Subject
Re: DN update re: Sicilian/ Focose Floss
From
Date
Body
Thanks for the pruning, Dmitri. As Giulia Visintin remarked, I'd better avoid thorny issues when not properly shod.
I'm sorry, though, for having side-tracked John Rea's original quest: "It will be remembered that the novel in question was translated into Italian by a certain Dmitri Nabokov, whose inspired translation of the play in question was, "Gighe Focose," literally "Fiery Jigs". It is a scholarly embarrassment to me that I cannot recall where Mr N. wrote a brief note including this gem... Someone with more lively memory is welcome to rescue me here..."
( By the way "Focose"...doesn't it also suggest "Ardent,i.e, full of ardor"?)
Michael Strickland noted a slip when Andrew Brown named Virginia Woolf's novel "Floss" instead of "Flush" ( the name of the Browning couple's dog in her 1933 book) before he observed that Colette's dog Floss, in "Speak,Memory" answers to a similar call. How delightful.
Jansy
----- Original Message -----
From: Nabokv-L
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Monday, November 27, 2006 12:23 PM
Subject: [NABOKV-L] DN update re: Sicilian
Subject: RE: [NABOKV-L] DN on "isculzo" & Italian dialects
From: "Dmitri Nabokov"
Date: Mon, 27 Nov 2006 10:06:38 +0100
To: "'Vladimir Nabokov Forum'" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Dear Jansy et al:
I have just had confirmation from a genuine sicula (Sicilian, dial.) that my interpretation of the form and substance of the Sicilian dialect saying ki semenat ispinaza, non andet isculzu [he who sows spinach shall not walk unshod (barefoot)] is correct. It seems to contain nothing spurious, and my only perplexity concerns the curious spelling of ki for chi.
DN
Search the Nabokv-L archive at UCSB
Contact the Editors
All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.
Visit Zembla
View Nabokv-L Policies
Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
I'm sorry, though, for having side-tracked John Rea's original quest: "It will be remembered that the novel in question was translated into Italian by a certain Dmitri Nabokov, whose inspired translation of the play in question was, "Gighe Focose," literally "Fiery Jigs". It is a scholarly embarrassment to me that I cannot recall where Mr N. wrote a brief note including this gem... Someone with more lively memory is welcome to rescue me here..."
( By the way "Focose"...doesn't it also suggest "Ardent,i.e, full of ardor"?)
Michael Strickland noted a slip when Andrew Brown named Virginia Woolf's novel "Floss" instead of "Flush" ( the name of the Browning couple's dog in her 1933 book) before he observed that Colette's dog Floss, in "Speak,Memory" answers to a similar call. How delightful.
Jansy
----- Original Message -----
From: Nabokv-L
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Monday, November 27, 2006 12:23 PM
Subject: [NABOKV-L] DN update re: Sicilian
Subject: RE: [NABOKV-L] DN on "isculzo" & Italian dialects
From: "Dmitri Nabokov"
Date: Mon, 27 Nov 2006 10:06:38 +0100
To: "'Vladimir Nabokov Forum'" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Dear Jansy et al:
I have just had confirmation from a genuine sicula (Sicilian, dial.) that my interpretation of the form and substance of the Sicilian dialect saying ki semenat ispinaza, non andet isculzu [he who sows spinach shall not walk unshod (barefoot)] is correct. It seems to contain nothing spurious, and my only perplexity concerns the curious spelling of ki for chi.
DN
Search the Nabokv-L archive at UCSB
Contact the Editors
All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.
Visit Zembla
View Nabokv-L Policies
Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm