According to Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), after line 274 of Shade’s poem there is a false start in the draft:
I like my name: Shade, Ombre, almost 'man'
In Spanish...
One regrets that the poet did not pursue this theme - and spare his reader the embarrassing intimacies that follow. (note to Line 275)
The Spanish word for 'man' is hombre; ombre means in French “shade, shadow.” The epigraph to VN’s novel Priglashenie na kazn’ (“Invitation to a Beheading,” 1935) is from Discours sur les ombres by the invented French thinker Pierre Delalande:
Comme un fou se croit Dieu
nous nous croyons mortels.
Delalande. Discours sur les ombres
In VN’s novel Dar (“The Gift,” 1937) Fyodor Godunov-Cherdyntsev (the narrator and main character) speaks of Alexander Yakovlevich Chernyshevski’s death and mentions the French thinker Delalande, the author of Discours sur les ombres:
Но был один человек, мнение которого Фёдор Константинович уже узнать не мог. Александр Яковлевич Чернышевский умер незадолго до выхода книги.
Когда однажды французского мыслителя Delalande на чьих-то похоронах спросили, почему он не обнажает головы (ne se de'couvre pas), он отвечал: я жду, чтобы смерть начала первая (qu'elle se de'couvre la premie`re). В этом есть метафизическая негалантность, но смерть большего не стоит. Боязнь рождает благоговение, благоговение ставит жертвенник, его дым восходит к небу, там принимает образ крыл, и склоненная боязнь к нему обращает молитву. Религия имеет такое же отношение к загробному состоянию человека, какое имеет математика к его состоянию земному: то и другое только условия игры. Вера в Бога и вера в цифру: местная истина, истина места. Я знаю, что смерть сама по себе никак не связана с внежизненной областью, ибо дверь есть лишь выход из дома, а не часть его окрестности, какой является дерево или холм. Выйти как-нибудь нужно, "но я отказываюсь видеть в двери больше, чем дыру да то, что сделали столяр и плотник" (Delalande, Discours sur les ombres p. 45 et ante). Опять же: несчастная маршрутная мысль, с которой давно свыкся человеческий разум (жизнь в виде некоего пути) есть глупая иллюзия: мы никуда не идем, мы сидим дома. Загробное окружает нас всегда, а вовсе не лежит в конце какого-то путешествия. В земном доме, вместо окна -- зеркало; дверь до поры до времени затворена; но воздух входит сквозь щели. "Наиболее доступный для наших домоседных чувств образ будущего постижения окрестности долженствующей раскрыться нам по распаде тела, это -- освобождение духа из глазниц плоти и превращение наше в одно свободное сплошное око, зараз видящее все стороны света, или, иначе говоря: сверхчувственное прозрение мира при нашем внутреннем участии" (там же, стр. 64). Но все это только символы, символы, которые становятся обузой для мысли в то мгновение, как она приглядится к ним...
But there was one man whose opinion Fyodor was no longer able to ascertain. Alexander Yakovlevich Chernyshevski had died not long before the book appeared.
When the French thinker Delalande was asked at somebody’s funeral why he did not uncover himself (ne se découvre pas), he replied: “I am waiting for death to do it first” (qu’elle se découvre la première). There is a lack of metaphysical gallantry in this, but death deserves no more. Fear gives birth to sacred awe, sacred awe erects a sacrificial altar, its smoke ascends to the sky, there assumes the shape of wings, and bowing fear addresses a prayer to it. Religion has the same relation to man’s heavenly condition that mathematics has to his earthly one: both the one and the other are merely the rules of the game. Belief in God and belief in numbers: local truth and truth of location. I know that death in itself is in no way connected with the topography of the hereafter, for a door is merely the exit from the house and not a part of its surroundings, like a tree or a hill. One has to get out somehow, “but I refuse to see in a door more than a hole, and a carpenter’s job” (Delalande, Discours sur les ombres, p. 45). And then again: the unfortunate image of a “road” to which the human mind has become accustomed (life as a kind of journey) is a stupid illusion: we are not going anywhere, we are sitting at home. The other world surrounds us always and is not at all at the end of some pilgrimage. In our earthly house, windows are replaced by mirrors; the door, until a given time, is closed; but air comes in through the cracks. “For our stay-at-home senses the most accessible image of our future comprehension of those surroundings which are due to be revealed to us with the disintegration of the body is the liberation of the soul from the eye-sockets of the flesh and our transformation into one complete and free eye, which can simultaneously see in all directions, or to put it differently: a supersensory insight into the world accompanied by our inner participation.” (Ibid. p. 64). But all this is only symbols—symbols which become a burden to the mind as soon as it takes a close look at them…. (Chapter Five)
The French thinker Delalande brings to mind Joseph Jérôme Lefrançois de Lalande, a French astronomer (1732-1807) whom Onegin reads in a canceled variant of Eugene Onegin (Eight: XXXV: 3). In the definitive version Pushkin replaced Lalande with Manzoni:
Стал вновь читать он без разбора.
Прочел он Гиббона, Руссо,
Манзони, Гердера, Шамфора,
Madame de Stael, Биша, Тиссо,
Прочел скептического Беля,
Прочел творенья Фонтенеля,
Прочел из наших кой-кого,
Не отвергая ничего:
И альманахи, и журналы,
Где поученья нам твердят,
Где нынче так меня бранят,
А где такие мадригалы
Себе встречал я иногда:
Е sempre bene, господа.
Again, without discrimination,
he started reading. He read Gibbon,
Rousseau, Manzoni, Herder,
Chamfort, Mme de Staël, Bichat, Tissot.
He read the skeptic Bayle,
he read the works of Fontenelle,
he read some [authors] of our own,
without rejecting anything —
the “almanacs” and the reviews
where sermons into us are drummed,
where I'm today abused so much
but where such madrigals addressed tome
I used to meet with now and then:
e sempre bene, gentlemen.
Alessandro Manzoni (1785-1873) is the author of I Promessi sposi ("The Betrothed," 1827), a historical novel in three volumes. In his memoirs Byloe i dumy ("Bygones and Meditations," 1868) Alexander Herzen (1812-70) compares Vasiliy Botkin and Armance (a French girl whom Botkin wanted to marry) to the characters of Manzoni's romance:
…Ожидая i promessi sposi, мы велели приготовить ужин и сели ждать. Ждали, ждали; бьет двенадцать ночи – никого нет. Час – никого нет. Дамы пошли уснуть, я с Г<рановским> и К<етчером> принялся за ужин.
Le ore suonan quadrano
E una, e due, e tre…
Ma… их нет как нет.
…Наконец, колокольчик… ближе и ближе; повозка простучала по мосту. Мы бросились в сени. Тарантас, заложенный тройкою, быстро въезжал на двор и остановился. Вышел Базиль. Я подошел дать руку Арманс, она вдруг меня схватила за руку, да с такой силой, что я чуть не вскрикнул… и потом разом бросилась мне на шею, с хохотом повторяя: «Monsieur Herstin»… Это был не кто иной, как Виссарион Григорьевич Белинский in propria persona. ("An Episode from 1844")
In his Pis'ma ob Ispanii ("Letters about Spain," 1851) Vasiliy Botkin describes Madrid (the capital of Spain) and mentions los hombres de la situation (the men loyal to the present government):
Casa de correos (почтовый дом) занимает одну из сторон площади; выстроенный квадратом, огромный и с самыми массивными стенами, он легко может служить надежною крепостью, и не мудрено, что при военных возмущениях Мадрита всегда стараются, та или другая сторона, овладеть почтовым домом и укрепиться в нем. Собственно народ занимает обыкновенно середину Puerta del Sol; насупротив Casa de correos сходятся обыкновенно военные и чиновники, -- los hombres de la situation (люди, приверженные к настоящему правительству). После трех часов у входа его собираются банкиры и биржевые маклера. Каждая прилежащая кофейная имеет свой политический колорит. Эспартеристы и exaltados, снова сближенные общим гонением, сходятся у Cafe nuevo, возле почтового дома; Cafe de los amigos посещают "умеренные", или, как их теперь называют, los situacioneros; потому что название moderado не шло более к партии, которая прошлого года расстреливала десятками и сотнями. Из моих знакомых каждый верен кофейной своей партии, и в каких бы дальних сторонах Мадрита они ни жили, каждый приходит непременно в свою кофейную есть мороженое или сорбет или просто выпить стакан воды. Ни один exaltado не пойдет в Cafe de los amigos. Кстати, о кофейных: их здесь бесчисленное множество, и, конечно, ни в одной стране нет такого разнообразия bebidas heladas (замороженного питья), как в Испании: bebida de naranja (из апельсина), bebida de limon (из лимона), bebida de fresa (из земляники), bebida de guindas (из вишен), bebida de almendra blanca (из сладкого миндаля -- и самый освежительный), -- все они удивительно сохраняют аромат своего плода. Кроме этого, подают еще слегка замороженное молоко. Ранним утром, когда мороженое не готово, можно пить agraz, питье, сделанное из неспелого винограда, чрезвычайно приятное. Мадритское мороженое (quesitos) далеко хуже неаполитанского -- но зато espumas здешние превосходны: это взбитая и слегка замороженная пена шоколада, кофе, сливок и т. п., чуть посыпанная корицею.
In a scene described by Herzen in Byloe i dumy Armance (Botkin's bride) gets out of the coach and turns out to be Vissarion Belinski in propria persona. A radical critic, Vissarion Belinski (1811-48) is the author of the famous "Letter to Gogol" (July 15, 1847). In Gogol's story Zapiski sumasshedshego ("The Notes of a Madman," 1835) Poprishchin imagines that he is Ferdinand VIII, the King of Spain. According to Kinbote, Shade listed Nikolay Gogol (a Russian writer, 1809-52) among Russian humorists:
Speaking of the Head of the bloated Russian Department, Prof. Pnin, a regular martinet in regard to his underlings (happily, Prof. Botkin, who taught in another department, was not subordinated to that grotesque "perfectionist"): "How odd that Russian intellectuals should lack all sense of humor when they have such marvelous humorists as Gogol, Dostoevski, Chekhov, Zoshchenko, and those joint authors of genius Ilf and Petrov." (note to Line 172)
In Golubaya kniga ("The Blue Book," 1935) Mikhail Zoshchenko tells the sad story of the life of Vasiliy Petrovich Botkin (1811-69, an essayist, literary, art and music critic, translator and publicist). The characters in Ilf and Petrov’s novel Dvenadtsat’ stulyev (“The Twelve Chairs,” 1928) include goluboy vorishka (the bashful chiseller) Alexander Yakovlevich and his wife Alexandra Yakovlevna:
Завхоз 2-го дома Старсобеса был застенчивый ворюга. Всё существо его протестовало против краж, но не красть он не мог. Он крал, и ему было стыдно. Крал он постоянно, постоянно стыдился, и поэтому его хорошо бритые щёчки всегда горели румянцем смущения, стыдливости, застенчивости и конфуза. Завхоза звали Александром Яковлевичем, а жену его – Александрой Яковлевной. Он называл её Сашхен, она звала его Альхен. Свет не видывал ещё такого голубого воришки, как Александр Яковлевич.
The Assistant Warden of the Second Home of Stargorod Social Security Administration was a shy little thief. His whole being protested against stealing, yet it was impossible for him not to steal. He stole and was ashamed of himself. He stole constantly and was constantly ashamed of himself, which was why his smoothly shaven cheeks always burned with a blush of confusion, shame, bashfulness and embarrassment. The assistant warden's name was Alexander Yakovlevich, and his wife's name was Alexandra Yakovlevna. He used to call her Sashchen, and she used to call him Alchen. The world has never seen such a bashful chiseller as Alexander Yakovlevich. (chapter VIII “The Bashful Chiseller”)
Alexander Yakovlevich and Alexandra Yakovlevna have the same name and patronymic as the Chernyshevski couple in The Gift. Poor Alexander Yakovlevich Chernyshevski went mad after the suicide of his son Yasha. Similarly, Professor Vsevolod Botkin (an American scholar of Russian descent) went mad and became Shade, Kinbote and Gradus after the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade's "real" name). Nadezhda means “hope.” There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin’s Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin’s epigrams, “half-milord, half-merchant, etc.”), will be full again.