Welcome to the official site of the International Vladimir Nabokov Society (IVNS). You can access most of the site as you wish, but to add to or edit material wiki-style, as we would love you to do, you will have to register to the site by following the protocol spelled out below.
Introducing a new feature: read classic materials from the archives of the print version of The Nabokovian. Selected by the site's editors, contents will be featured free of charge and will vary quarterly. Full access to all of the print and electronic issues of The Nabokovian are available on this site to members of the International Vladimir Nabokov Society (IVNS). To join, please go here.
Submitted by dana_dragunoiu
on Thu, 02/03/2022 - 07:47
From outgoing President of IVNS, Lara Delage-Toriel:
The Board of Directors of the International Vladimir Nabokov Society having submitted two candidates, Marie Bouchet and Matthew Roth, for the position of Vice President, and the members of the Society having now voted, it is Marie Bouchet who has become the Vice President of the International Vladimir Nabokov Society. She will serve as Siggy Frank's Vice President from 2022 to 2024 before becoming President from 2024 to 2026. The IVNS Board of Directors extends its heartfelt thanks to both candidates for agreeing to stand and for serving the Nabokov community.
Submitted by dana_dragunoiu
on Mon, 01/24/2022 - 10:01
Дорогие друзья, приглашаем вас на очередной Набоковский семинар 27 января в 20 часов. Тема семинара: «Возвращение Ланса: космический «ход коня» в последнем рассказе Набокова». Основной докладчик семинара - Ольга Воронина (Литературный фонд Владимира Набокова, США), участник семинара - Ольга Сконечная (Исследовательский центр EUR'ORBEM, Париж-Сорбонна, Франция).
Dear colleagues, I am pleased to inform you that my book "Прочтение Набокова. Изыскания и материалы" (Ivan Limbakh Publishing House, S.-Petersburg, 2019 http://limbakh.ru/index.php?id=7697) is now available for order from abroad:
Nabokov asserts in Speak, Memory that once something has been seen, there is no unseeing it, and the afterlife of Nabokov’s translations in his compositions lend additional weight to this observation. Stanislav Shvabrin’s Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue explores Nabokov’s life-long involvement with translation as a form of communion with others, and Shvabrin treats Nabokov’s translations as dialogic encounters full of significance for his writings as well as his stance on translation.
Alexey Filimonov, poet, man of letters, translator, and devoted Nabokovian, is happy to announce the publication of his collection of poems Звезда-полынья (Zvezda-polyn'ia). The poems pay tribute to Nabokov, St. Petersburg, the Russian Silver Age, and the poets who fired his imagination.