Like her grandmother (Mary O'Reilly, 1806-50), Marina Durmanov (in VN's novel Ada, 1969, Van's, Ada's and Lucette's mother) likes to have her hair done in the open:
On the morning of the day preceding the most miserable one in his life, he found he could bend his leg without wincing, but he made the mistake of joining Ada and Lucette in an impromptu lunch on a long-neglected croquet lawn and walked home with difficulty. A swim in the pool and a soak in the sun helped, however, and the pain had practically gone when in the mellow heat of the long afternoon Ada returned from one of her long ‘brambles’ as she called her botanical rambles, succinctly and somewhat sadly, for the florula had ceased to yield much beyond the familiar favorites. Marina, in a luxurious peignoir, with a large oval mirror hinged before her, sat at a white toilet table that had been carried out onto the lawn where she was having her hair dressed by senile but still wonderworking Monsieur Violette of Lyon and Ladore, an unusual outdoor activity which she explained and excused by the fact of her grandmother’s having also liked qu’on la coiffe au grand air so as to forestall the zephyrs (as a duelist steadies his hand by walking about with a poker).
‘That’s our best performer,’ she said, indicating Van to Violette who mistook him for Pedro and bowed with un air entendu. (1.40)
Darkbloom ('Notes to Ada'): qu’on la coiffe etc.: to have her hair done in the open.
un air entendu: a knowing look.
It was Pushkin who "carried an iron club to strengthen and steady his pistol hand in view of a duel he intended to have with Fyodor Tolstoy [Count Tolstoy the American] at the first opportunity" (Eugene Onegin Commentary, vol. II, pp. 458). "Oddly enough, Tolstoy became Pushkin's spokesman in the days of Pushkin's courtship of Natalia Goncharov" (ibid., p. 429). In a letter of Nov. 6, 1833, to his wife Pushkin calls Ninon de Lenclos (a courtesan, 1620-1705, whose hairdo was just copied by the poet’s wife, Natalia Nikolaevna) kurva (a whore) and quotes Ninon’s words “Il est écrit sur le coeur de tout homme: à la plus facile (it is written on the heart of every man: to the most accessible):”
Курва, у которой переняла ты причёску (NB: ты очень должна быть хороша в этой причёске; я об этом думал сегодня ночью), Ninon говорила: Il est écrit sur le coeur de tout homme: à la plus facile. После этого, изволь гордиться похищением мужских сердец.
Describing the beginning of Demon's affair with Marina, Van mentions the violent dance called kurva or ‘ribbon boule:’
Marina’s affair with Demon Veen started on his, her, and Daniel Veen’s birthday, January 5, 1868, when she was twenty-four and both Veens thirty.
As an actress, she had none of the breath-taking quality that makes the skill of mimicry seem, at least while the show lasts, worth even more than the price of such footlights as insomnia, fancy, arrogant art; yet on that particular night, with soft snow falling beyond the plush and the paint, la Durmanska (who paid the great Scott, her impresario, seven thousand gold dollars a week for publicity alone, plus a bonny bonus for every engagement) had been from the start of the trashy ephemeron (an American play based by some pretentious hack on a famous Russian romance) so dreamy, so lovely, so stirring that Demon (not quite a gentleman in amorous matters) made a bet with his orchestra-seat neighbor, Prince N., bribed a series of green-room attendants, and then, in a cabinet reculé (as a French writer of an earlier century might have mysteriously called that little room in which the broken trumpet and poodle hoops of a forgotten clown, besides many dusty pots of colored grease, happened to be stored) proceeded to possess her between two scenes (Chapter Three and Four of the martyred novel). In the first of these she had undressed in graceful silhouette behind a semitransparent screen, reappeared in a flimsy and fetching nightgown, and spent the rest of the wretched scene discussing a local squire, Baron d’O., with an old nurse in Eskimo boots. Upon the infinitely wise countrywoman’s suggestion, she goose-penned from the edge of her bed, on a side table with cabriole legs, a love letter and took five minutes to reread it in a languorous but loud voice for no body’s benefit in particular since the nurse sat dozing on a kind of sea chest, and the spectators were mainly concerned with the artificial moonlight’s blaze upon the lovelorn young lady’s bare arms and heaving breasts.
Even before the old Eskimo had shuffled off with the message, Demon Veen had left his pink velvet chair and proceeded to win the wager, the success of his enterprise being assured by the fact that Marina, a kissing virgin, had been in love with him since their last dance on New Year’s Eve. Moreover, the tropical moonlight she had just bathed in, the penetrative sense of her own beauty, the ardent pulses of the imagined maiden, and the gallant applause of an almost full house made her especially vulnerable to the tickle of Demon’s moustache. She had ample time, too, to change for the next scene, which started with a longish intermezzo staged by a ballet company whose services Scotty had engaged, bringing the Russians all the way in two sleeping cars from Belokonsk, Western Estoty. In a splendid orchard several merry young gardeners wearing for some reason the garb of Georgian tribesmen were popping raspberries into their mouths, while several equally implausible servant girls in sharovars (somebody had goofed — the word ‘samovars’ may have got garbled in the agent’s aerocable) were busy plucking marshmallows and peanuts from the branches of fruit trees. At an invisible sign of Dionysian origin, they all plunged into the violent dance called kurva or ‘ribbon boule’ in the hilarious program whose howlers almost caused Veen (tingling, and light-loined, and with Prince N.’s rose-red banknote in his pocket) to fall from his seat.
His heart missed a beat and never regretted the lovely loss, as she ran, flushed and flustered, in a pink dress into the orchard, earning a claque third of the sitting ovation that greeted the instant dispersal of the imbecile but colorful transfigurants from Lyaska — or Iveria. Her meeting with Baron O., who strolled out of a side alley, all spurs and green tails, somehow eluded Demon’s consciousness, so struck was he by the wonder of that brief abyss of absolute reality between two bogus fulgurations of fabricated life. Without waiting for the end of the scene, he hurried out of the theater into the crisp crystal night, the snowflakes star-spangling his top hat as he returned to his house in the next block to arrange a magnificent supper. By the time he went to fetch his new mistress in his jingling sleigh, the last-act ballet of Caucasian generals and metamorphosed Cinderellas had come to a sudden close, and Baron d’O., now in black tails and white gloves, was kneeling in the middle of an empty stage, holding the glass slipper that his fickle lady had left him when eluding his belated advances. The claqueurs were getting tired and looking at their watches when Marina in a black cloak slipped into Demon’s arms and swan-sleigh. (1.2)
Darkbloom ('Notes to Ada'): Raspberries; ribbon: allusions to ludicrous blunders in Lowell’s versions of Mandelshtam’s poems (in the N.Y. Review, 23 December 1965).
Belokonsk: the Russian twin of ‘Whitehorse’ (city in N.W. Canada).