Vladimir Nabokov

Qu’il t’y & Clare Quilty in Lolita

By Alexey Sklyarenko, 29 December, 2020

When Humbert Humbert (the narrator and main character in VN’s novel Lolita, 1955) reads Mona Dahl’s letter to Lolita, he does not notice that qu’il t’y (a tongue-twister in the bit of French nonsense quoted by Mona) hints at Clare Quilty, the author of The Enchanted Hunters (the play that was a grand success at Beardsley):

 

I forget my letters; as to Dolly’s, there was her report and a very special-looking envelope. This I deliberately opened and perused its contents. I concluded I was doing the foreseen since she did not seem to mind and drifted toward the newsstand near the exit.

“Dolly-Lo: Well, the play was a grand success. All three hounds lay quiet having been slightly drugged by Cutler, I suspect, and Linda knew all your lines. She was fine, she had alertness and control, but lacked somehow the responsiveness,  the relaxed vitality,  the charm of my – and the author’s – Diana; but there was no author to applaud us as last time, and the terrific electric storm outside interfered with our own modest offstage thunder. Oh dear, life does fly. Now that everything is over, school, play, the Roy mess, mother’s confinement (our baby, alas, did not live!), it all seems such a long time ago, though practically I still bear traces of the paint.

“We are going to New York after tomorrow, and I guess I can’t manage to wriggle out of accompanying my parents to Europe. I have even worse news for you. Dolly-Lo! I may not be back at Beardsley if and when you return. With one thing and another, one being you know who, and the other not being who you think you know, Dad wants me to go to school in Paris for one year while he and Fullbright are around.

“As expected, poor Poet stumbled in Scene III when arriving at the bit of French nonsense. Remember? Ne manque pas de dire à ton amant, Chimène, comme le lac est beau car il faut qu’il t’y mène. Lucky beau! Qu’il t’y – What a tongue-twister! Well, be good, Lollikins. Best love from your Poet, and best regards to the Governor. Your Mona. P. S. Because of one thing and another, my correspondence happens to be rigidly controlled. So better wait till I write you from Europe.” (She never did as far as I know. The letter contained an element of mysterious nastiness that I am too tired today to analyze. I found it later preserved in one of the Tour Books, and give it here titre documentaire. I read it twice.) (2.19)

 

In his poem Bon pauvre, ton vêtement est léger (“Good poor man, your clothing is light”) Paul Verlaine (pauvre Lélian, as the author calls himself in Les Poètes Maudits, 1884) uses the phrases Qu'il faut qu'on verse and Que Dieu t'y mène:

 

Et de Jésus terrible, prêt au pleur

Qu'il faut qu'on verse,

À l'affront vil qui poigne, à la douleur

Lente qui perce.

…..

Des vertus surérogatoires, la

Prudence humaine,

(L'autre, la cardinale, ah ! celle-là

Que Dieu t'y mène!)

 

In his poem Clair de lune ("Moonlight," 1869) Verlaine mentions charmant masques et bergamasques:

 

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

 

Your soul is a chosen landscape
Where charming masquerades and dancers are promenading,
Playing the lute and dancing, and almost
Sad beneath their fantastic disguises.

While singing in a minor key
Of victorious love, and the pleasant life
They seem not to believe in their own happiness
And their song blends with the light of the moon,

With the sad and beautiful light of the moon,
Which sets the birds in the trees dreaming,
And makes the fountains sob with ecstasy,
The slender water streams among the marble statues.

 

In his Foreword to Humbert’s manuscript John Ray, Jr. compares Humbert’s bizarre cognomen to a mask through which two hypnotic eyes seem to glow. In The Enchanted Hunters (a hotel in Briceland where Humbert and Lolita spend their first night together) Humbert’s name is misspelled Humberg:

 

Somehow, in connection with that quiet poetical afternoon of fastidious shopping, I recalled the hotel or inn with the seductive name of The Enchanted Hunters with Charlotte had happened to mention shortly before my liberation. With the help of a guidebook I located it in the secluded town of Briceland, a four-hour drive from Lo’s camp. I could have telephoned but fearing my voice might go out of control and lapse into coy croaks of broken English, I decided to send a wire ordering a room with twin beds for the next night. What a comic, clumsy, wavering Prince Charming I was! How some of my readers will laugh at me when I tell them the trouble I had with the wording of my telegram! What should I put: Humbert and daughter? Humberg and small daughter? Homberg and immature girl? Homburg and child? The droll mistake - the “g” at the end - which eventually came through may have been a telepathic echo of these hesitations of mine. (1.25)

 

In Oscar Wilde’s novel The Picture of Dorian Gray (1891) Sibyl Vane (a young actress) calls Dorian Gray “Prince Charming.” In VN’s story The Vane Sisters (1951) Oscar Wilde appears at a séance and accuses Cynthia’s dead parents of "plagiatisme:"

 

Oscar Wilde came in and in rapid garbled French, with the usual anglicisms, obscurely accused  Cynthia's dead parents of what appeared in my jottings as "plagiatisme." (5)

 

Sybil Vane (Cynthia’s younger sister who committed suicide) brings to mind Humbert’s aunt Sybil (who knew that she would die soon after Humbert’s sixteenth birthday) and Vanessa van Ness (the maiden name of Annabel Leigh’s mother). Cynthia and Diana (in Quilty’s play Lolita was cast as Diana) are personifications of the moon.

 

Verlaine’s poem Clair de lune was the inspiration for the third and most famous movement of Claude Debussy’s Suite bergamasque (1890). Debussy also made two settings of the poem for voice and piano accompaniment. According to Humbert, in the silent painted park of The Enchanted Hunters he sang to Rita a wistful French ballad:

 

I went to find Rita who introduced me with her vin triste smile to a pocket-sized wizened truculently tight old man saying this was – what was the name again, son – a former schoolmate of hers. He tried to retain her, and in the slight scuffle that followed I hurt my thumb against his hard head. In the silent painted park where I walked her and aired her a little, she sobbed and said I would soon, soon leave her as everybody had, and I sang her a wistful French ballad, and strung together some fugitive rhymes to amuse her:

 

The place was called Enchanted Hunters. Query:

What Indian dyes, Diana, did thy dell

endorse to make of Picture Lake a very

blood bath of trees before the blue hotel?

 

She said: “Why blue when it is white, why blue for heaven’s sake?” and started to cry again, and I marched her to the car, and we drove on to New York, and soon she was reasonably happy again high up in the haze on the little terrace of our flat. I notice I have somehow mixed up two events, my visit with Rita to Briceland on our way to Cantrip, and our passing through Briceland again on our way back to New York, but such suffusions of swimming colors are not to be disdained by the artist in recollection. (2.26)

 

Describing his visit to Briceland with Rita, Humbert quotes the first line of Verlaine’s sonnet Nevermore:

 

A curious urge to relive my stay there with Lolita had got hold of me. I was entering a phase of existence where I had given up all hope of tracing her kidnapper and her. I now attempted to fall back on old settings in order to save what still could be saved in the way of souvenir, souvenir, que me veux-tu? Autumn was ringing in the air. To a post card requesting twin beds Professor Hamburg got a prompt expression of regret in reply. They were full up. They had one bathless basement room with four beds which they thought I would not want. Their note paper was headed:

 

The Enchanted Hunters

Near Churches

No Dogs

All legal beverages 

 

I wondered if the last statement was true. All? Did they have for instance sidewalk grenadine? I also wondered if a hunter, enchanted or otherwise, would not need a pointer more than a pew, and with a spasm of pain I recalled a scene worthy of a great artist: petite nymphe accroupie; but that silky cocker spaniel had perhaps been a baptized one. No – I felt I could not endure the throes of revisiting that lobby. There was a much better possibility of retrievable time elsewhere in soft, rich-colored, autumnal Briceland. Leaving Rita in a bar, I made for the town library. A twittering spinster was only too glad to help me disinter mid-August 1947 from the bound Briceland Gazette , and presently, in a secluded nook under a naked light, I was turning the enormous and fragile pages of a coffin-black volume almost as big as Lolita. (ibid.)

 

Souvenir, souvenir, que me veux-tu? (Memory, memory, what do you want of me?). Humbert does not realize that a person to whom he talked on the porch of The Enchanted Hunters was Clare Quilty:

 

I left the loud lobby and stood outside, on the white steps, looking at the hundreds of powdered bugs wheeling around the lamps in the soggy black night, full of ripple and stir. All I would doall I would dare dowould amount to such a trifle… Suddenly I was aware that in the darkness next to me there was somebody sitting in a chair on the pillared porch. I could not really see him but what gave him away was the rasp of a screwing off, then a discreet gurgle, then the final note of a placid screwing on. I was about to move away when his voice addressed me:

“Where the devil did you get her?”

“I beg your pardon?”

“I said: the weather is getting better.”

“Seems so.”

“Who’s the lassie?”

“My daughter.”

“You lieshe’s not.”

“I beg your pardon?”

“I said: July was hot. Where’s her mother?”

“Dead.”

“I see. Sorry. By the way, why don’t you two lunch with me tomorrow. That dreadful crowd will be gone by then.”

“We’ll be gone too. Good night.”

“Sorry. I’m pretty drunk. Good night. That child of yours needs a lot of sleep. Sleep is a rose, as the Persians say. Smoke?”

“Not now.”

He struck a light, but because he was drunk, or because the wind was, the flame illumined not him but another person, a very old man, one of those permanent guests of old hotels - and his white rocker. Nobody said anything and the darkness returned to its initial place. Then I heard the old-timer cough and deliver himself of some sepulchral mucus.

I left the porch. At least half an hour in all had elapsed. I ought to have asked for a sip. The strain was beginning to tell. If a violin string can ache, then I was that string. But it would have been unseemly to display any hurry. As I made my way through a constellation of fixed people in one corner of the lobby, there came a blinding flash - and beaming Dr. Braddock, two orchid-ornamentalized matrons, the small girl in white, and presumably the bared teeth of Humbert Humbert sidling between the bride - like lassie and the enchanted cleric, were immortalized - insofar as the texture and print of small-town newspapers can be deemed immortal. A twittering group had gathered near the elevator. I again chose the stairs. 342 was near the fire escape. One could still - but the key was already in the lock, and then I was in the room. (1.28)