Subject
[NABOKOV-L] ""The Muse"
From
Date
Body
I found the translation below in a blog ("Foleirices") and I traced it to "Poems and Problems," n.16, bearing the title "The Muse" ("À la Muse") Berlin, 1929.
This is the first poem by Nabokov which I found in a Portuguese translation ( with the exception of "Pale Fire"). Until now I've only chanced to read them in English, French and Spanish.
982 - Vladímir Nabókov - Poema de Vladímir Nabókov (1899-1977) traduzido por Nina Guerra e Filipe Guerra
Lembro como vieste: um retinir crescente,
a emoção nova no mundo que desponta.
A lua, coada dos ramos, varre o alpendre.
Cai vagarosamente a lira de uma sombra.
Jovem, via o iambo como um vestido
demasiado áspero nos teus ombros ternos.
Mas era cantante o meu verso imperfeito,
sorrindo na rima de lábios vermelhos.
Era feliz. Na mesa extinguia-se o fogo
oscilante da vela, o sonho ia em frente
sob o vidro da mesa uma folha imortal
e rutilante nos seus raios de emendas.
Agora é diferente. Não trocava o sono
matinal pela estrela da madrugada.
Já escasseia o ânimo para tanto esforço,
sobretudo para os trabalhos da vaidade.
Sou experiente agora, avaro, intolerante.
Tem um brilho de cobre o meu verso polido.
Agora eu e tu raramente falamos,
através da cerca, como velhos vizinhos.
Sim a maturidade é rigorosamente
pitoresca: uma parra, uma pêra, meia melancia
e - o cúmulo da mestria - ar transparente.
Estou gelado. É outono, ó Musa fria.
.......................................................................................................
morreraler.blogspot.com/2008_07_01_archive.html - Outubro 2009 - FOLEIRICES
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
This is the first poem by Nabokov which I found in a Portuguese translation ( with the exception of "Pale Fire"). Until now I've only chanced to read them in English, French and Spanish.
982 - Vladímir Nabókov - Poema de Vladímir Nabókov (1899-1977) traduzido por Nina Guerra e Filipe Guerra
Lembro como vieste: um retinir crescente,
a emoção nova no mundo que desponta.
A lua, coada dos ramos, varre o alpendre.
Cai vagarosamente a lira de uma sombra.
Jovem, via o iambo como um vestido
demasiado áspero nos teus ombros ternos.
Mas era cantante o meu verso imperfeito,
sorrindo na rima de lábios vermelhos.
Era feliz. Na mesa extinguia-se o fogo
oscilante da vela, o sonho ia em frente
sob o vidro da mesa uma folha imortal
e rutilante nos seus raios de emendas.
Agora é diferente. Não trocava o sono
matinal pela estrela da madrugada.
Já escasseia o ânimo para tanto esforço,
sobretudo para os trabalhos da vaidade.
Sou experiente agora, avaro, intolerante.
Tem um brilho de cobre o meu verso polido.
Agora eu e tu raramente falamos,
através da cerca, como velhos vizinhos.
Sim a maturidade é rigorosamente
pitoresca: uma parra, uma pêra, meia melancia
e - o cúmulo da mestria - ar transparente.
Estou gelado. É outono, ó Musa fria.
.......................................................................................................
morreraler.blogspot.com/2008_07_01_archive.html - Outubro 2009 - FOLEIRICES
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/