Vladimir Nabokov

petite fille modèle & le beau ténébreux in Ada

By Alexey Sklyarenko, 21 January, 2025

In a letter to Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) Ada (now married to Andrey Vinelander) calls herself "a petite fille modèle practicing archery near a vase and a parapet:"

 

He greeted the dawn of a placid and prosperous century (more than half of which Ada and I have now seen) with the beginning of his second philosophic fable, a ‘denunciation of space’ (never to be completed, but forming in rear vision, a preface to his Texture of Time). Part of that treatise, a rather mannered affair, but nasty and sound, appeared in the first issue (January, 1904) of a now famous American monthly, The Artisan, and a comment on the excerpt is preserved in one of the tragically formal letters (all destroyed save this one) that his sister sent him by public post now and then. Somehow, after the interchange occasioned by Lucette’s death such nonclandestine correspondence had been established with the tacit sanction of Demon:

And o’er the summits of the Tacit

He, banned from Paradise, flew on:

Beneath him, like a brilliant’s facet,

Mount Peck with snows eternal shone.

It would seem indeed that continued ignorance of each other’s existence might have looked more suspicious than the following sort of note:

Agavia Ranch

February 5, 1905

I have just read Reflections in Sidra, by Ivan Veen, and I regard it as a grand piece, dear Professor. The ‘lost shafts of destiny’ and other poetical touches reminded me of the two or three times you had tea and muffins at our place in the country about twenty years ago. I was, you remember (presumptuous phrase!), a petite fille modèle practicing archery near a vase and a parapet and you were a shy schoolboy (with whom, as my mother guessed, I may have been a wee bit in love!), who dutifully picked up the arrows I lost in the lost shrubbery of the lost castle of poor Lucette’s and happy, happy Adette’s childhood, now a ‘Home for Blind Blacks’ — both my mother and L., I’m sure, would have backed Dasha’s advice to turn it over to her Sect. Dasha, my sister-in-law (you must meet her soon, yes, yes, yes, she’s dreamy and lovely, and lots more intelligent than I), who showed me your piece, asks me to add she hopes to ‘renew’ your acquaintance — maybe in Switzerland, at the Bellevue in Mont Roux, in October. I think you once met pretty Miss ‘Kim’ Blackrent, well, that’s exactly dear Dasha’s type. She is very good at perceiving and pursuing originality and all kinds of studies which I can’t even name! She finished Chose (where she read History — our Lucette used to call it ‘Sale Histoire,’ so sad and funny!). For her you’re le beau ténébreux, because once upon a time, once upon libellula wings, not long before my marriage, she attended — I mean at that time, I’m stuck in my ‘turnstyle’ — one of your public lectures on dreams, after which she went up to you with her latest little nightmare all typed out and neatly clipped together, and you scowled darkly and refused to take it. Well, she’s been after Uncle Dementiy to have him admonish le beau ténébreux to come to Mont Roux Bellevue Hotel, in October, around the seventeenth, I guess, and he only laughs and says it’s up to Dashenka and me to arrange matters.

So ‘congs’ again, dear Ivan! You are, we both think, a marvelous, inimitable artist who should also ‘only laugh,’ if cretinic critics, especially lower-upper-middle-class Englishmen, accuse his turnstyle of being ‘coy’ and ‘arch,’ much as an American farmer finds the parson ‘peculiar’ because he knows Greek.

P.S.

Dushevno klanyayus’ (‘am souledly bowing’, an incorrect and vulgar construction evoking the image of a ‘bowing soul’) nashemu zaochno dorogomu professoru (‘to our "unsight-unseen" dear professor’), o kotorom mnogo slïshal (about whom have heard much) ot dobrago Dementiya Dedalovicha i sestritsï (from good Demon and my sister).

S uvazheniem (with respect),

Andrey Vaynlender (3.7)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): And o’er the summits of the Tacit etc.: parody of four lines in Lermontov’s The Demon (see also p.115).

le beau ténébreux: wrapt in Byronic gloom.

 

Les Petites Filles modèles is the second novel in Comtesse de Ségur’s trilogy Les Malheurs de Sophie, Les Petites Filles modèles and Les Vacances (1858-59). In a conversation about religions in "Ardis the First" Mlle Larivière (Lucette's governess) says that she read to Lucette twice Ségur’s adaptation in fable form of Shakespeare’s play about the wicked usurer:

 

Next day, or the day after the next, the entire family was having high tea in the garden. Ada, on the grass, kept trying to make an anadem of marguerites for the dog while Lucette looked on, munching a crumpet. Marina remained for almost a minute wordlessly stretching across the table her husband’s straw hat in his direction; finally he shook his head, glared at the sun that glared back and retired with his cup and the Toulouse Enquirer to a rustic seat on the other side of the lawn under an immense elm.

‘I ask myself who can that be,’ murmured Mlle Larivière from behind the samovar (which expressed fragments of its surroundings in demented fantasies of a primitive genre) as she slitted her eyes at a part of the drive visible between the pilasters of an open-work gallery. Van, lying prone behind Ada, lifted his eyes from his book (Ada’s copy of Atala).

A tall rosy-faced youngster in smart riding breeches dismounted from a black pony.

‘It’s Greg’s beautiful new pony,’ said Ada.

Greg, with a well-bred boy’s easy apologies, had brought Marina’s platinum lighter which his aunt had discovered in her own bag.

‘Goodness, I’ve not even had time to miss it. How is Ruth?’

Greg said that both Aunt Ruth and Grace were laid up with acute indigestion — ‘not because of your wonderful sandwiches,’ he hastened to add, ‘but because of all those burnberries they picked in the bushes.’

Marina was about to jingle a bronze bell for the footman to bring some more toast, but Greg said he was on his way to a party at the Countess de Prey’s.

‘Rather soon (skorovato) she consoled herself,’ remarked Marina, alluding to the death of the Count killed in a pistol duel on Boston Common a couple of years ago.

‘She’s a very jolly and handsome woman,’ said Greg.

‘And ten years older than me,’ said Marina.

Now Lucette demanded her mother’s attention.

‘What are Jews?’ she asked.

‘Dissident Christians,’ answered Marina.

‘Why is Greg a Jew?’ asked Lucette.

‘Why-why!’ said Marina; ‘because his parents are Jews.’

‘And his grandparents? His arrière grandparents?’

‘I really wouldn’t know, my dear. Were your ancestors Jews, Greg?’

‘Well, I’m not sure,’ said Greg. ‘Hebrews, yes — but not Jews in quotes — I mean, not comic characters or Christian businessmen. They came from Tartary to England five centuries ago. My mother’s grandfather, though, was a French marquis who, I know, belonged to the Roman faith and was crazy about banks and stocks and jewels, so I imagine people may have called him un juif.’

‘It’s not a very old religion, anyway, as religions go, is it?’ said Marina (turning to Van and vaguely planning to steer the chat to India where she had been a dancing girl long before Moses or anybody was born in the lotus swamp).

‘Who cares —’ said Van.

‘And Belle’ (Lucette’s name for her governess), ‘is she also a dizzy Christian?’

‘Who cares,’ cried Van, ‘who cares about all those stale myths, what does it matter — Jove or Jehovah, spire or cupola, mosques in Moscow, or bronzes and bonzes, and clerics, and relics, and deserts with bleached camel ribs? They are merely the dust and mirages of the communal mind.’

‘How did this idiotic conversation start in the first place?’ Ada wished to be told, cocking her head at the partly ornamented dackel or taksik.

‘Mea culpa,’ Mlle Larivière explained with offended dignity. ‘All I said, at the picnic, was that Greg might not care for ham sandwiches, because Jews and Tartars do not eat pork.’

‘The Romans,’ said Greg, ‘the Roman colonists, who crucified Christian Jews and Barabbits, and other unfortunate people in the old days, did not touch pork either, but I certainly do and so did my grandparents.’

Lucette was puzzled by a verb Greg had used. To illustrate it for her, Van joined his ankles, spread both his arms horizontally, and rolled up his eyes.

‘When I was a little girl,’ said Marina crossly, ‘Mesopotamian history was taught practically in the nursery.’

‘Not all little girls can learn what they are taught,’ observed Ada.

‘Are we Mesopotamians?’ asked Lucette.

‘We are Hippopotamians,’ said Van. ‘Come,’ he added, ‘we have not yet ploughed today.’

A day or two before, Lucette had demanded that she be taught to hand-walk. Van gripped her by her ankles while she slowly progressed on her little red palms, sometimes falling with a grunt on her face or pausing to nibble a daisy. Dack barked in strident protest.

‘Et pourtant,’ said the sound-sensitive governess, wincing, ‘I read to her twice Ségur’s adaptation in fable form of Shakespeare’s play about the wicked usurer.’

‘She also knows my revised monologue of his mad king,’ said Ada:

Ce beau jardin fleurit en mai,

Mais en hiver

Jamais, jamais, jamais, jamais, jamais

N’est vert, n’est vert, n’est vert, n’est vert,

n’est vert.

‘Oh, that’s good,’ exclaimed Greg with a veritable sob of admiration.

‘Not so energichno, children!’ cried Marina in Van-and-Lucette’s direction.

‘Elle devient pourpre, she is getting crimson,’ commented the governess. ‘I sustain that these indecent gymnastics are no good for her.’

Van, his eyes smiling, his angel-strong hands holding the child’s cold-carrot-soup legs just above the insteps, was ‘ploughing around’ with Lucette acting the sullow. Her bright hair hung over her face, her panties showed from under the hem of her skirt, yet she still urged the ploughboy on.

‘Budet, budet, that’ll do,’ said Marina to the plough team.

Van gently let her legs down and straightened her dress. She lay for a moment, panting.

‘I mean, I would love lending him to you for a ride any time. For any amount of time. Will you? Besides, I have another black.’

But she shook her head, she shook her bent head, while still twisting and twining her daisies.

‘Well,’ he said, getting up, ‘I must be going. Good-bye, everybody. Good-bye, Ada. I guess it’s your father under that oak, isn’t it?’

‘No, it’s an elm,’ said Ada.

Van looked across the lawn and said as if musing — perhaps with just a faint touch of boyish show-off:

‘I’d like to see that Two-Lice sheet too when Uncle is through with it. I was supposed to play for my school in yesterday’s cricket game. Veen sick, unable to bat, Riverlane humbled.’ (1.14)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Atala: a short novel by Chateaubriand.

un juif: a Jew.

et pourtant: and yet.

ce beau jardin etc.: This beautiful garden blooms in May, but in Winter never, never, never, never, never is green etc.

 

Comtesse de Ségur (born Sofia Rostopchina, 1799-1874) never adapted any of Shakespeare's plays. In his poem The Age of Bronze (1823) Byron mentions Shylock ("the wicked usurer," as Mlle Larivière calls him, in Shakespeare's The Merchant of Venice):

 

Or turn to sail between those shifting rocks,
The new Symplegades - the crushing Stocks,
Where Midas might again his wish behold
In real paper or imagined gold.
That magic palace of Alcina shows
More wealth than Britain ever had to lose,
Were all her atoms of unleavened ore,
And all her pebbles from Pactolus' shore.
There Fortune plays, while Rumour holds the stake
And the World trembles to bid brokers break.
How rich is Britain! not indeed in mines,
Or peace or plenty, corn or oil, or wines;
No land of Canaan, full of milk and honey,
Nor (save in paper shekels) ready money:
But let us not to own the truth refuse,
Was ever Christian land so rich in Jews?
Those parted with their teeth to good King John,
And now, ye kings, they kindly draw your own;
All states, all things, all sovereigns they control,
And waft a loan "from Indus to the pole."
The banker - broker - baron - brethren, speed
To aid these bankrupt tyrants in their need.
Nor these alone; Columbia feels no less
Fresh speculations follow each success;
And philanthropic Israel deigns to drain
Her mild per-centage from exhausted Spain.
Not without Abraham's seed can Russia march;
Tis gold, not steel, that rears the conqueror's arch.
Two Jews, a chosen people, can command
In every realm their Scripture-promised land: -
Two Jews, keep down the Romans, and uphold
The accursed Hun, more brutal than of old:
Two Jews, - but not Samaritans - direct
The world, with all the spirit of their sect.
What is the happiness of earth to them?
A congress forms their "New Jerusalem,"
Where baronies and orders both invite -
Oh, holy Abraham! dost thou see the sight?
Thy followers mingling with these royal swine,
Who spit not "on their Jewish gaberdine,"
But honour them as portion of the show -
(Where now, oh Pope! is thy forsaken toe?
Could it not favour Judah with some kicks?
Or has it ceased to "kick against the pricks?")
On Shylock's shore behold them stand afresh,
To cut from Nation's hearts their "pound of flesh." (15)

 

In the next stanza of his poem Byron mentions Chateaubriand and, in a footnote, Chateaubriand's Atala:

 

Strange sight this Congress! destined to unite
All that's incongruous, all that's opposite.
I speak not of the Sovereigns - they're alike,
A common coin as ever mint could strike;
But those who sway the puppets, pull the strings,
Have more of motley than their heavy kings.
Jews, authors, generals, charlatans, combine,
While Europe wonders at the vast design:
There Metternich, power's foremost parasite,
Cajoles; there Wellington forgets to fight;
There Chateaubriand forms new books of martyrs;*
And subtle Greeks intrigue for stupid Tartars;
There Montmorenci, the sworn foe to charters,
Turns a diplomatist of great Eclât, 

To furnish articles for the “Debâts;
Of war so certain - yet not quite so sure
As his dismissal in the "Moniteur."
Alas! how could his cabinet thus err!
Can Peace be worth an ultra-minister?
He falls indeed, perhaps to rise again,
"Almost as quickly as he conquered Spain. (16)

 

*Monsieur Chateaubriand who has not forgotten the author in the minister, received a handsome compliment at Verona from a literary sovereign: “Ah! Monsieur C——, are you related to that Chateaubriand who – who – who has written something?” (ecrit quelque chose!) It is said that the author of Atala repented him for a moment of his legitimacy. – – **

 

**In 1809 Chateaubriand had written Les Martyrs, about the Christians under Diocletian. This is one of only two references to Chateaubriand in all of Byron’s works: see also Ode from the French (mock introduction). B. may have got the present anecdote from Signor Giuliani.

 

According to Ada, for Dorothy Vinelander (Ada's sister-in-law) Van is le beau ténébreux. In his 'Notes to Ada' Vivian Darkbloom (anagram of Vladimir Nabokov) renders le beau ténébreux as "wrapt in Byronic gloom." In Turgenev's play Mesyats v derevne ("A Month in the Country," 1850) Natalia Petrovna calls Rakitin "beau ténébreux." Ada's letter to Van is dated Febuary 5, 1905. A month later Demon Veen (Van's and Ada's father) perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific:

 

Furnished Space, l’espace meublé (known to us only as furnished and full even if its contents be ‘absence of substance’ — which seats the mind, too), is mostly watery so far as this globe is concerned. In that form it destroyed Lucette. Another variety, more or less atmospheric, but no less gravitational and loathsome, destroyed Demon.

Idly, one March morning, 1905, on the terrace of Villa Armina, where he sat on a rug, surrounded by four or five lazy nudes, like a sultan, Van opened an American daily paper published in Nice. In the fourth or fifth worst airplane disaster of the young century, a gigantic flying machine had inexplicably disintegrated at fifteen thousand feet above the Pacific between Lisiansky and Laysanov Islands in the Gavaille region. A list of ‘leading figures’ dead in the explosion comprised the advertising manager of a department store, the acting foreman in the sheet-metal division of a facsimile corporation, a recording firm executive, the senior partner of a law firm, an architect with heavy aviation background (a first misprint here, impossible to straighten out), the vice president of an insurance corporation, another vice president, this time of a board of adjustment whatever that might be —

‘I’m hongree,’ said a maussade Lebanese beauty of fifteen sultry summers.

‘Use bell,’ said Van, continuing in a state of odd fascination to go through the compilation of labeled lives:

— the president of a wholesale liquor-distributing firm, the manager of a turbine equipment company, a pencil manufacturer, two professors of philosophy, two newspaper reporters (with nothing more to report), the assistant controller of a wholesome liquor distribution bank (misprinted and misplaced), the assistant controller of a trust company, a president, the secretary of a printing agency —

The names of those big shots, as well as those of some eighty other men, women, and silent children who perished in blue air, were being withheld until all relatives had been reached; but the tabulatory preview of commonplace abstractions had been thought to be too imposing not to be given at once as an appetizer; and only on the following morning did Van learn that a bank president lost in the closing garble was his father.

‘The lost shafts of every man’s destiny remain scattered all around him,’ etc. (Reflections in Sidra). (3.7)

 

Van does not realize that his father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair.

 

PS. In my recent post "Belokonsk, Western Estoty & details of L disaster in Ada" I forgot to mention starukha Belokonskaya (old dame Belokonski), a character in Dostoevski's novel The Idiot (1869). At the dinner in Bellevue Hotel in Mont Roux Dorothy Vinelander mentions dear Aunt Beloskunski-Belokonski, a delightful old spinster (“a vulgar old skunk,” according to Ada), who lives in a villa above Valvey:

 

It went on and on like that for more than an hour and Van’s clenched jaws began to ache. Finally, Ada got up, and Dorothy followed suit but continued to speak standing:

‘Tomorrow dear Aunt Beloskunski-Belokonski is coming to dinner, a delightful old spinster, who lives in a villa above Valvey. Terriblement grande dame et tout ça. Elle aime taquiner Andryusha en disant qu’un simple cultivateur comme lui n’aurait pas dû épouser la fille d’une actrice et d’un marchand de tableaux. Would you care to join us — Jean?’

Jean replied: ‘Alas, no, dear Daria Andrevna: Je dois "surveiller les kilos." Besides, I have a business dinner tomorrow.’

‘At least’ — (smiling) — ‘you could call me Dasha.’

‘I do it for Andrey,’ explained Ada, ‘actually the grand’ dame in question is a vulgar old skunk.’

‘Ada!’ uttered Dasha with a look of gentle reproof. (3.8)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): terriblement etc.: terribly grand and all that, she likes to tease him by saying that a simple farmer like him should not have married the daughter of an actress and an art dealer.

je dois etc.: I must watch my weight.

 

While kon' means "horse" (and belyi means "white"), skuns is Russian for “skunk.” In his lecture on Dostoevski (in Lectures on Russian Literature) VN says that a curious prototype of Prince Myshkin (the main character in The Idiot), Ivanushka durachok (Johnny the Simpleton, the favorite hero of the old Russian folklore), is really as cunning as a skunk:

 

Another interesting line of inquiry lies in the examination of his characters in their historical development. Thus the favorite hero of the old Russian folklore, John the Simpleton, who is considered a weak-minded muddler by his brothers but is really as cunning as a skunk and perfectly immoral in his activities, an unpoetical and unpleasant figure, the personification of secret slyness triumphing over the big and the strong, Johnny the Simpleton, that product of a nation which has had more than one nation's share of misery, is a curious prototype of Dostoevski's Prince Myshkin, hero of his novel The Idiot, the positively good man, the pure innocent fool, the cream of humility, renunciation, and spiritual peace. And Prince Myshkin, in turn, had for his grandson the character recently created by the contemporary Soviet writer Mikhail Zoshchenko, the type of cheerful imbecile, muddling through a police-state totalitarian world, imbecility being the last refuge in that kind of world.

 

In his lecture VN mentions Skotoprigonyevsk, the town in which the action of Dostoevski’s novel The Brothers Karamazov (1880) takes place:

 

In this taunting and teasing way the cunning author quite deliberately entices his reader. However, this is not the only way in which he does it. He is constantly preoccupied with various means for keeping and whetting the reader's attention throughout the book. Take for instance the manner in which he finally discloses the name of the town where the action has been taking place from the very start of the novel. This revelation of the town's name does not occur until close to the end: "Skotoprigonyevsk [place towards which cattle herds are driven, clearing place for cattle, something like oxtown], Skotoprigonyevsk," he says, "such alas is the name of our town, I have been long trying to conceal it."