After the dinner in 'Ursus' and debauch à trois with Lucette (in VN's novel Ada, 1969, Van's and Ada's half-sister) in Van's Manhattan flat Ada is wearing her diamond necklace in sign of at least one more caro Van and a Camel before her morning bath:
After a while he adored [sic! Ed.] the pancakes. No Lucette, however, turned up, and when Ada, still wearing her diamonds (in sign of at least one more caro Van and a Camel before her morning bath) looked into the guest room, she found the white valise and blue furs gone. A note scrawled in Arlen Eyelid Green was pinned to the pillow.
Would go mad if remained one more night shall ski at Verma with other poor woolly worms for three weeks or so miserable
Pour Elle
Van walked over to a monastic lectern that he had acquired for writing in the vertical position of vertebrate thought and wrote what follows:
Poor L.
We are sorry you left so soon. We are even sorrier to have inveigled our Esmeralda and mermaid in a naughty prank. That sort of game will never be played again with you, darling firebird. We apollo [apologize]. Remembrance, embers and membranes of beauty make artists and morons lose all self-control. Pilots of tremendous airships and even coarse, smelly coachmen are known to have been driven insane by a pair of green eyes and a copper curl. We wished to admire and amuse you, BOP (bird of paradise). We went too far. I, Van, went too far. We regret that shameful, though basically innocent scene. These are times of emotional stress and reconditioning. Destroy and forget.
Tenderly yours A & V.
(in alphabetic order).
‘I call this pompous, puritanical rot,’ said Ada upon scanning Van’s letter. ‘Why should we apollo for her having experienced a delicious spazmochka? I love her and would never allow you to harm her. It’s curious — you know, something in the tone of your note makes me really jealous for the first time in my fire [thus in the manuscript, for "life." Ed.] Van, Van, somewhere, some day, after a sunbath or dance, you will sleep with her, Van!’
‘Unless you run out of love potions. Do you allow me to send her these lines?’
‘I do, but want to add a few words.’
Her P.S. read:
The above declaration is Van’s composition which I sign reluctantly. It is pompous and puritanical. I adore you, mon petit, and would never allow him to hurt you, no matter how gently or madly. When you’re sick of Queen, why not fly over to Holland or Italy?
A. (2.8)
Darkbloom ('Notes to Ada'): spazmochka: Russ., little spasm.
"One more caro Van" brings to mind "Caro D Basilio," as in a tletter of May 17, 1856, to Vasiliy Botkin Turgenev calls Botkin (who was nicknamed by friends Don Basilio, after a character in Rossini's opera The Barber of Seville and Mozart's opera The Marriage of Figaro):
Caro D Basilio, не сердись на меня. При всем моем желании, не могу, едва только приехавши и кое-как устроившись -- не могу опять оторваться от места и тащиться 300 верст - тем более, что в июле мы, если будем живы и здоровы - непременно увидимся. Я уже послал отсюда недостававшую бумагу (свидетельство губернского предводителя) - и буду теперь ждать известия о выдаче мне заграничного паспорта. На дороге в Петербург я к тебе заеду и поживу у тебя несколько дней. С тех пор как я уехал из Петербурга - я никакого известия ни о ком не имею. Пожалуйста, извини меня перед теми из приятелей, которые к тебе приедут. Дружинин, наверное, будет - он не то, что наш брат: держит, коли обещает. Что Некрасов - получил ли паспорт и будет ли у тебя? Напиши мне два слова, пожалуйста.
А между тем я здесь ничего не делаю - à la lettre ничего. Видно такова судьба моя, чтобы ничего не дать в "Русский вестник". Ем ужасно (что я масла истребляю, уму непостижимо!). Сплю очень хорошо - читаю историю Греции Грота - и, поверишь ли, мысли - так называемой творческой (хотя между нами сказать, это слово непозволительно дерзко - кто осмелится сказать не в шутку, что он - творец!?), одним словом, никакого сочинения в голове не имеется. Я начал было одну главу следующими (столь новыми) словами: "В один прекрасный день" - потом вымарал "прекрасный" - потом вымарал "один" - потом вымарал всё и написал крупными буквами: ЕБЁНА МАТЬ! да на том и покончил. Но я думаю, "Русский вестник" этим не удовлетворится. Вот третий день, как погода поправилась - а то черт знает что за мокрые кислые тряпки висели на небе! Графиню я видел - она не совсем здорова.
Душа моя, обнимаю тебя - и всех друзей из Петербурга. Будьте все здоровы и веселы - а я остаюсь навсегда
твой
Ив. Тургенев.
P. S. Напиши мне хоть несколько строчек - да кстати - не знаешь ли ты, отправил ли дядя Петр Николаевич ко мне моего человека? Его до сих пор нету.
The unprintable Russian oath (it was used by Pushkin in his poem Telega zhizni, "The Cart of Life," 1823) that desperated Turgenev wrote in large characters at the beginning of a new chapter brings to mind Van's and Ada's ébats:
Lucette had gone (leaving a curt note with her room number at the Winster Hotel for Young Ladies) when our two lovers, now weak-legged and decently robed, sat down to a beautiful breakfast (Ardis’ crisp bacon! Ardis’ translucent honey!) brought up in the lift by Valerio, a ginger-haired elderly Roman, always ill-shaven and gloomy, but a dear old boy (he it was who, having procured neat Rose last June, was being paid to keep her strictly for Veen and Dean).
What laughs, what tears, what sticky kisses, what a tumult of multitudinous plans! And what safety, what freedom of love! Two unrelated gypsy courtesans, a wild girl in a gaudy lolita, poppy-mouthed and black-downed, picked up in a café between Grasse and Nice, and another, a part-time model (you have seen her fondling a virile lipstick in Fellata ads), aptly nicknamed Swallowtail by the patrons of a Norfolk Broads floramor, had both given our hero exactly the same reason, unmentionable in a family chronicle, for considering him absolutely sterile despite his prowesses. Amused by the Hecatean diagnose, Van underwent certain tests, and although pooh-poohing the symptom as coincidental, all the doctors agreed that Van Veen might be a doughty and durable lover but could never hope for an offspring. How merrily little Ada clapped her hands!
Would she like to stay in this apartment till Spring Term (he thought in terms of Terms now) and then accompany him to Kingston, or would she prefer to go abroad for a couple of months — anywhere, Patagonia, Angola, Gululu in the New Zealand mountains? Stay in this apartment? So, she liked it? Except some of Cordula’s stuff which should be ejected — as, for example, that conspicuous Brown Hill Alma Mater of Almehs left open on poor Vanda’s portrait. She had been shot dead by the girlfriend of a girlfriend on a starry night, in Ragusa of all places. It was, Van said, sad. Little Lucette no doubt had told him about a later escapade? Punning in an Ophelian frenzy on the feminine glans? Raving about the delectations of clitorism? ‘N’exagérons pas, tu sais,’ said Ada, patting the air down with both palms. ‘Lucette affirmed,’ he said, ‘that she (Ada) imitated mountain lions.’
He was omniscient. Better say, omni-incest.
‘That’s right,’ said the other total-recaller.
And, by the way, Grace — yes, Grace — was Vanda’s real favorite, pas petite moi and my little crest. She (Ada) had, hadn’t she, a way of always smoothing out the folds of the past — making the flutist practically impotent (except with his wife) and allowing the gentleman farmer only one embrace, with a premature eyakulyatsiya, one of those hideous Russian loanwords? Yes, wasn’t it hideous, but she’d love to play Scrabble again when they’d settled down for good. But where, how? Wouldn’t Mr and Mrs Ivan Veen do quite nicely anywhere? What about the ‘single’ in each passport? They’d go to the nearest Consulate and with roars of indignation and/or a fabulous bribe have it corrected to married, for ever and ever.
‘I’m a good, good girl. Here are her special pencils. It was very considerate and altogether charming of you to invite her next weekend. I think she’s even more madly in love with you than with me, the poor pet. Demon got them in Strassburg. After all she’s a demi-vierge now’ (‘I hear you and Dad —’ began Van, but the introduction of a new subject was swamped) ‘and we shan’t be afraid of her witnessing our ébats’ (pronouncing on purpose, with triumphant hooliganism, for which my prose, too, is praised, the first vowel à la Russe).
‘You do the puma,’ he said, ‘but she does — to perfection! — my favorite viola sordina. She’s a wonderful imitatrix, by the way, and if you are even better —’
‘We’ll speak about my talents and tricks some other time,’ said Ada. ‘It’s a painful subject. Now let’s look at these snapshots.’ (2.6)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): ébats: frolics.
The first vowel pronounced à la Russe makes one think of l'arbre Russe (the Russian tree) mentioned by Turgenev at the beginning of his novel Dym ("The Smoke," 1867):
10 августа 1862 года, в четыре часа пополудни, в Баден-Бадене, перед известною "Соnvеrsаtion" толпилось множество народа. Погода стояла прелестная; все кругом -- зеленые деревья, светлые дома уютного города, волнистые горы, -- все празднично, полною чашей раскинулось под лучами благосклонного солнца; все улыбалось как-то слепо, доверчиво и мило, и та же неопределенная, но хорошая улыбка бродила на человечьих лицах, старых и молодых, безобразных и красивых. Самые даже насурмленные, набеленные фигуры парижских лореток не нарушали общего впечатления ясного довольства и ликования, а пестрые ленты, перья, золотые и стальные искры на шляпках и вуалях невольно напоминали взору оживленный блеск и легкую игру весенних цветов и радужных крыл; одна лишь повсюду рассыпавшаяся сухая, гортанная трескотня французского жаргона не могла ни заменить птичьего щебетанья, ни сравниться с ним.
А впрочем, все шло своим порядком. Оркестр в павильоне играл то попурри из "Травиаты", то вальс Штрауса, то "Скажите ей", российский романс, положенный на инструменты услужливым капельмейстером; в игорных залах, вокруг зеленых столов, теснились те же всем знакомые фигуры, с тем же тупым и жадным, не то изумленным, не то озлобленным, в сущности хищным выражением, которое придает каждым, даже самым аристократическим чертам картежная лихорадка; тот же тучноватый и чрезвычайно щегольски одетый помещик из Тамбова, с тою же непостижимою, судорожною поспешностью, выпуча глаза, ложась грудью на стол и не обращая внимания на холодные усмешки самих "крупиэ", в самое мгновенье возгласа "Riеn nе vа рlus!" рассыпал вспотевшею рукою по всем четвероугольникам рулетки золотые кружки луидоров и тем самым лишал себя всякой возможности что-нибудь выиграть даже в случае удачи, что нисколько не мешало ему, в тот же вечер, с сочувственным негодованием поддакивать князю Коко, одному из известных предводителей дворянской оппозиции, тому князю Коко, который в Париже, в салоне принцессы Матильды, в присутствии императора, так хорошо сказал: "Маdаmе, lе principe de la propriete est profondement ebranle en Russie". К русскому дереву -- а l'Arble russe -- обычным порядком собирались наши любезные соотечественники и соотечественницы; подходили они пышно, небрежно, модно, приветствовали друг друга величественно, изящно, развязно, как оно и следует существам, находящимся на самой высшей вершине современного образования, но, сойдясь и усевшись, решительно не знали, что сказать друг другу, и пробавлялись либо дрянненьким переливанием из пустого в порожнее, либо затасканными, крайне нахальными и крайне плоскими выходками давным-давно выдохшегося французского экс-литератора, в жидовских башмачонках на мизерных ножках и с презренною бородкой на паскудной мордочке, шута и болтуна. Он им врал, a ces princes russes, всякую пресную дребедень из старых альманахов "Шаривари" и "Тентамарра", а они, ces princes russes, заливались благодарным смехом, как бы невольно сознавая и подавляющее превосходство чужестранного умника, и собственную окончательную неспособность придумать что-нибудь забавное. А между тем тут была почти вся "fine fieur" нашего общества, "вся знать и моды образцы". Тут был граф Х., наш несравненный дилетант, глубокая музыкальная натура, который так божественно "сказывает" романсы, а в сущности, двух нот разобрать не может, не тыкая вкось и вкривь указательным пальцем по клавишам, и поет не то как плохой цыган, не то как парижский коафер; тут был и наш восхитительный барон Z., этот мастер на все руки: и литератор, и администратор, и оратор, и шулер; тут был и князь Т., друг религии и народа, составивший себе во время оно, в блаженную эпоху откупа, громадное состояние продажей сивухи, подмешанной дурманом; и блестящий генерал О. О.. который что-то покорил, кого-то усмирил и вот, однако, не знает, куда деться и чем себя зарекомендовать и Р. Р., забавный толстяк, который считает себя очень больным и очень умным человеком, а здоров как бык и глуп как пень... Тот же Р. Р. почти один в наше время еще сохранил предания львов сороковых годов, эпохи "Героя нашего времени" и графини Воротынской. Он хранил и походку враскачку на каблуках, и "Ie culte de la pose" (по-русски этого даже сказать нельзя), и неестественную медлительность движений, и сонную величественность выражения на неподвижном, словно обиженном лице, и привычку, зевая, перебивать чужую речь, тщательно рассматривать собственные пальцы и ногти, смеяться в нос, внезапно передвигать шляпу с затылка на брови и т. д. и т. д. Тут были даже государственные люди, дипломаты, тузы с европейскими именами, мужи совета и разума, воображающие, что золотая булла издана папой и что английский "рооr-tax" есть налог на бедных; тут были, наконец, и рьяные, но застенчивые поклонники камелий, светские молодые львы с превосходнейшими проборами на затылках, с прекраснейшими висячими бакенбардами, одетые в настоящие лондонские костюмы, молодые львы, которым, казалось, ничего не мешало быть такими же пошляками, как и пресловутый французский говорун; но нет! не в ходу, знать, у нас родное, -- и графиня Ш., известная законодательница мод и гран-жанра, прозванная злыми языками "Царицей ос" и "Медузою в чепце", предпочитала, в отсутствии говоруна, обращаться к тут же вертевшимся итальянцам, молдаванцам, американским "спиритам", бойким секретарям иностранных посольств немчикам с женоподобною, но уже осторожною физиономией и т. п. Подражая примеру графини, и княгиня Вabette, та самая, у которой на руках умер Шопен (в Европе считают около тысячи дам, на руках которых он испустил дух), и княгиня Аnnеttе, которая всем бы взяла, если бы по временам, внезапно, как запах капусты среди тончайшей амбры, не проскакивала в ней простая деревенская прачка; и княгиня Расhеtte, с которою случилось такое несчастие: муж ее попал на видное место и вдруг, Dieu sait pourquoi, прибил градского голову и украл двадцать тысяч рублей серебром казенных денег; и смешливая княжна Зизи, и слезливая княжна Зозо -- все они оставляли в стороне своих земляков, немилостиво обходились с ними... Оставим же и мы их в стороне, этих прелестных дам, и отойдем от знаменитого дерева, около которого они сидят в таких дорогих, но несколько безвкусных туалетах, и пошли им господь облегчения от грызущей их скуки!
On the 10th of August 1862, at four o’clock in the afternoon, a great number of people were thronging before the well-known Konversation in Baden-Baden. The weather was lovely; everything around—the green trees, the bright houses of the gay city, and the undulating outline of the mountains—everything was in holiday mood, basking in the rays of the kindly sunshine; everything seemed smiling with a sort of blind, confiding delight; and the same glad, vague smile strayed over the human faces too, old and young, ugly and beautiful alike. Even the blackened and whitened visages of the Parisian demi-monde could not destroy the general impression of bright content and elation, while their many-coloured ribbons and feathers and the sparks of gold and steel on their hats and veils involuntarily recalled the intensified brilliance and light fluttering of birds in spring, with their rainbow-tinted wings. But the dry, guttural snapping of the French jargon, heard on all sides could not equal the song of birds, nor be compared with it.
Everything, however, was going on in its accustomed way. The orchestra in the Pavilion played first a medley from the Traviata, then one of Strauss’s waltzes, then ‘Tell her,’ a Russian song, adapted for instruments by an obliging conductor. In the gambling saloons, round the green tables, crowded the same familiar figures, with the same dull, greedy, half-stupefied, half-exasperated, wholly rapacious expression, which the gambling fever lends to all, even the most aristocratic, features. The same well-fed and ultra-fashionably dressed Russian landowner from Tambov with wide staring eyes leaned over the table, and with uncomprehending haste, heedless of the cold smiles of the croupiers themselves, at the very instant of the cry ‘rien ne va plus,’ laid with perspiring hand golden rings of louis d’or on all the four corners of the roulette, depriving himself by so doing of every possibility of gaining anything, even in case of success. This did not in the least prevent him the same evening from affirming the contrary with disinterested indignation to Prince Kokó, one of the well-known leaders of the aristocratic opposition, the Prince Kokó, who in Paris at the salon of the Princess Mathilde, so happily remarked in the presence of the Emperor: ‘Madame, le principe de la propriété est profondément ébranlé en Russie.’ At the Russian tree, à l’arbre Russe, our dear fellow-countrymen and countrywomen were assembled after their wont. They approached haughtily and carelessly in fashionable style, greeted each other with dignity and elegant ease, as befits beings who find themselves at the topmost pinnacle of contemporary culture. But when they had met and sat down together, they were absolutely at a loss for anything to say to one another, and had to be content with a pitiful interchange of inanities, or with the exceedingly indecent and exceedingly insipid old jokes of a hopelessly stale French wit, once a journalist, a chattering buffoon with Jewish shoes on his paltry little legs, and a contemptible little beard on his mean little visage. He retailed to them, à ces princes russes, all the sweet absurdities from the old comic almanacs Charivari and Tintamarre, and they, ces princes russes, burst into grateful laughter, as though forced in spite of themselves to recognise the crushing superiority of foreign wit, and their own hopeless incapacity to invent anything amusing. Yet here were almost all the ‘fine fleur’ of our society, ‘all the high-life and mirrors of fashion.’ Here was Count X., our incomparable dilettante, a profoundly musical nature, who so divinely recites songs on the piano, but cannot in fact take two notes correctly without fumbling at random on the keys, and sings in a style something between that of a poor gypsy singer and a Parisian hairdresser. Here was our enchanting Baron Q., a master in every line: literature, administration, oratory, and card-sharping. Here, too, was Prince Y., the friend of religion and the people, who in the blissful epoch when the spirit-trade was a monopoly, had made himself betimes a huge fortune by the sale of vodka adulterated with belladonna; and the brilliant General O. O., who had achieved the subjugation of something, and the pacification of something else, and who is nevertheless still a nonentity, and does not know what to do with himself. And R. R. the amusing fat man, who regards himself as a great invalid and a great wit, though he is, in fact, as strong as a bull, and as dull as a post.... This R. R. is almost the only man in our day who has preserved the traditions of the dandies of the forties, of the epoch of the ‘Hero of our Times,’ and the Countess Vorotinsky. He has preserved, too, the special gait with the swing on the heels, and le culte de la pose (it cannot even be put into words in Russian), the unnatural deliberation of movement, the sleepy dignity of expression, the immovable, offended-looking countenance, and the habit of interrupting other people’s remarks with a yawn, gazing at his own finger-nails, laughing through his nose, suddenly shifting his hat from the back of his head on to his eyebrows, etc. Here, too, were people in government circles, diplomats, big-wigs with European names, men of wisdom and intellect, who imagine that the Golden Bull was an edict of the Pope, and that the English poor-tax is a tax levied on the poor. And here, too, were the hot-blooded, though tongue-tied, devotees of the dames aux camellias, young society dandies, with superb partings down the back of their heads, and splendid drooping whiskers, dressed in real London costumes, young bucks whom one would fancy there was nothing to hinder from becoming as vulgar as the illustrious French wit above mentioned. But no! our home products are not in fashion it seems; and Countess S., the celebrated arbitress of fashion and grand genre, by spiteful tongues nicknamed ‘Queen of the Wasps,’ and ‘Medusa in a mob-cap,’ prefers, in the absence of the French wit, to consort with the Italians, Moldavians, American spiritualists, smart secretaries of foreign embassies, and Germans of effeminate, but prematurely circumspect, physiognomy, of whom the place is full. The example of the Countess is followed by the Princess Babette, she in whose arms Chopin died (the ladies in Europe in whose arms he expired are to be reckoned by thousands); and the Princess Annette, who would have been perfectly captivating, if the simple village washerwoman had not suddenly peeped out in her at times, like a smell of cabbage wafted across the most delicate perfume; and Princess Pachette, to whom the following mischance had occurred: her husband had fallen into a good berth, and all at once, Dieu sait pourquoi, he had thrashed the provost and stolen 20,000 roubles of public money; and the laughing Princess Zizi; and the tearful Princess Zozo. They all left their compatriots on one side, and were merciless in their treatment of them. Let us too leave them on one side, these charming ladies, and walk away from the renowned tree near which they sit in such costly but somewhat tasteless costumes, and God grant them relief from the boredom consuming them! (Chapter I)
According to Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother), at Van's age (in "Ardis the First" Van is fourteen) she would have poisoned her governess with antiroach borax if forbidden to read, for example, Turgenev's Smoke. In Pushkin's little tragedy Mozart and Salieri (1830) Mozart asks Salieri if it is true that Beaumarchais (the author of The Barber of Seville and The Mad Day, orThe Marriage of Figaro) has poisoned somebody (Salieri replies that Beaumarchais was too funny for such business). According to a Russian saying, net dyma bez ognya (there is no smoke without fire). Fire is the element that destroys Marina:
Numbers and rows and series — the nightmare and malediction harrowing pure thought and pure time — seemed bent on mechanizing his mind. Three elements, fire, water, and air, destroyed, in that sequence, Marina, Lucette, and Demon. Terra waited.
For seven years, after she had dismissed her life with her husband, a successfully achieved corpse, as irrelevant, and retired to her still dazzling, still magically well-staffed Côte d’Azur villa (the one Demon had once given her), Van’s mother had been suffering from various ‘obscure’ illnesses, which everybody thought she made up, or talentedly simulated, and which she contended could be, and partly were, cured by willpower. Van visited her less often than dutiful Lucette, whom he glimpsed there on two or three occasions; and once, in 1899, he saw, as he entered the arbutus-and-laurel garden of Villa Armina, a bearded old priest of the Greek persuasion, clad in neutral black, leaving on a motor bicycle for his Nice parish near the tennis courts. Marina spoke to Van about religion, and Terra, and the Theater, but never about Ada, and just as he did not suspect she knew everything about the horror and ardor of Ardis, none suspected what pain in her bleeding bowels she was trying to allay by incantations, and ‘self-focusing’ or its opposite device, ‘self-dissolving.’ She confessed with an enigmatic and rather smug smile that much as she liked the rhythmic blue puffs of incense, and the dyakon’s rich growl on the ambon, and the oily-brown ikon coped in protective filigree to receive the worshipper’s kiss, her soul remained irrevocably consecrated, naperekor (in spite of) Dasha Vinelander, to the ultimate wisdom of Hinduism.
Early in 1900, a few days before he saw Marina, for the last time, at the clinic in Nice (where he learned for the first time the name of her illness), Van had a ‘verbal’ nightmare, caused, maybe, by the musky smell in the Miramas (Bouches Rouges-du-Rhône) Villa Venus. Two formless fat transparent creatures were engaged in some discussion, one repeating ‘I can’t!’ (meaning ‘can’t die’ — a difficult procedure to carry out voluntarily, without the help of the dagger, the ball, or the bowl), and the other affirming ‘You can, sir!’ She died a fortnight later, and her body was burnt, according to her instructions. (3.1)
Darkbloom ('Notes to Ada'): dyakon: deacon.
The element that destroys Demon Veen (Van's and Ada's father who in March 1905 perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific) is air (Van does not realize that his father died because Ada managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair). In a letter of January 2, 1868, to Polonski Turgenev criticizes young writers ("they cannot invent anything") and famously says that pravda (truth) is the air without which one cannot breathe:
Всё, что ты мне пишешь о твоей жизни, твоей деятельности, о современном состоянии литературы — весьма для меня интересно. Сколько можно судить издали, готовится в ней некоторое возрождение: посмотрим, что из этого выйдет. Недостаток талантов, особенно талантов! поэтических — вот наша беда. После Льва Толстого ничего не явилось — а ведь его первая вещь напечатана в 1852 году! Способности нельзя отрицать во всех этих Слепцовых, Решетниковых, Успенских и т. д. — но где же вымысел, сила, воображение, выдумка где? Они ничего выдумать не могут — и, пожалуй, даже радуются тому: эдак мы, полагают они, ближе к правде. Правда — воздух, без которого дышать нельзя; но художество — растение, иногда даже довольно причудливое, которое зреет и развивается в этом воздухе. А эти господа — бессемянники и посеять ничего не могут.
Turgenev compares a work of art to a plant, sometimes even rather fanciful, that ripens and grows in this air.
At the family dinner in “Ardis the Second” Demon uses the word pravda:
‘Vous me comblez,’ said Demon in reference to the burgundy, ‘though’ pravda, my maternal grandfather would have left the table rather than see me drinking red wine instead of champagne with gelinotte. Superb, my dear (blowing a kiss through the vista of flame and silver).’ (1.38)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): vous me comblez: you overwhelm me with kindness.
pravda: Russ., it’s true.