Vladimir Nabokov

squashing flies in Eugene Onegin

By Alexey Sklyarenko , 23 January, 2026

In his translation of Pushkin's Eugene Onegin (1964) VN renders the line V okno smotrel i mukh davil (Two: III: 4) as "looked through the window, and squashed flies:"

 

Он в том покое поселился,
Где деревенский старожил
Лет сорок с ключницей бранился,
В окно смотрел и мух давил.
Все было просто: пол дубовый,
Два шкафа, стол, диван пуховый,
Нигде ни пятнышка чернил.
Онегин шкафы отворил;
В одном нашел тетрадь расхода,
В другом наливок целый строй,
Кувшины с яблочной водой
И календарь осьмого года:
Старик, имея много дел,
В иные книги не глядел.

 

He settled in that chamber where the rural

old-timer had for forty years or so

squabbled with his housekeeper,

looked through the window, and squashed flies.

It all was plain: a floor of oak, two cupboards,

a table, a divan of down,

and not an ink speck anywhere. Onegin

opened the cupboards; found in one

a notebook of expenses and in the other

a whole array of fruit liqueurs,

pitchers of eau-de-pomme,

and the calendar for eighteen-eight:

having a lot to do, the old man never

looked into any other books.

 

An obsolete idiom, davit' mukh (literally: "to squash flies") means "take a shot" (drink a small amount of alcohol out of a shot glass). In his Universitetskaya poema ("The University Poem," 1927), VN uses the phrase "ya byl chut' s mukhoy (I was a little high):"

 

Он замолчал. Мы вышли вместе

из клуба. Говоря по чести,

я был чуть с мухой, и домой

хотелось. Солнце жгло. Сверкали

деревья. Молча мы шагали,-

как вдруг угрюмый спутник мой,-

на улице Святого Духа -

мне локоть сжал и молвил сухо:

"Я вам рассказывал сейчас... -

Смотрите, вот она, как раз.."

И шла навстречу Виолета,

великолепна, весела,

в потоке солнечного света,

и улыбнулась, и прошла.''

 

Then he fell silent. We went out
together from the club. To be sincere,
I was a little high,
and felt like going home. The sun was hot.
Trees sparkled. Silently we paced,
When suddenly my gloomy partner –
on Holy Ghost Street –
squeezing my elbow, dryly uttered:
‘I was just telling you … and look,
as chance would have it, here she is …’
and there was Violet, coming toward us,
gorgeous, happy, in a stream of sunlight.
She smiled at us, and off she went. ( LIII: 3)

 

VN's Universitetskaya poema, 63 fourteen-line stanzas, is written in the reversed (mirrored) Eugene Onegin stanza.