Vladimir Nabokov

Hodinski vs. Botkin in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 17 August, 2020

In his Commentary and Index to Shade’s poem Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions the Russian adventurer Hodinski, Queen Yaruga’s goliart (court jester) and a poet of genius who is said to have forged in his spare time a famous old Russian chanson de geste:

 

To return to the King: take for instance the question of personal culture. How often is it that kings engage in some special research? Conchologists among them can be counted on the fngers of one maimed hand. The last king of Zembla - partly under the influence of his uncle Conmal, the great translator of Shakespeare (see notes to lines 39 - 40 and 962), had become, despite frequent migraines, passionately addicted to the study of literature. At forty, not long before the collapse of his throne, he had attained such a degree of scholarship that he dared accede to his venerable uncle's raucous dying request: "Teach, Karlik!" Of course, it would have been unseemly for a monarch to appear in the robes of learning at a university lectern and present to rosy youths Finnigans Wake as a monstrous extension of Angus MacDiarmid's "incoherent transactions" and of Southey's Lingo-Grande ("Dear Stumparumper," etc.) or discuss the Zemblan variants, collected in 1798 by Hodinski, of the Kongs-skugg-sio (The Royal Mirror), an anonymous masterpiece of the twelfth century. Therefore he lectured under an assumed name and in a heavy make-up, with wig and false whiskers. All brown-bearded, apple-checked, blue-eyed Zemblans look alike, and I who have not shaved now for a year, resemble my disguised king (see also note to line 894). (note to Line 12)

 

When I was a child, Russia enjoyed quite a vogue at the court of Zembla but that was a different Russia - a Russia that hated tyrants and Philistines, injustice and cruelty, the Russia of ladies and gentlemen and liberal aspirations. We may add that Charles the Beloved could boast of some Russian blood. In medieval times two of his ancestors had married Novgorod princesses. Queen Yaruga (reigned 1799-1800) his great-great-granddam, was half Russian; and most historians believe that Yaruga's only child Igor was not the son of Uran the Last (reigned 1798-1799) but the fruit of her amours with the Russian adventurer Hodinski, her goliart (court jester) and a poet of genius, said to have forged in his spare time a famous old Russian chanson de geste generally attributed to an anonymous bard of the twelfth century. (note to Line 697)

 

Hodinski, Russian adventurer, d. 1800, also known as Hodyna, 681; resided in Zembla 1778-1800; author of a celebrated pastiche and lover of Princess (later Queen) Yaruga (q.v.), mother of Igor II, grandmother of Thurgus (q.v.). (Index)

 

Yaruga, Queen, reigned 1799-1800, sister of Uran (q. v.); drowned in an ice-hole with her Russian lover during traditional New Year's festivities, 681. (Index)

 

In his poem Ne yambom li chetyryokhstopnym… (“Not with the iambic tetrameter…” 1938) Hodasevich says that the first sound of Lomonosov’s Hotinskaya oda (“The Ode on the Taking of Hotin,” 1739) became our first cry of life:

 

Из памяти изгрызли годы,

За что и кто в Хотине пал,

Но первый звук Хотинской оды

Нам первым криком жизни стал.

 

Hodasevich compares the four rapids of the Russian iambic tetrameter to Derzhavin’s great ode Vodopad (“Waterfall,” 1791):

 

С тех пор в разнообразье строгом,

Как оный славный «Водопад»,

По четырем его порогам

Стихи российские кипят.

 

In his MS article Pesn’ o polku Igoreve (“The Song of Igor’s Campaign,” 1836) Pushkin (who did not question the authenticity of Slovo) says that neither Karamzin, nor Derzhavin, nor Lomonosov (the three most talented authors of the 18th century) could have forged the ancient text of Slovo:

 

Других доказательств нет, как слова самого песнотворца. Подлинность же самой песни доказывается духом древности, под который невозможно подделаться. Кто из наших писателей в 18 веке мог иметь на то довольно таланта? Карамзин? но Карамзин не поэт. Державин? но Державин не знал и русского языка, не только языка «Песни о полу Игореве». Прочие не имели все вместе столько поэзии, сколь находится оной в плаче Ярославны, в описании битвы и бегства. Кому пришло бы в голову взять в предмет песни темный поход неизвестного князя? Кто с таким искусством мог затмить некоторые места из своей песни словами, открытыми впоследствии в старых летописях или отысканными в других славянских наречиях, где еще сохранились они во всей свежести употребления? Это предполагало бы знание всех наречий славянских. Положим, он ими бы и обладал, неужто таковая смесь естественна? Гомер, если и существовал, искажен рапсодами.

Ломоносов жил не в XII столетии. Ломоносова оды писаны на русском языке с примесью некоторых выражений, взятых им из Библии, которая лежала пред ним. Но в Ломоносове вы не найдете ни польских, ни сербских, ни иллирийских, ни болгарских, ни богемских, ни молдавских и других наречий славянских.

 

Hodinski was Queen Yaruga’s court jester. In his article Puteshestvie iz Moskvy v Peterburg (“The Journey from Moscow to Petersburg,” 1833-35) Pushkin quotes the words of Lomonosov from his letter to Count Shuvalov (a patron of arts and sciences):

 

Я, ваше высокопревосходительство, не только у вельмож, но ниже Господа моего Бога дураком быть не хочу.

Your Excellency, I do not want to be not only the grandees’, but even my God the Lord’s fool.

 

Lomonosov’s Pis’mo o pol’ze stekla (“Letter on the Use of Glass,” 1752) is addressed to Shuvalov (who is mentioned in the poem’s first line):

 

Неправо о вещах те думают, Шувалов,
Которые Стекло чтут ниже Минералов...

 

According to Kinbote, Gradus (Shade’s murderer) never became a real success in the glass business:

 

Gradus never became a real success in the glass business to which he turned again and again between his wine-selling and pamphlet printing jobs. He started as a maker of Cartesian devils--imps of bottle glass bobbing up and down in methylate-filled tubes hawked during Catkin Week on the boulevards. He also worked as a teazer, and later as a flasher, at governmental factories--and was, I believe, more or less responsible for the remarkably ugly red-and-amber windows in the great public lavatory at rowdy but colorful Kalixhaven where the sailors are. He claimed to have improved the glitter and rattle of the so-called feuilles-d'alarme used by the grape growers and orchardmen to scare the birds. I have staggered the notes referring to him in such a fashion that the first (see note to line 17 where some of his other activities are adumbrated) is the vaguest while those that follow become gradually clearer as gradual Gradus approaches in space and time. (note to Line 171)

 

In his Commentary and Index Kinbote mentions Sudarg of Bokay (Jakob Gradus in reverse), a mirror maker of genius:

 

He awoke to find her standing with a comb in her hand before his - or rather, his grandfather's - cheval glass, a triptych of bottomless light, a really fantastic mirror, signed with a diamond by its maker, Sudarg of Bokay. She turned about before it: a secret device of reflection gathered an infinite number of nudes in its depths, garlands of girls in graceful and sorrowful groups, diminishing in the limpid distance, or breaking into individual nymphs, some of whom, she murmured, must resemble her ancestors when they were young – little peasant garlien combing their hair in shallow water as far as the eye could reach, and then the wistful mermaid from an old tale, and then nothing. (note to Line 80)

 

Sudarg of Bokay, a mirror maker of genius, the patron saint of Bokay in the mountains of Zembla, 80; life span not known. (Index)

 

Sudarg suggest gosudar’ (sovereign) and its feminine form, gosudarynya. Lomonosov is the author of Oda na den’ vosshestviya na prestol eyo velichestva gosudaryni imperatritsy Elisavety Petrovny 1748 goda (“Ode on the Anniversary of the Ascent to the Throne of her Majesty Empress Elizaveta Petrovna of the Year 1748”). In Eugene Onegin (Five: XXV: 1-4) Pushkin parodies the opening lines of Lomonosov’s poem:

 

Но вот багряною рукою 34
Заря от утренних долин
Выводит с солнцем за собою
Весёлый праздник именин.

But lo, with crimson hand 34
Aurora from the morning dales
leads forth, with the sun, after her
the merry name-day festival.

 

Pushkin’s note 34: Пародия известных стихов Ломоносова:

 

Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод
Выводит с солнцем за собою, ― и проч.

a parody of Lomonosov’s well-known lines:

Aurora with a crimson hand
from the calm morning waters
leads forth with the sun after her, etc.

 

In Chapter One of EO Pushkin describes Onegin’s day in St. Petersburg and (in One: XVI: 4) and mentions Onegin’s bobrovyi vorotnik (beaver collar):

 

Уж тёмно: в санки он садится.
"Пади, пади!" - раздался крик;
Морозной пылью серебрится
Его бобровый воротник.
К Talon4 помчался: он уверен,
Что там уж ждёт его Каверин.
Вошёл: и пробка в потолок,
Вина кометы брызнул ток,
Пред ним roast-beef окровавленный,
И трюфли, роскошь юных лет,
Французской кухни лучший цвет,
И Стразбурга пирог нетленный
Меж сыром Лимбургским живым
И ананасом золотым.

 

It’s already dark. He gets into a sleigh.
The cry “Way, way!” resounds.
With frostdust silvers
his beaver collar.
To Talon's he has dashed off: he is certain
that there already waits for him [Kaverin];
has entered and the cork goes ceilingward,
the flow of comet wine has spurted,
a bloody roast beef is before him,
and truffles, luxury of youthful years,
the best flower of French cookery,
and a decayless Strasbourg pie
between a living Limburg cheese
and a golden ananas.

Pushkin’s note 4: Well-known restaurateur.

 

In his Eugene Onegin Commentary (note to One: XVI: 5-6) VN discusses the rhyme uveren (certain) / Kaverin and mentions the consonne d’appui (intrusive consonant):

 

As in French orthometry, the punctilious spangle of the consonne d’appui (reckoned tawdry in English) increases the acrobatic brilliance of the Russian rhyme.

 

In Canto Four of his poem Shade mentions his sensual love for the consonne d’appui, Echo’s fey child:

 

Maybe my sensual love for the consonne
D'appui, Echo's fey child, is based upon
A feeling of fantastically planned,
Richly rhymed life. (ll. 967-970)

 

According to Kinbote, he was nicknamed “the great beaver” because of his brown beard:

 

One day I happened to enter the English Literature office in quest of a magazine with the picture of the Royal Palace in Onhava, which I wanted my friend to see, when I overheard a young instructor in a green velvet jacket, whom I shall mercifully call Gerald Emerald, carelessly saying in answer to something the secretary had asked: "I guess My Shade has already left with the great beaver." Of course, I am quite tall, and my brown beard is of a rather rich tint and texture; the silly cognomen evidently applied to me, but was not worth noticing, and after calmly taking the magazine from a pamphlet-cluttered table, I contented myself on my way out with pulling Gerald Emerald's bow-tie loose with a deft jerk of my fingers as I passed by him. (Foreword)

 

Gimn borode (“A Hymn to the Beard,” 1757) is a poem by Lomonosov. In Canto Four of his poem Shade describes shaving and mentions old Zembla fields:

 

And while the safety blade with scrap and screak
Travels across the country of my cheek,
Cars on the highway pass, and up the steep
Incline big trucks around my jawbone creep,
And now a silent liner docks, and now
Sunglassers tour Beirut, and now I plough
Old Zembla's fields where my gray stubble grows,
And slaves make hay between my mouth and nose. (ll. 931-38)

 

In his Commentary Kinbote writes:

 

I am a weary and sad commentator today.
Parallel to the left-hand side of this card (his seventy-sixth) the poet has written, on the eve of his death, a line (from Pope's Second Epistle of the Essay on Man) that he may have intended to cite in a footnote:

At Greenland, Zembla, or the Lord knows where

So this is all treacherous old Shade could say about Zembla--my Zembla? While shaving his stubble off? Strange, strange... (note to Line 937)

 

At the beginning of his poem Pokhvala komaru (“In Praise of the Mosquito,” 1807) Derzhavin mentions Pope (spelling the name as a two-syllable word, Pópe) who glorified the lock of a woman’s hair in his Rape of the Lock (1717) and Lomonosov who praised chest’ usov (the dignity of mustache) in his "Hymn to the Beard:”

 

Пиндар воспевал орла
Митрофанов — сокола́,
А Гомер, хоть для игрушек,
Прославлял в грязи лягушек;
Попе — женских клок власов,
И Вольтер, я мню, в издевку
Величал простую девку,
Ломоносов — честь усов.
Я, в деревне, для забавы,
В подражание их славы,
Проворчу тара-бара.
Стройся, лира восхищенна,
Слышь Виргилья вновь, вселенна:
Я пою днесь Комара!

 

In his book Derzhavin (1931) Hodasevich points out that the author of “Waterfall” loved all winged creatures and dedicated poems not only to different birds but even to the mosquito:

 

Как он любил всё крылатое! Недаром воспел не только орла, соловья, лебедя и павлина, но и ласточку, ястреба, сокола, голубя, аиста, пеночку, зяблика, снигиря, синичку, желну, чечётку, тетерева, бекаса и, наконец, даже комара…

 

In the next paragraph Hodasevich describes Derzhavin’s visit to Countess Branitski (Prince Potyomkin’s beloved niece whose daughter Eliza married Count Vorontsov, the Governor of New Russia and a target of Pushkin’s epigrams) in her Belaya Tserkov’ estate (in the Province of Kiev) in the summer of 1813:

 

26 июля прибыли в Киев, провели там три дня, помолились в Лавре, осмотрели достопримечательности и поехали под Белую Церковь, в имение графини Браницкой, той самой племянницы Потёмкина, на руках у которой он умер дорогою в Николаев. Перед памятью дяди графиня благоговела; в его честь был воздвигнут ею род пантеона, где бюст Державина высился среди прочих. Графа Ксаверия Петровича не случилось дома. Зато Элиза, кокетливая и быстроглазая дочка графини, в любезности не отставала от матери. Державину был оказан приём зараз торжественный и сердечный — как автору «Водопада» и старому другу.

 

In his poem Poltava (1829) Pushkin mentions the moon shining over Belaya Tserkov’ (in the night before the execution of Kochubey and Iskra). The characters in Pushkin's poem include the Swedish king Charles XII.

 

While Charles Xavier Vseslav (the full name of Charles the Beloved) brings to mind Count Ksaveriy Petrovich (Eliza’s father who was absent at the time of Derzhavin’s visit to Countess Branitski), John Francis Shade (Shade’s full name) reminds one of Franciszek Ksawery Branicki (the Count’s Polish name). The three main characters in PF, Shade, Kinbote and Gradus seem to be one and the same person whose “real” name is Botkin. According to Kinbote (the author of a book on surnames), Botkin is one who makes bottekins (fancy footwear). The surname Hodinski most likely comes from Hoda, which means in Ukrainian "footfall, footstep, pace, tread, gait." Apparently, the founder of the Hodinski family had a peculiar gait. Fools often had physical defects (hunchbacks, etc). Shakespeare’s translator into Zemblan, Conmal (the King’s uncle) calls his nephew Karlik (which means in Russian “dwarf”). Perhaps, Hodyna (Charles Xavier's ancestor) had a limp, like Byron. In his poem Net, ya ne Bayron, ya drugoy… (“No, I’m not Byron, I’m another…” 1832) Lermontov compares his soul to the ocean in which nadezhd razbitykh gruz (a load of broken hopes) lies:

 

Нет, я не Байрон, я другой,
Ещё неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум немного совершит;
В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? Кто
Толпе мои расскажет думы?
Я — или Бог — или никто!

 

No, I'm not Byron, I’m another
yet unknown chosen man,
like him, a persecuted wanderer,
but only with a Russian soul.
I started sooner, I will end sooner,
my mind won’t achieve much;
in my soul, as in the ocean,
lies a load of broken hopes.
Gloomy ocean, who can
find out your secrets? Who
will tell to the crowd my thoughts?
Myself – or God – or none at all!

 

The characters in “The Song of Igor’s Campaign” include Wild Bull Vsevolod (Igor’s brother). An American scholar of Russian descent, Professor Vsevolod Botkin went mad and became Shade, Kinbote and Gradus after the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade’s “real” name). Nadezhda means “hope.” There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin’s Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov ("half-milord, half-merchant, etc."), will be full again.

Shakeeb_Arzoo

4 years 3 months ago

Not directly related to this post but to the last comment, a.k.a. "dual solutions".

I don't see how Night Rote suggests Poe's verses. Since the focus is on "the roaring of the sea or surf", it easily brings to mind (but may not be relevant), Matthew Arnold's Dover Beach, where he mentions "the grating roar/Of the pebbles which the waves draw back". Maybe "contexts" would be better?

My rather simple objection to a nod (or say, dual solution) to Jung would be that the "archetypes" reduces personalities, or the people behind them to some general patterns (that are too universal/accommodating by their nature) which after so much care would be somewhat catastrophic. I mean Kinbote/Botkin is a complex character, and I understand the urge to box him so as to understand him better, but I don't think if this ultimately 'holds' him together.

Alexey Sklyarenko

4 years 3 months ago

Shakeeb,

Your suggestion is confirmed by the fact that in "Art," a little poem from Night Rote Shade mentions Odysseys:

 

I remember one little poem from Night Rote (meaning "the nocturnal sound of the sea") that happened to be my first contact with the American poet Shade. A young lecturer on American Literature, a brilliant and charming boy from Boston, showed me that slim and lovely volume in Onhava, in my student days. The following lines opening this poem, which is entitled "Art," pleased me by their catchy lilt and jarred upon the religious sentiments instilled in me by our very "high" Zemblan church.

 

From mammoth hunts and Odysseys

And Oriental charms

To the Italian goddesses

With Flemish babes in arms. (note to Line 957)

 

In Dover Beach Matthew Arnold mentions Sophocles:

 

Sophocles long ago

Heard it on the Ægean, and it brought

Into his mind the turbid ebb and flow

Of human misery; we

Find also in the sound a thought,

Hearing it by this distant northern sea.

 

A thought that we find in the sound of the sea brings to mind Edward Young's Night-Thoughts (my congrats and apologies to Mary who suggested that Night Rote is a play on "Night Wrote;" I would add that it may also hint at "Knight Wrote," Knight being Sebastian Knight, the title character of TRLSK who drew a small black chess knight to sign his stories).

 

While Edward Young brings to mind C. G. Jung (whose surname means "young" in German), Matthew Arnold is almost a namesake of L. I. Arnoldi, the author of Moyo znakomstvo s Gogolem ("My Acqauintance with Gogol," 1862). The anecdote about a young German who every evening swam with two swans in the hope to enchant the girl with whom he fell in love was borrowed by VN from Arnoldi's reminiscences. According to Arnoldi, in the country Gogol read to him and to his family Homer's Odyssey in Zhukovski's translation:

 

Четыре дня, проведенные нами в деревне, не оставили во мне никаких особенных воспоминаний... Помню, что мы ходили в большом обществе за грибами, помню, что ездили в длинной, восьмиместной линейке в именье г. Гончарова в пяти верстах от Бегичева, где одно время, кажется, вскоре после свадьбы своей, жил Пушкин; помню, что каждый вечер читал нам Гоголь "Одиссею" в переводе Жуковского и восхищался каждой строчкой. Читал он стихи превосходно и досадовал, когда мы не восхищались теми местами, на которые он особенно указывал; вот и всё.

 

The author of another memoir essay on Gogol, Gogol' v Rime letom 1841 goda ("Gogol in Rome in the Summer 1841"), P. V. Annenkov brings to mind Innokentiy Annenski, the poet who wrote under the penname Nik. T-o ("Mr. Nobody"). The "real" name of Shade, Kinbote and Gradus, Botkin is nikto b ("none would," a phrase used by Mozart in Pushkin's little tragedy "Mozart and Salieri") in reverse.

MARYROSS

4 years 3 months ago

Shakeeb, Poe's work was not my suggestion but has been mentioned previously by others. Poe uses the word "rote" which means the rotation of the waves of the sea.  I think Edward Young's poem is a much closer possibility.

 

I understand your problem with Jung – why would VN, whose worst bete noir was psychoanalysis, who declared his aversion to symbols and allegory, who championed the unique individual and original genius over the "collective unconscious," who devalued lady writers while Jung found Truth in the sacred feminine? 

The short answer is: Parody.

"...you may derive artistic delight from imagining other and better ways of looking at things" (LRL, 105)

“Old storytelling devices,” said Van “may be parodied only by very great and inhuman artists…” ( Ada,  246)

 

The longer short answer is: I now believe that the main parody in PF is based on the work of Northrop Frye, whose Archetypal Literary Criticism had come into vogue at the time of PF. Frye based much of his work on Jung; He developed a systematized criticism based on the meta-theme of death and resurrection. Frye thought that Finnegan's Wake was the ultimate exemplar of literary evolution. FW is essentially the interior characters of a sleeping man's mind and the most important character turns out to be his wife, just as in the Jungian paradigm the anima is the "masterpiece" (just as I suggest the same is true of Sybil). Joyce corresponded with Jung and put his schizophrenic daughter under Jung's care.

I believe PF is VN deriving artistic delight from finding a better way that Joyce's unreadable book. PF is also a parody of literary criticism, specifically Archetypal Literary Criticism. Frye's system catalogs the Western canon through an evolution of genres based on the meta-theme's evolution from mythical to Ironic. That is why PF contains so many allusions to the literary themes of death and resurrection.

If you are serious about understanding more of my theory, you can look up my several papers of my work-in-progress on academia.edu.

Best, Mary

MARYROSS

4 years 3 months ago

Shakeeb, Poe's work was not my suggestion but has been mentioned previously by others. Poe uses the word "rote" which means the rotation of the waves of the sea.  I think Edward Young's poem is a much closer possibility.

 

I understand your problem with Jung – why would VN, whose worst bete noir was psychoanalysis, who declared his aversion to symbols and allegory, who championed the unique individual and original genius over the "collective unconscious," who devalued lady writers while Jung found Truth in the sacred feminine? 

The short answer is: Parody.

"...you may derive artistic delight from imagining other and better ways of looking at things" (LRL, 105)

“Old storytelling devices,” said Van “may be parodied only by very great and inhuman artists…” ( Ada,  246)

 

The longer short answer is: I now believe that the main parody in PF is based on the work of Northrop Frye, whose Archetypal Literary Criticism had come into vogue at the time of PF. Frye based much of his work on Jung; He developed a systematized criticism based on the meta-theme of death and resurrection. Frye thought that Finnegan's Wake was the ultimate exemplar of literary evolution. FW is essentially the interior characters of a sleeping man's mind and the most important character turns out to be his wife, just as in the Jungian paradigm the anima is the "masterpiece" (just as I suggest the same is true of Sybil). Joyce corresponded with Jung and put his schizophrenic daughter under Jung's care.

I believe PF is VN deriving artistic delight from finding a better way than Joyce's unreadable book. PF is also a parody of literary criticism, specifically Archetypal Literary Criticism. Frye's system catalogs the Western canon through an evolution of genres based on the meta-theme's evolution from mythical to Ironic. That is why PF contains so many allusions to the literary themes of death and resurrection.

If you are serious about understanding more of my theory, you can look up my several papers of my work-in-progress on academia.edu.

Best, Mary

Mary,

where exactly does Poe use the word "rote"? It seems that you are confusing something.

Btw., note the revised version of my reply to Shakeeb ("Night Rote & Odysseys," one of the posts above) with my apologies to you. You theory does not clash with mine (in fact, both theories seem to complement each other), but still I think that you make too much of the "Jungian" subtext in PF. After all, a psychopompos mentioned by Shade ("There is always a psychopompos around the corner") remains the only wink at Jung in the novel.

best,

Alexey

MARYROSS

4 years 3 months ago

Sorry, my head is swimming from too much information! I meant the "Sonnet-Silence" Poe poem that you quoted (which does not contain 'rote'). The word 'rote' was from Eliot's Four Quartets - see list-post: http://thenabokovian.org/node/16152

Thank you for the apology. Yes, I think, in that particular case of Hodinski, our theories collided fruitfully.

Jung does use the word "psychopompos" a lot, or did you mean he was a pompous psycho-analyst? Oh well, keep an open mind, or read my work-in-progress on academia.edu.

BTW, I liked your "Knight Rote,"  because I think in a chess or card game John Shade may actually be a knight. "Jack" is a nickname for "John."

Shakeeb_Arzoo

4 years 3 months ago

Well, I’ve seen some of your essays, in fact I did add the [peer-reviewed] bibliographic entries for you: Ross, Mary (till 2019) as well as Sklyarenko, Alexey (and Sklepikov, A. ;). I don’t think casual mentions of Jung or Freud imply a deep engagement enough to warrant a parody. In fact, I think too much is made of VN being a “parodist”, that he is continuously arguing and critiquing ideas of other thinkers (which is partly true, though). The Joyce incident you mention is there; but Beckett too based a play of his (way late in his career, 1976-7?), Footfalls, supposedly on his memory of Jung. But when you actually read the play and it has grown in your mind, you will see that it ‘hangs’ with or without Jung. I have known it long enough, and never felt any Jungian overtones in it. So, you understand my reluctance.

I’ll admit that Alexey’s formulation of “nikto b” (he has mentioned it for long now) is very neat, but I do not understand why Shade/Kinbote has to be a single person (or half and half). My favourite VN short story is definitely Spring in Fialta, and at times Victor and Ferdinand seem to be two different, but valid aspects of artistic temperaments, but I feel that to enclose them in a single psyche would smack too much of Poe (esp. his short stories Ligeia, Usher, Rue Morgue, etc.). Didn’t Shade (and Nabokov) assert that “I tore apart the fantasies of Poe”?

Shakeeb_Arzoo

4 years 3 months ago

Sorry, I was rather "wavy" and shot in all directions rather than at a fixed point.

Best,
SA

MARYROSS

4 years 3 months ago

Shakeeb, I appreciate your comments. Nabokov is certainly a lot more than a parodist, which is not to say that he does not employ parody. And while I have been focusing on Jungian influences in PF, Jung is not be-all and end-all of PF.

 

Consider:

Nabokov let's us know (through the note at the top of K's index) that there are 3 main characters in PF.

>G: A dark, dirty, dull, mechanical assassin Shadow.

>S: A vaunted, talented, respected, stable, kindly, humorous, loved and loving poet, who may not be all he seems because his "whole being constituted a mask" (Persona)

>K: A solipsistic, buffoonish, grandiose, unstable, deluded, prideful poseur ego-maniac who thinks he is a 'king.'

These are the 3 main Jungian archetypes. My paper on academia.edu supports this contention in 46 pages. This looks like a bit of self-promotion, but I can't really roll my whole argument out on this site.

 

Other character/archetypes in PF:

>Anima: Maud, Hazel, Fleur, Sylvia, Mrs. Starr, Disa, Sybil, and the Vanessa atalanta butterfly evince the basic anima types (positive & negative) from maid to crone. 

>Trickster: Gerald Emerald, Odon

>Wise Old Man: Dr. Sutton, Judge Goldsworth

>Self: Balthasar (the "Self" is an archetype of the wholeness which exists within the mind of Botkin)

 

Note that all these archetypes show up at the denouement of Shade's death:

>V. atalanta flits

>G. Emerald drives Gradus to Goldsworth's House as the sun attains Dr. Sutton's windowpanes.

>K & S cross the lane and G shoots S

>Balthasar hits G with a spade (K calls him "our savior" – the 'Self' being a Christ image)

>Sybil shows up with Mrs. Starr (the Wise Old Man usually has a young(er) woman associated with him, the anima as guide)

 

I hope that helps.

Mary

 

Shakeeb_Arzoo

4 years 3 months ago

Yes, and it is difficult to compress one's thoughts in a comment in any case. Getting them into a paper is hard enough. In spite of previous nay-saying (which you may be fed up with;), I'll admit that the bare outlines are more reasonable.

MARYROSS

4 years 3 months ago

I don't mind "nay-saying" that is done in a spirit of questioning - it gives me a chance to explain in short bites, although I fear people are getting fed up with me, too! 

However, one more thing: I meant to say that I think Alexey's "Nikto b" clinches Botkins identity – or I should say lack of identity. Mystics have always claimed that the personality dissolves in mystical union with the transcendent self. This is what Jung called "individuation." That explains why Botkin, the source of all the little archetypal sub-personalities (the shoemaker who is the source of the "imprints") is really "no one."