Subject
Fwd: old Perrault & Son in The Waltz Invention; lone wolf &
rassudok in The Enchanter
rassudok in The Enchanter
Date
Body
---------- Forwarded message ----------
From: Alexey Sklyarenko <skylark1970@mail.ru>
Date: 2015-05-14 9:24 GMT-04:00
Subject: old Perrault & Son in The Waltz Invention; lone wolf & rassudok in
The Enchanter
To: Susan Elizabeth Sweeney <ssweeney@holycross.edu>
In VN's play "The Waltz Invention" (1938) general Berg, as he speaks over
the 'phone to the Minister of War, mentions poor old Perrault who died last
night:
Министр. А нашего генерала я так огрел по телефону, что, кажется, у него
прошла подагра. Между прочим, знаете, кто нынче ночью помер? Старик Перро,
-- да, да. Вам придётся поехать на похороны. И напомните мне завтра
поговорить с Брутом насчёт пенсии для вдовы. Они, оказывается, последнее
время сильно нуждались, грустно, я этого даже не знал. (Act One)
Charles Perrault is the author of *Le petit chaperon rouge* ("Little Red
Riding Hood"). Merezhkovski's article *Krasnaya shapochka* ("Little Red
Riding Hood," 1908) included in his book* V tikhom omute* ("In Still
Waters," 1908) ends as follows:
Ежели сейчас в России есть фантастичнейшая сказка, отвлечённейшая утопия,
так это мечта о государственной мощи России как "путеводной звезде" для
заблудившейся русской интеллигенции. Кажется, лучше пойдёт она к чёрту в
лапы, чем в такую Россию, -- не примет, подобно Красной Шапочке, волка за
бабушку.
Merezhkovski compares Russian intelligentsia to the little girl who
mistakes the wolf for her grandmother.
In VN's story *Volshebnik* ("The Enchanter," 1939) the protagonist is
compared to a lone wolf putting on a night cap:
Пустота между тем заполнялась предварительным серо-человечьим содержанием
-- сидя на скамье в больничном саду, успокаиваясь, готовясь к различным
хлопотам, связанным с техникой похоронного движения, он с приличной печалью
пересматривал в мыслях то, что видел только что воочию: отполированный лоб,
прозрачные крылья ноздрей с жемчужиной сбоку, эбеновый крест -- всю эту
ювелирную работу смерти -- между прочим презрительно дунул на хирургию
и стал думать о том, что всё-таки ей было здорово хорошо под его опекой,
что он походя дал ей настоящее счастье, скрасившие последние месяцы её
прозябания, а отсюда уже был естественен переход к признанию за умницей
судьбой прекрасного поведения и к первому сладкому содроганию крови: бирюк
надевал чепец.
The protagonist is willing to give anything - a bagful of rubies, a pailful
of blood - for possessing the girl:
И за всё это, за жар щёк, за двенадцать пар тонких рёбер, за пушок вдоль
спины, за дымок души, за глуховатый голос, за ролики и за серый денёк, за
то неизвестное, что сейчас подумала, неизвестно на что посмотревши с
моста... Мешок рубинов, ведро крови -- всё что угодно...
The enumeration in the above quote is an obvious allusion to Lermontov's
poem *Blagodarnost'* ("Gratitude," 1840). In *Krasnaya shapochka* Merezhkovski
quotes Lermontov's poem *Rodina *("Motherland," 1841):
Люблю отчизну я, но странною любовью;
Её не победит рассудок мой --
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни тёмной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
I love my native land, but with a strange love;
My intellect [*rassudok*] can not conquer it...
At the beginning of "The Enchanter" *rassudok *(reason, intellect) is
mentioned:
Рассудком зная, что Эвфратский абрикос вреден только в консервах; что грех
неотторжим от гражданского быта; что у всех гигиен есть свои гиены; зная,
кроме того, что этот самый рассудок не прочь опошлить то, что иначе ему не
даётся...
Lermontov is the author of *Son* ("The Dream," 1841). The characters
of *Izobretenie
Val'sa* ("The Waltz Invention") include the reporter Son (in the English
version, Trance).
Alexey Sklyarenko
--
Susan Elizabeth Sweeney
Associate Professor of English
311 Fenwick Hall
College of the Holy Cross
Worcester, MA 01610-2395
508-793-2690
susanelizabethsweeney.wordpress.com
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
From: Alexey Sklyarenko <skylark1970@mail.ru>
Date: 2015-05-14 9:24 GMT-04:00
Subject: old Perrault & Son in The Waltz Invention; lone wolf & rassudok in
The Enchanter
To: Susan Elizabeth Sweeney <ssweeney@holycross.edu>
In VN's play "The Waltz Invention" (1938) general Berg, as he speaks over
the 'phone to the Minister of War, mentions poor old Perrault who died last
night:
Министр. А нашего генерала я так огрел по телефону, что, кажется, у него
прошла подагра. Между прочим, знаете, кто нынче ночью помер? Старик Перро,
-- да, да. Вам придётся поехать на похороны. И напомните мне завтра
поговорить с Брутом насчёт пенсии для вдовы. Они, оказывается, последнее
время сильно нуждались, грустно, я этого даже не знал. (Act One)
Charles Perrault is the author of *Le petit chaperon rouge* ("Little Red
Riding Hood"). Merezhkovski's article *Krasnaya shapochka* ("Little Red
Riding Hood," 1908) included in his book* V tikhom omute* ("In Still
Waters," 1908) ends as follows:
Ежели сейчас в России есть фантастичнейшая сказка, отвлечённейшая утопия,
так это мечта о государственной мощи России как "путеводной звезде" для
заблудившейся русской интеллигенции. Кажется, лучше пойдёт она к чёрту в
лапы, чем в такую Россию, -- не примет, подобно Красной Шапочке, волка за
бабушку.
Merezhkovski compares Russian intelligentsia to the little girl who
mistakes the wolf for her grandmother.
In VN's story *Volshebnik* ("The Enchanter," 1939) the protagonist is
compared to a lone wolf putting on a night cap:
Пустота между тем заполнялась предварительным серо-человечьим содержанием
-- сидя на скамье в больничном саду, успокаиваясь, готовясь к различным
хлопотам, связанным с техникой похоронного движения, он с приличной печалью
пересматривал в мыслях то, что видел только что воочию: отполированный лоб,
прозрачные крылья ноздрей с жемчужиной сбоку, эбеновый крест -- всю эту
ювелирную работу смерти -- между прочим презрительно дунул на хирургию
и стал думать о том, что всё-таки ей было здорово хорошо под его опекой,
что он походя дал ей настоящее счастье, скрасившие последние месяцы её
прозябания, а отсюда уже был естественен переход к признанию за умницей
судьбой прекрасного поведения и к первому сладкому содроганию крови: бирюк
надевал чепец.
The protagonist is willing to give anything - a bagful of rubies, a pailful
of blood - for possessing the girl:
И за всё это, за жар щёк, за двенадцать пар тонких рёбер, за пушок вдоль
спины, за дымок души, за глуховатый голос, за ролики и за серый денёк, за
то неизвестное, что сейчас подумала, неизвестно на что посмотревши с
моста... Мешок рубинов, ведро крови -- всё что угодно...
The enumeration in the above quote is an obvious allusion to Lermontov's
poem *Blagodarnost'* ("Gratitude," 1840). In *Krasnaya shapochka* Merezhkovski
quotes Lermontov's poem *Rodina *("Motherland," 1841):
Люблю отчизну я, но странною любовью;
Её не победит рассудок мой --
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни тёмной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
I love my native land, but with a strange love;
My intellect [*rassudok*] can not conquer it...
At the beginning of "The Enchanter" *rassudok *(reason, intellect) is
mentioned:
Рассудком зная, что Эвфратский абрикос вреден только в консервах; что грех
неотторжим от гражданского быта; что у всех гигиен есть свои гиены; зная,
кроме того, что этот самый рассудок не прочь опошлить то, что иначе ему не
даётся...
Lermontov is the author of *Son* ("The Dream," 1841). The characters
of *Izobretenie
Val'sa* ("The Waltz Invention") include the reporter Son (in the English
version, Trance).
Alexey Sklyarenko
--
Susan Elizabeth Sweeney
Associate Professor of English
311 Fenwick Hall
College of the Holy Cross
Worcester, MA 01610-2395
508-793-2690
susanelizabethsweeney.wordpress.com
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L