In the Russian Lolita (1967) the word officer in Humbert's poem "Wanted" composed after Lolita's abduction from (or, more likely, death in) the Elphinstone hospital is rendered as patrul'shchik (patrol man):
Патрульщик, патрульщик, вон там, под дождем,
Где струится ночь, светофорясь...
Она в белых носках, она - сказка моя,
И зовут ее: Гейз, Долорес.
Патрульщик, патрульщик, вон едут они,
Долорес Гейз и мужчина.
Дай газу, вынь кольт, догоняй, догони,
Вылезай, заходи за машину!
Officer, officer, there they go -
In the rain, where that lighted store is!
And her socks are white, and I love her so,
And her name is Haze, Dolores.
Officer, officer, there they are -
Dolores Haze and her lover!
Whip out your gun and follow that car.
Now tumble out, and take cover.
Describing his arrest after the murder of Clare Quilty, Gumbert Gumbert (Humbert Humbert in Russian spelling) mentions dve patrul'nykh mashiny (two patrol cars):
Шоссе теперь тянулось среди полей. Мне пришло в голову (не в знак какого-нибудь протеста, не в виде символа или чего-либо в этом роде, а просто как возможность нового переживания), что, раз я нарушил человеческий закон, почему бы не нарушить и кодекс дорожного движения? Итак, я перебрался на левую сторону шоссе и проверил – каково? Оказалось, очень неплохо. Этакое приятное таяние под ложечкой со щекоткой «распространенного осязания» плюс мысль, что нет ничего ближе к опровержению основных законов физики, чем умышленная езда не по той стороне. В общем, испытываемый мной прекрасный зуд был очень возвышенного порядка. Тихо, задумчиво, не быстрее двадцати миль в час, я углублялся в странный, зеркальный мир. Движения на шоссе было мало. Редкие автомобили, проезжавшие по им предоставленной мною стороне, оглушительно гудели на меня. Автомобили же, попадавшиеся навстречу, виляли, шарахались и кричали со страху. Вскоре я стал приближаться к более населенным местам. Проезд сквозь красный свет напомнил мне запретный глоток бургундского вина из времен моего детства. Между тем возникали осложнения. За мной следовали, мне сопутствовали. Затем, впереди меня, две патрульных машины расположились таким способом, чтобы совершенно преградить мне дорогу. Плавным движением я свернул с шоссе и, сильно подскочив два-три раза, взъехал вверх по травянистому склону, среди удивленных коров, и там, тихонько покачиваясь, остановился. Нечто вроде заботливого гегельянского синтеза соединяет тут двух покойников.
The road now stretched across open country, and it occurred to menot by way of protest, not as a symbol, or anything like that, but merely as a novel experiencethat since I had disregarded all laws of humanity, I might as well disregard the rules of traffic. So I crossed to the left side of the highway and checked the feeling, and the feeling was good. It was a pleasant diaphragmal melting, with elements of diffused tactility, all this enhanced by the thought that nothing could be nearer to the elimination of basic physical laws than deliberately driving on the wrong side of the road. In a way, it was a very spiritual itch. Gently, dreamily, not exceeding twenty miles an hour, I drove on that queer mirror side. Traffic was light. Cars that now and then passed me on the side I had abandoned to them, honked at me brutally. Cars coming towards me wobbled, swerved, and cried out in fear. Presently I found myself approaching populated places. Passing through a red light was like a sip of forbidden Burgundy when I was a child. Meanwhile complications were arising. I was being followed and escorted. Then in front of me I saw two cars placing themselves in such a manner as to completely block my way. With a graceful movement I turned off the road, and after two or three big bounces, rode up a grassy slope, among surprised cows, and there I came to a gentle rocking stop. A kind of thoughtful Hegelian synthesis linking up two dead women. (2.36)
In the noun patrul'shchik and adjective patrul'nyi there is Pat (a gender-neutral given name). The characters in Erich Maria Remarque's novel Drei Kameraden ("Three Comrades," 1936) include Pat (Patrice Hollmann), an upper class girl with whom Robert "Robby" Lohkamp (the narrator and main character who with his friends Lenz and Köster runs an auto-repair shop) falls in love. The novel ends with Pat's death of tuberculosis in an Austrian sanatorium. In his elegy Osen' ("Autumn," 1833) Pushkin mentions chakhotochnaya deva (a consumptive maiden) who lives today - tomorrow she is gone:
V
Дни поздней осени бранят обыкновенно,
Но мне она мила, читатель дорогой,
Красою тихою, блистающей смиренно.
Так нелюбимое дитя в семье родной
К себе меня влечет. Сказать вам откровенно,
Из годовых времен я рад лишь ей одной,
В ней много доброго; любовник не тщеславный,
Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.
VI
Как это объяснить? Мне нравится она,
Как, вероятно, вам чахоточная дева
Порою нравится. На смерть осуждена,
Бедняжка клонится без ропота, без гнева.
Улыбка на устах увянувших видна;
Могильной пропасти она не слышит зева;
Играет на лице еще багровый цвет.
Она жива еще сегодня, завтра нет.
VII
Унылая пора! очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.
V
They say ill things of the last days of Autumn:
But I, friend reader, not a one will hear;
Her quiet beauty touches me as surely
As does a wistful child, to no one dear.
She can rejoice me more, I tell you frankly,
Than all the other seasons of the year.
I am a humble lover, and I could
Find, singularly, much in her that’s good.
VI
How shall I make it clear? I find her pleasing
As you perhaps may like a sickly girl,
Condemned to die, and shortly, who is drooping
Without a murmur of reproach to hurl
At life, forsaking her — upon her paling
Young lips a little smile is seen to curl.
She does not hear the grave’s horrific yawn.
Today she lives — tomorrow she is gone.
VII
Oh, mournful season that delights the eyes,
Your farewell beauty captivates my spirit.
I love the pomp of Nature’s fading dyes,
The forests, garmented in gold and purple,
The rush of noisy wind, and the pale skies
Half-hidden by the clouds in darkling billows,
And the rare sun-ray and the early frost,
And threats of grizzled Winter, heard and lost.
(tr. Avrahm Yarmolinski)
"The pomp of Nature’s fading dyes, the forests, garmented in gold and purple" brings to mind the autumnal park of The Enchanted Hunters (a hotel in Briceland where Humbert and Lolita spend their first night together) in a poem that Humbert composed for Rita:
I went to find Rita who introduced me with her vin triste smile to a pocket-sized wizened truculently tight old man saying this was - what was the name again, son? - a former schoolmate of hers. He tried to retain her, and in the slight scuffle that followed I hurt my thumb against his hard head. In the silent painted park where I walked her and aired her a little, she sobbed and said I would soon, soon leave her as everybody had, and I sang her a wistful French ballad, and strung together some fugitive rhymes to amuse her:
The place was called Enchanted Hunters. Query:
What Indian dyes, Diana, did thy dell
endorse to make of Picture Lake a very
blood bath of trees before the blue hotel?
She said: “Why blue when it is white, why blue for heaven’s sake?” and started to cry again, and I marched her to the car, and we drove on to New York, and soon she was reasonably happy again high up in the haze on the little terrace of our flat. I notice I have somehow mixed up two events, my visit with Rita to Briceland on our way to Cantrip, and our passing through Briceland again on our way back to New York, but such suffusions of swimming colors are not to be disdained by the artist in recollection. (2.26)
In the Russian Lolita Gumbert's poem begins with the line Palitra klyonov v ozere, kak rana ("The pallet of maples in the lake, like a wound, [is reflected]):
Поразительный паразит пошёл за Ритой в бар. С той грустной улыбкой, которая появлялась у неё на лице от избытка алкоголя, она представила меня агрессивно-пьяному старику, говоря, что он — запамятовала вашу фамилию, дорогуша — учился с ней в одной школе. Он дерзко попробовал задержать её, и в последовавшей потасовке я больно ушиб большой палец об его весьма твёрдую голову. Затем мне пришлось некоторое время прогуливать и проветривать Риту в раскрашенном осенью парке Зачарованных Охотников. Она всхлипывала и повторяла, что скоро, скоро я брошу её, как все в жизни её бросали, и я спел ей вполголоса задумчивую французскую балладу и сочинил альбомный стишок ей в забаву:
Палитра клёнов в озере, как рана,
Отражена. Ведёт их на убой
В багряном одеянии Диана
Перед гостиницею голубой.
Она спросила: «Но почему голубой, когда она белая? Почему — Господи Боже мой…» — и зарыдала снова. Я решительно повёл её к автомобилю. Мы продолжали наш путь в Нью-Йорк, и там она опять зажила в меру счастливо, прохлаждаясь под дымчатой синевой посреди нашей маленькой террасы на тридцатом этаже. Замечаю, что каким-то образом у меня безнадёжно спутались два разных эпизода — моё посещение Брайсландской библиотеки на обратном пути в Нью-Йорк и прогулка в парке на переднем пути в Кантрип, но подобным смешением смазанных красок не должен брезговать художник-мнемозинист.
Mol'bert being Russian for easel and the red maple leaf being a national symbol of Canada, palitra klyonov (the pallett of maples) brings to mind Robert Robert, Molbert, Alberta, one of Clare Quilty's aliases in the Russian Lolita:
У меня тут отмечено на листочке: между 5-ым июля и 18-ым ноября, т. е. до моего возвращения на несколько дней в Бердслей, я расписался (далеко не всегда, впрочем, останавливаясь на ночь) в 342 гостиницах и мотелях. Эта цифра включает несколько заведений между Касбимом и Бердслеем, из которых одно подарило мне несомненную тень беса: "Роберт Роберт, Мольберт, Альберта". Мне приходилось очень осторожно распределять свои розыски во времени и пространстве, дабы не возбуждать подозрений; и было, вероятно, по крайней мере пятьдесят мест, где я просто справлялся, не расписываясь сам, но это ни к чему - не приводило, и я предпочитал сооружать платформу правдоподобия и доброжелательства тем, что первым делом платил за ненужную мне комнату. Мой обзор показал, что из трехсот, примерно, книг не менее двадцати содержало им оставленный след: неспешивший бес или останавливался даже чаще нас, или же - на это он был вполне способен - расписался кое-где лишний раз с целью обильно снабдить меня издевательскими намеками. Только раз стоял он там же иногда же, как и мы, - и спал в нескольких шагах от Лолитиной подушки. В нескольких случаях он ночевал в том же или соседнем квартале; нередко он ждал в засаде в промежуточном пункте между двумя условленными стоянками. Как живо помнил я Лолиту, перед самым отьездом из Бердслея, лежащей ничком на ковре в гостиной с грудой путеводителей и карт, на которых она отмечала этапы и остановки своим губным карандашом!
I have a memo here: between July 5 and November 18, when I returned to Beardsley for a few days, I registered, if not actually stayed, at 342 hotels, motels and tourist homes. This figure includes a few registrations between Chestnut and Beardsley, one of which yielded a shadow of the fiend (“N. Petit, Larousse, Ill.”); I had to space and time my inquiries carefully so as not to attract undue attention; and there must have been at least fifty places where I merely inquired at the deskbut that was a futile quest, and I preferred building up a foundation of verisimilitude and good will by first paying for an unneeded room. My survey showed that of the 300 or so books inspected, at least 20 provided me with a clue: the loitering fiend had stopped even more often than we, or elsehe was quite capable of thathe had thrown in additional registrations in order to keep me well furnished with derisive hints. Only in one case had he actually stayed at the same motor court as we, a few paces from Lolita’s pillow. In some instances he had taken up quarters in the same or in a neighboring block; not infrequently he had lain in wait at an intermediate spot between two bespoken points. How vividly I recalled Lolita, just before our departure from Beardsley, prone on the parlor rug, studying tour books and maps, and marking laps and stops with her lipstick! (2.23)
Robert Robert makes one think of Robert "Robby" Lohkamp (the narrator and main character in Remarque's Three Comrades). The three comrades's automobile "Karl" (a run-down van refitted into an unmatched speedster) makes one think of Ikar (as in the Russian Lolita Gumbert dubs Charlotte's former car). In his poem Ishchut ("Wanted") Gumbert mentions his car by its name:
Ищут, ищут Долорес Гейз:
Взор дымчатый тверд. Девяносто
Фунтов всего лишь весит она
При шестидесяти дюймах роста.
Икар мой хромает, Долорес Гейз,
Путь последний тяжел. Уже поздно.
Скоро свалят меня в придорожный бурьян,
А все прочее - ржа и рой звездный.
Wanted, wanted: Dolores Haze.
Her dream-gray gaze never flinches.
Ninety pounds is all she weighs
With a height of sixty inches.
My car is limping, Dolores Haze,
And the last long lap is the hardest,
And I shall be dumped where the weed decays,
And the rest is rust and stardust. (2.25)