalented so that they will not wantonly mess up the material. It happens, of course, that such a benighted person has some little lamp of his own glimmering inside him—not to speak of those known instances in which, through the caprice of resourceful nature that loves startling adjustments and substitutions, such an inner light is astonishingly bright—enough to make the envy of the ruddiest talent. But even Dostoevski always brings to mind somehow a room in which a lamp burns during the day.
"An Epigraph from the Book of Job" brings to mind Lev Shestov’s book Na vesakh Iova (“In Job’s Balances,” 1929). Shestov is the author of Potestas clavium. Vlast’ klyuchey (“Power of the Keys,” 1923). In Tysyacha i odna noch’ (“A Thousand and One Nights”), a Preface to Potestas clavium, Shestov says that mankind is plunged into a perpetual night – even in a thousand and one nights:
Человечество живёт не в свете, а во тьме, окутанное одною непрерывною ночью. Нет, не одной, и не двумя, и не десятью - а тысячью и одной ночью!
Mankind does not live in the light but in the bosom of darkness; it is plunged into a perpetual night. No! Not in one or two or ten but in a thousand and one nights! (4)
Shade’s poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade’s poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”). Dvoynik ("The Double," 1846) is a short novel by Dostoevski (a writer whom Shade listed among Russian humorists).