Describing his second road trip with Lolita across the USA, Humbert Humbert (the narrator and main character in VN’s novel Lolita, 1955) exclaims "O lente currite noctis equi! (O softly run, nightmares!):"
But next day, like pain in a fatal disease that comes back as the drug and hope wear off, there it was again behind us, that glossy red beast. The traffic on the highway was light that day; nobody passed anybody; and nobody attempted to get in between our humble blue car and its imperious red shadow - as if there were some spell cast on that interspace, a zone of evil mirth and magic, a zone whose very precision and stability had a glass-like virtue that was almost artistic. The driver behind me, with his stuffed shoulders and Trappish mustache, looked like a display dummy, and his convertible seemed to move only because an invisible rope of silent silk connected it with out shabby vehicle. We were many times weaker than his splendid, lacquered machine, so that I did not even attempt to outspeed him. O lente currite noctis equi! O softly run, nightmares! We climbed long grades and rolled downhill again, and heeded speed limits, and spared slow children, and reproduced in sweeping terms the black wiggles of curves on their yellow shields, and no matter how and where we drove, the enchanted interspace slid on intact, mathematical, mirage-like, the viatic counterpart of a magic carpet. And all the time I was aware of a private blaze on my right: her joyful eye, her flaming cheek. (2.18)
In Christopher Marlowe's play The Tragical History of the Life and Death of Doctor Faustus (c. 1594) Doctor Faustus asks time to slow down: "О, lente, lente, currite noctis equi! (O slowly, slowly, run, you horses of the night!)" In Part Two of Goethe's Faust (1808-32) Faust, at a moment of ultimate happiness, asks time to stop: "Verweile doch, du bist so schön! (Stay a while, you are so beautiful!)" In VN's story Zanyatoy chelovek ("A Busy Man," 1931) Graf Ytski quotes Faust's words in Goethe's tragedy:
В тихую летнюю ночь ему минуло тридцать три года. Он сидел у себя в комнате, моргающий, без очков, в арестантских подштанниках, и один торжествовал непрошенную годовщину. Гостей он не пригласил, боясь тех случайностей (разбитое зеркальце, разговор о бренности жизни), которые впоследствии чужая память непременно бы возвела в чин предзнаменований и предчувствий. Остановись, остановись, мгновение,-- ты не очень прекрасно, но, все-таки, остановись,-- вот ведь неповторимая личность в неповторимой среде,-- бурелом растрепанных книг на полках, стеклянный горшочек из-под югурта, удлиняющего жизнь, шерстистая проволока для прочищения трубки, толстый альбом цвета золы, в который Графом вклеено все, начиная с собственных стихов, вырезанных из газет, и кончая русским трамвайным билетиком,-- вот это сочетание вещей окружает Графа Ита (псевдоним, выдуманный давно, дождливой ночью, в ожидании парома), ушастого, кряжистого человечка, сидящего на краю постели с фиолетовым, дырявым, только что снятым носком в руке.
On a quiet summer night he turned thirty-three. Alone in his room, clad in long underpants, striped like those of a convict, glassless and blinking, he celebrated his unbidden birthday. He had not invited anybody because he feared such contingencies as a broken pocket mirror or some talk about life’s fragility, which the retentive mind of a guest would be sure to promote to the rank of an omen. Stay, stay, moment—thou art not as fair as Goethe’s—but nevertheless stay. Here we have an unrepeatable individual in an unrepeatable medium: the storm-felled worn books on the shelves, the little glass pot of yogurt (said to lengthen life), the tufted brush for cleaning one’s pipe, the stout album of an ashen tint in which Graf pasted everything, beginning with the clippings of his verse and finishing with a Russian tram ticket—these are the surroundings of Graf Ytski (a pen name he had thought up on a rainy night while waiting for the next ferry), a butterfly-eared, husky little man who sat on the edge of his bed holding the holey violet sock he had just taken off.
Earlier in VN's story, Graf Ytski quotes a line and a half from Pushkin's poem Brozhu li ya vdol' ulits shumnykh ("Whether I roam along noisy streets," 1829), "V boyu li, v stranstviyakh, v volnakh. Ili sosednyaya dolina (In combat, wanderings or waves. Or will it be the nearby valley):"
"Переберем возможности,-- с усмешкой сказал Граф, косясь вниз, с пятого этажа, на черные чугунные шипы палисадника. -- Первое,-- самое досадное: привидится во сне нападение или пожар, вскочу, брошусь к окну и, полагая,-- по сонной глупости,-- что живу низко, выпрыгну в бездну. Другое; во сне же проглочу язык, это бывает, он судорожно запрокинется, глотну, задохнусь. Третье: я, скажем, брожу по улицам... В бою ли, в странствии, в волнах. Или соседняя долина... Поставил, небось, "в бою" на первое место. Значит, предчувствовал. Был суеверен, и недаром. Что мне делать с собой? Одиночество".
"Allow me to sort out various possibilities,” said Graf with a snigger as he looked down askance from his fifth floor at the black iron spikes of a palisade. “Number one (the most vexing): I dream of the house being attacked or on fire, I leap out of bed, and, thinking (we are fools in sleep) that I live at street level, I dive out of the window—into an abyss. Second possibility: in a different nightmare I swallow my tongue—that’s known to have happened—the fat thing performs a back somersault in my mouth and I suffocate. Case number three: I’m roaming, say, through noisy streets—aha, that’s Pushkin trying to imagine his way of death:
In combat, wanderings or waves,
Or will it be the nearby valley …
etc., but mark—he began with ‘combat,’ which means he did have a presentiment. Superstition may be masked wisdom. What can I do to stop thinking those thoughts? What can I do in my loneliness?”
According to John Ray, Jr. (the author of the Foreword to Humbert's manuscript), Mrs. “Richard F. Schiller” (Lolita's married name) died in childbed, giving birth to a stillborn girl, on Christmas Day 1952, in Gray Star, a settlement in the remotest Northwest:
For the benefit of old-fashioned readers who wish to follow the destinies of “real” people beyond the “true” story, a few details may be given as received from Mr. “Windmuller,” of “Ramsdale,” who desires his identity suppressed so that “the long shadows of this sorry and sordid business” should not reach the community to which he is proud to belong. His daughter, “Louise,” is by now a college sophomore. “Mona Dahl” is a student in Paris. “Rita” has recently married the proprietor of a hotel in Florida. Mrs. “Richard F. Schiller” died in childbed, giving birth to a stillborn girl, on Christmas Day 1952, in Gray Star, a settlement in the remotest Northwest. ‘Vivian Darkbloom’ has written a biography, ‘My Cue,’ to be published shortly, and critics who have perused the manuscript call it her best book. The caretakers of the various cemeteries involved report that no ghosts walk.
But it seems that, actually, Lolita dies of ague in the Elphinstone hospital on July 4, 1949, and everything what happens after her sudden death (Lolita's escape from the hospital, Humbert's affair with Rita, Lolita's marriage and pregnancy, and the murder of Clare Quilty) was invented by Humbert Humbert (whose "real" name is John Ray, Jr.). Lolita dies thus v stranstviyakh (in wanderings). V stranstviyakh brings to mind "It was so strange, so strange" (Lolita's words to Humbert during his imaginary visit to Coalmont, a small mining town where Lolita, big with child, lives with her husband):
“Sit down,” she said, audibly striking her flanks with her palms. I relapsed into the black rocker.
“So you betrayed me? Where did you go? Where is he now?”
She took from the mantelpiece a concave glossy snapshot. Old woman in white, stout, beaming, bowlegged, very short dress; old man in his shirtsleeves, drooping mustache, watch chain. Her in-laws. Living with Dick’s brother’s family in Juneau.
“Sure you don’t want to smoke?”
She was smoking herself. First time I saw her doing it. Streng verboten under Humbert the Terrible. Gracefully, in a blue mist, Charlotte Haze rose from her grave. I would find him through Uncle Ivory if she refused.
“Betrayed you? No.” She directed the dart of her cigarette, index rapidly tapping upon it, toward the hearth exactly as her mother used to do, and then, like her mother, oh my God, with her fingernail scratched and removed a fragment of cigarette paper from her underlip. No. She had not betrayed me. I was among friends. Edusa had warned her that Cue liked little girls, had been almost jailed once, in fact (nice fact), and he knew she knew. Yes… Elbow in palm, puff, smile, exhaled smoke, darting gesture. Waxing reminiscent. He saw - smiling - through everything and everybody, because he was not like me and her but a genius. A great guy. Full of fun. Had rocked with laughter when she confessed about me and her, and said he had thought so. It was quite safe, under the circumstances, to tell him…
Well, Cue - they all called him Cue.
Her camp five years ago. Curious coincidence… took her to a dude ranch about a day’s drive from Elephant (Elphinstone). Named? Oh, some silly name - Duk Duk Ranch - you know just plain silly - but it did not matter now, anyway, because the place had vanished and disintegrated. Really, she meant, I could not imagine how utterly lush that ranch was, she meant it had everything but everything, even an indoor waterfall. Did I remember the red-haired guy we (“we” was good) had once had some tennis with? Well, the place really belonged to Red’s brother, but he had turned it over to Cue for the summer. When Cue and she came, the others had them actually go through a coronation ceremony and then - a terrific ducking, as when you cross the Equator. You know.
Her eyes rolled in synthetic resignation.
“Go on, please.”
Well. The idea was he would take her in September to Hollywood and arrange a tryout for her, a bit part in the tennis-match scene of a movie picture based on a play of his - Golden Guts - and perhaps even have her double one of its sensational starlets on the Klieg-struck tennis court. Alas, it never came to that.
“Where is the hog now?”
He was not a hog. He was a great guy in many respects. But it was all drink and drugs. And, of course, he was a complete freak in sex matters, and his friends were his slaves. I just could not imagine (I, Humbert, could not imagine!) what they all did at Duk Duk Ranch. She refused to take part because she loved him, and he threw her out.
“What things?”
“Oh, weird, filthy, fancy things. I mean, he had two girls and tow boys, and three or four men, and the idea was for all of us to tangle in the nude while an old woman took movie pictures.” (Sade’s Justine was twelve at the start.)
“What things exactly?”
“Oh, things… Oh, I really I” - she uttered the “I” as a subdued cry while she listened to the source of the ache, and for lack of words spread the five fingers of her angularly up-and-down-moving hand. No, she gave it up, she refused to go into particulars with that baby inside her.
That made sense.
“It is of no importance now,” she said pounding a gray cushing with her fist and then lying back, belly up, on the divan. “Crazy things, filthy things. I said no, I’m just not going to [she used, in all insouciance really, a disgusting slang term which, in a literal French translation, would be souffler] your beastly boys, because I want only you. Well, he kicked me out.”
There was not much else to tell. That winter 1949, Fay and she had found jobs. For almost two years she hadoh, just drifted, oh, doing some restaurant work in small places, and then she had met Dick. No, she did not know where the other was. In New York, she guessed. Of course, he was so famous she would have found him at once if she had wanted. Fay had tried to get back to the Ranch - and it just was not there any more - it had burned to the ground, nothing remained, just a charred heap of rubbish. It was so strange, so strange. (2.29)
The Duk Duk Ranch to which Quilty took Lolita had burned to the ground, nothing remained, just a charred heap of rubbish. At the end of Pushkin's Stsena iz Fausta ("A Scene from Faust," 1825) Faust tells Mephistopheles to sink the Spanish ship about to moor in Holland:
Фауст
Сокройся, адское творенье!
Беги от взора моего!
Мефистофель
Изволь. Задай лишь мне задачу:
Без дела, знаешь, от тебя
Не смею отлучаться я —
Я даром времени не трачу.
Фауст
Что там белеет? говори.
Мефистофель
Корабль испанский трехмачтовый,
Пристать в Голландию готовый:
На нем мерзавцев сотни три,
Две обезьяны, бочки злата,
Да груз богатый шоколата,
Да модная болезнь: она
Недавно вам подарена.
Фауст
Всё утопить.
Мефистофель
Сейчас.
(Исчезает.)
FAUST
You hellish creature, away, begone!
Don’t let me catch you in my sight!
MEPHISTOPHELES
Please. Give me some little task:
You know I cannot part from you
Unless I’m given work to do—
Not to be idle is all I ask.
FAUST
What’s that white spot on the water?
MEPHISTOPHELES
A Spanish three-master, clearing the sound,
Fully laden, Holland-bound;
Three hundred sordid souls aboard her,
Two monkeys, chests of gold, a lot
Of fine expensive chocolate,
And a fashionable malady,
Bestowed on your kind recently.
FAUST
Sink it.
MEPHISTOPHELES
Right away.
(Vanishes)