Vladimir Nabokov

squeeze, squeeze, squeeze in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 2 April, 2020

According to Kinbote (Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), Gradus contended that the real origin of his name should be sought in the Russian word for grape, vinograd:

 

Jakob Gradus called himself variously Jack Degree or Jacques de Grey, or James de Gray, and also appears in police records as Ravus, Ravenstone, and d'Argus. Having a morbid affection for the ruddy Russia of the Soviet era, he contended that the real origin of his name should be sought in the Russian word for grape, vinograd, to which a Latin suffix had adhered, making it Vinogradus. His father, Martin Gradus, had been a Protestant minister in Riga, but except for him and a maternal uncle (Roman Tselovalnikov, police officer and part-time member of the Social-Revolutionary party), the whole clan seems to have been in the liquor business. Martin Gradus died in 1920, and his widow moved to Strasbourg where she soon died, too. Another Gradus, an Alsatian merchant, who oddly enough was totally unrelated to our killer but had been a close business friend of his kinsmen for years, adopted the boy and raised him with his own children. It would seem that at one time young Gradus studied pharmacology in Zurich, and at another, traveled to misty vineyards as an itinerant wine taster. We find him next engaging in petty subversive activities--printing peevish pamphlets, acting as messenger for obscure syndicalist groups, organizing strikes at glass factories, and that sort of thing. Sometime in the forties he came to Zembla as a brandy salesman. There he married a publican's daughter. His connection with the Extremist party dates from its first ugly writhings, and when the revolution broke out, his modest organizational gifts found some appreciation in various offices. His departure for Western Europe, with a sordid purpose in his heart and a loaded gun in his pocket, took place on the very day that an innocent poet in an innocent land was beginning Canto Two of Pale Fire. We shall accompany Gradus in constant thought, as he makes his way from distant dim Zembla to green Appalachia, through the entire length of the poem, following the road of its rhythm, riding past in a rhyme, skidding around the corner of a run-on, breathing with the caesura, swinging down to the foot of the page from line to line as from branch to branch, hiding between two words (see note to line 596), reappearing on the horizon of a new canto, steadily marching nearer in iambic motion, crossing streets, moving up with his valise on the escalator of the pentameter, stepping off, boarding a new train of thought, entering the hall of a hotel, putting out the bedlight, while Shade blots out a word, and falling asleep as the poet lays down his pen for the night. (note to Line 17)

 

Vinograd ("The Grapes," 1824) is a poem by Pushkin:

 

Не стану я жалеть о розах,
Увядших с легкою весной;
Мне мил и виноград на лозах,
В кистях созревший под горой,

Краса моей долины злачной,
Отрада осени златой,
Продолговатый и прозрачный,
Как персты девы молодой.

 

I won't regret about roses

that withered with the light spring.

The grapes on the vines that in bunches

ripened at the hillside are also dear to me.

 

The beauty of my lush valley,

the joy of the golden autumn,

as elongated and transparent

as are the fingers of a girl.

 

In Herman Melville’s novel Moby Dick (1851) the narrator mentions his fingers, fully ripe grapes and exclaims “Squeeze! squeeze! squeeze!”:

 

As I sat there at my ease, cross-legged on the deck; after the bitter exertion at the windlass; under a blue tranquil sky; the ship under indolent sail, and gliding so serenely along; as I bathed my hands among those soft, gentle globules of infiltrated tissues, woven almost within the hour; as they richly broke to my fingers, and discharged all their opulence, like fully ripe grapes their wine; as I snuffed up that uncontaminated aroma,--literally and truly, like the smell of spring violets; I declare to you, that for the time I lived as in a musky meadow; I forgot all about our horrible oath; in that inexpressible sperm, I washed my hands and my heart of it; I almost began to credit the old Paracelsan superstition that sperm is of rare virtue in allaying the heat of anger; while bathing in that bath, I felt divinely free from all ill-will, or petulance, or malice, of any sort whatsoever.

Squeeze! squeeze! squeeze! all the morning long; I squeezed that sperm till I myself almost melted into it; I squeezed that sperm till a strange sort of insanity came over me; and I found myself unwittingly squeezing my co-laborers' hands in it, mistaking their hands for the gentle globules. Such an abounding, affectionate, friendly, loving feeling did this avocation beget; that at last I was continually squeezing their hands, and looking up into their eyes sentimentally; as much as to say,--Oh! my dear fellow beings, why should we longer cherish any social acerbities, or know the slightest ill-humor or envy! Come; let us squeeze hands all round; nay, let us all squeeze ourselves into each other; let us squeeze ourselves universally into the very milk and sperm of kindness.

Would that I could keep squeezing that sperm for ever! For now, since by many prolonged, repeated experiences, I have perceived that in all cases man must eventually lower, or at least shift, his conceit of attainable felicity; not placing it anywhere in the intellect or the fancy; but in the wife, the heart, the bed, the table, the saddle, the fireside, the country; now that I have perceived all this, I am ready to squeeze case eternally. In thoughts of the visions of the night, I saw long rows of angels in paradise, each with his hands in a jar of spermaceti. (chapter 94: “A Squeeze of the Hand”)

 

In his Commentary Kinbote mockingly calls Gradus “Vinogradus” and “Leningradus” and repeats the word “squeeze” three times:

 

The Zemblan Revolution provided Gradus with satisfactions but also produced frustrations. One highly irritating episode seems retrospectively most significant as belonging to an order of things that Gradus should have learned to expect but never did. An especially brilliant impersonator of the King, the tennis ace Julius Steinmann (son of the well-known philanthropist), had eluded for several months the police who had been driven to the limits of exasperation by his mimicking to perfection the voice of Charles the Beloved in a series of underground radio speeches deriding the government. When finally captured he was tried by a special commission, of which Gradus was member, and condemned to death. The firing squad bungled their job, and a little later the gallant young man was found recuperating from his wounds at a provincial hospital. When Gradus learned of this, he flew into one of his rare rages--not because the fact presupposed royalist machinations, but because the clean, honest, orderly course of death had been interfered with in an unclean, dishonest, disorderly manner. Without consulting anybody he rushed to the hospital, stormed in, located Julius in a crowded ward and managed to fire twice, both times missing, before the gun was wrested from him by a hefty male nurse. He rushed back to headquarters and returned with a dozen soldiers but his patient had disappeared.
Such things rankle--but what can Gradus do? The huddled fates engage in a great conspiracy against Gradus. One notes with pardonable glee that his likes are never granted the ultimate thrill of dispatching their victim themselves. Oh, surely, Gradus is active, capable, helpful, often indispensable. At the foot of the scaffold, on a raw and gray morning, it is Gradus who sweeps the night's powder snow off the narrow steps; but his long leathery face will not be the last one that the man who must mount those steps is to see in this world. It is Gradus who buys the cheap fiber valise that a luckier guy will plant, with a time bomb inside, under the bed of a former henchman. Nobody knows better than Gradus how to set a trap by means of a fake advertisement, but the rich old widow whom it hooks is courted and slain by another. When the fallen tyrant is tied, naked and howling, to a plank in the public square and killed piecemeal by the people who cut slices out, and eat them, and distribute his living body among themselves (as I read when young in a story about an Italian despot, which made of me a vegetarian for life), Gradus does not take part in the infernal sacrament: he points out the right instrument and directs the carving.

All this is as it should be; the world needs Gradus. But Gradus should not kill things. Vinogradus should never, never provoke God. Leningradus should not aim his peashooter at people even in dreams, because if he does, a pair of colossally thick, abnormally hairy arms will hug him from behind and squeeze, squeeze, squeeze. (note to Line 171)

 

Moby Dick is a whale. In her essay “Rambling Round Evelyn” (1920) Virginia Woolf mentions a whale that came up the Thames:

 

So Evelyn, Fellow of the Royal Society, a gentleman of the highest culture and intelligence, carefully noted all comets and portents, and thought it a sinister omen when a whale came up the Thames.  In 1658, too, a whale had been seen.  "That year died Cromwell."  Nature, it seems, was determined to stimulate the devotion of her seventeenth-century admirers by displays of violence and eccentricity from which she now refrains.  There were storms, floods, and droughts; the Thames frozen hard; comets flaring in the sky.  If a cat so much as kittened in Evelyn's bed the kitten was inevitably gifted with eight legs, six ears, two bodies, and two tails.

 

The title of VW’s essay brings to mind Kinbote’s rambles with Shade. In the same paragraph of her essay VW mentions the gardener who trundles his barrow and a Red Admiral's head:

 

No one can read the story of Evelyn's foreign travels without envying in the first place his simplicity of mind, in the second his activity.  To take a simple example of the difference between us--that butterfly will sit motionless on the dahlia while the gardener trundles his barrow past it, but let him flick the wings with the shadow of a rake, and off it flies, up it goes, instantly on the alert.  So, we may reflect, a butterfly sees but does not hear; and here no doubt we are much on a par with Evelyn.  But as for going into the house to fetch a knife and with that knife dissecting a Red Admiral's head, as Evelyn would have done, no sane person in the twentieth century would entertain such a project for a second.

 

At the end of his poem Shade mentions a dark Vanessa and some neighbor's gardener who goes by trundling an empty barrow up the lane:

 

A dark Vanessa with a crimson band
Wheels in the low sun, settles on the sand
And shows its ink-blue wingtips flecked with white.
And through the flowing shade and ebbing light
A man, unheedful of the butterfly--
Some neighbor's gardener, I guess--goes by
Trundling an empty barrow up the lane. (ll. 993-999)

 

A few moments after writing Line 999 of his poem Shade is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s almost finished poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade's poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”).

 

Squeeze-grape means "drunkard." Gradus is a teetotaler. According to Sybil Shade (the poet's wife), her husband is forbidden to touch alcohol:

 

I wanted to know if he did not mind being taken the longer way, with a stop at Community Center where I wanted to buy some chocolate-coated cookies and a little caviar. He said it was fine with him. From the inside of the supermarket, through a plate-glass window, I saw the old chap pop into a liquor store. When I returned with my purchases, he was back in the car, reading a tabloid newspaper which I had thought no poet would deign to touch. A comfortable burp told me he had a flask of brandy concealed about his warmly coated person. As we turned into the driveway of his house, we saw Sybil pulling up in front of it. I got out with courteous vivacity. She said: "Since my husband does not believe in introducing people, let us do it ourselves: You are Dr. Kinbote, aren't you? And. I am Sybil Shade." Then she addressed her husband saying he might have waited in his office another minute: she had honked and called, and walked all the way up, et cetera. I turned to go, not wishing to listen to a marital scene, but she called me back: "Have a drink with us," she said, "or rather with me, because John is forbidden to touch alcohol." I explained I could not stay long as I was about to have a kind of little seminar at home followed by some table tennis, with two charming identical twins and another boy, another boy. (Foreword) 

 

Btw., “squeeze, squeeze, squeeze” also reminds one of the last line of Pushkin’s mock epic in octaves Domik v Kolomne (“The Small House in Kolomna,” 1830):

 

Вот вам мораль: по мненью моему,
Кухарку даром нанимать опасно;
Кто ж родился мужчиною, тому
Рядиться в юбку странно и напрасно:
Когда-нибудь придется же ему
Брить бороду себе, что несогласно
С природой дамской... Больше ничего
Не выжмешь из рассказа моего».

 

Here's a moral for you. In my opinion,
It’s dangerous to hire a cook for free;
He who was born a male, it would be

strange and in vain for him to wear a skirt:
One day he’ll have to shave

his beard, which is inconsistent
with ladies’ nature... More than this
you can’t squeeze out of my story anyway. (XL)

 

In Canto Four of his poem Shade describes shaving. Kinbote was nicknamed the Great Beaver because of his brown beard. In Chapter One (XVI: 4) of Eugene Onegin Pushkin mentions Onegin’s beaver collar:

 

Уж тёмно: в санки он садится.
"Пади, пади!" - раздался крик;
Морозной пылью серебрится
Его бобровый воротник.
К Talon помчался: он уверен,
Что там уж ждёт его Каверин.
Вошёл: и пробка в потолок,
Вина кометы брызнул ток,
Пред ним roast-beef окровавленный,
И трюфли, роскошь юных лет,
Французской кухни лучший цвет,
И Страсбурга пирог нетленный
Меж сыром Лимбургским живым
И ананасом золотым.
 

It’s already dark. He gets into a sleigh.
The cry “Way, way!” resounds.
With frostdust silvers
his beaver collar.
To Talon's he has dashed off: he is certain
that there already waits for him [Kaverin];
has entered and the cork goes ceilingward,
the flow of comet wine has spurted,
a bloody roast beef is before him,
and truffles, luxury of youthful years,
the best flower of French cookery,
and a decayless Strasbourg pie
between a living Limburg cheese
and a golden ananas.

 

After the death of Martin Gradus (the father of Shade's murderer) his widow moved to Strasbourg. At the beginning of his memoir essay Diktator na pokoe ("The Retired Dictator") included in his book Na kladbishchakh ("At Cemeteries," 1921) Vasiliy Nemirovich-Danchenko calls the tsar Alexander III Ananas tretiy i posledniy (Pineapple the Third and the Last):

 

Настоящее царство самоуверенной и варварской никчеми началось с его сына и преемника на прародительском троне, Ананаса III и последнего. Вы помните его знаменитый манифест, отменявший даже канунные призрачные упования: "А на нас лежит обязанность"? Ананас III и последний разогнал всех деятелей предшествовавшего царствования, все-таки кое-что делавших для своей страны и народа.

 

"Pineapple the Third and the Last" brings to mind Uran the Last (Emperor of Zembla, reigned 1798-1799) and Thurgus the Third, surnamed The Turgid (d. 1900), the grandfather of Charles the Beloved.

 

Gimn borode (“A Hymn to the Beard,” 1757) is a poem by Lomonosov. Lomonosov is the author of Pis’mo o pol’ze stekla (“Letter on the Use of Glass,” 1752). According to Kinbote, Gradus was in the glass business:

 

Gradus never became a real success in the glass business to which he turned again and again between his win-eselling and pamphlet printing jobs. He started as a maker of Cartesian devils--imps of bottle glass bobbing up and down in methylate-filled tubes hawked during Catkin Week on the boulevards. He also worked lovedas a teazer, and later as a flasher, at governmental factories--and was, I believe, more or less responsible for the remarkably ugly red-and-amber windows in the great public lavatory at rowdy but colorful Kalixhaven where the sailors are. He claimed to have improved the glitter and rattle of the so-called feuilles-d'alarme used by the grape growers and orchardmen to scare the birds. I have staggered the notes referring to him in such a fashion that the first (see note to line 17 where some of his other activities are adumbrated) is the vaguest while those that follow become gradually clearer as gradual Gradus approaches in space and time. (note to Line 171)

 

In the Night of the Burning Barn (when they make love for the first time), Van Veen (the narrator and main character in VN's novel Ada, 1969) tells Ada: "squeeze, you goose, can't you see I'm dying:"

 

‘Relief map,' said the primrose prig, ‘the rivers of Africa.' Her index traced the blue Nile down into its jungle and traveled up again. ‘Now what's this? The cap of the Red Bolete is not half as plushy. In fact' (positively chattering), ‘I'm reminded of geranium or rather pelargonium bloom.'
‘God, we all are,' said Van.
‘Oh, I like this texture, Van, I like it! Really I do!'
‘Squeeze, you goose, can't you see I'm dying.'
But our young botanist had not the faintest idea how to handle the thing properly - and Van, now in extremis, driving it roughly against the hem of her nightdress, could not help groaning as he dissolved in a puddle of pleasure.
She looked down in dismay.
‘Not what you think,' remarked Van calmly. ‘This is not number one. Actually it's as clean as grass sap. Well, now the Nile is settled stop Speke.' (1.19)

 

Gus' being Russian for "goose," one is reminded of Colonel Peter Gusev (King Alfin's "aerial adjutant"):

 

King Alfin's absent-mindedness was strangely combined with a passion for mechanical things, especially for flying apparatuses. In 1912, he managed to rise in an umbrella-like Fabre "hydroplane" and almost got drowned in the sea between Nitra and Indra. He smashed two Farmans, three Zemblan machines, and a beloved Santos Dumont Demoiselle. A very special monoplane, Blenda IV, was built for him in 1916 by his constant "aerial adjutant" Colonel Peter Gusev (later a pioneer parachutist and, at seventy, one of the greatest jumpers of all time), and this was his bird of doom. On the serene, and not too cold, December morning that the angels chose to net his mild pure soul, King Alfin was in the act of trying solo a tricky vertical loop that Prince Andrey Kachurin, the famous Russian stunter and War One hero, had shown him in Gatchina. Something went wrong, and the little Blenda was seen to go into an uncontrolled dive. Behind and above him, in a Caudron biplane, Colonel Gusev (by then Duke of Rahl) and the Queen snapped several pictures of what seemed at first a noble and graceful evolution but then turned into something else. At the last moment, King Alfin managed to straighten out his machine and was again master of gravity when, immediately afterwards, he flew smack into the scaffolding of a huge hotel which was being constructed in the middle of a coastal heath as if for the special purpose of standing in a king's way. This uncompleted and badly gutted building was ordered razed by Queen Blenda who had it replaced by a tasteless monument of granite surmounted by an improbable type of aircraft made of bronze. The glossy prints of the enlarged photographs depicting the entire catastrophe were discovered one day by eight-year-old Charles Xavier in the drawer of a secretary bookcase. In some of these ghastly pictures one could make out the shoulders and leathern casque of the strangely unconcerned aviator, and in the penultimate one of the series, just before the white-blurred shattering crash, one distinctly saw him raise one arm in triumph, and reassurance. The boy had hideous dreams after that but his mother never found out that he had seen those infernal records. (note to Line 71)

 

As Kinbote points out, Leningrad used to be Petrograd. And before 1914 Petrograd's name was St. Petersburg.