Subject
Re: Danish stilettto
From
Date
Body
CHW wrote:Perhaps I wasn’t making myself plain enough. Hamlet’s sea of troubles include:The possibility that his father has been murdered by his uncle Claudius;The usurpation of the throne (perhaps his by right) by Claudius;His replacement, as he sees it, in his mother’s affections by that same Claudius;His desire for revenge, and how it is to be accomplished;His sense of frustration in his dealings with Ophelia: has she rejected his advances?;The fact that members of the Court are spying on him, testing him, humouring him;His sense of political impotence;His inability to resolve these matters by taking action...
Jansy quotes VN ( 1963 Introduction) to Bend Sinister: Ember, for instance, in Chapter Seven, gives his friend a sample of the three first lines of Hamlet's soliloquy ( Act III, Scene I) translated into the vernacular ( with pseudo-scholarly interpretation of the first phrase taken to refer to the contemplated killing of Claudius, i.e, 'is the murder to be or not to be?'). He follows this up with a Russian version of part of the Queen's speech...( also not without a built-in scholium) and a splendid Russian rendering of the prose passage in...
Perhaps our discussions on the issue of translation, interpretation, meaning in VN could include passages from his different novels?
Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Jansy quotes VN ( 1963 Introduction) to Bend Sinister: Ember, for instance, in Chapter Seven, gives his friend a sample of the three first lines of Hamlet's soliloquy ( Act III, Scene I) translated into the vernacular ( with pseudo-scholarly interpretation of the first phrase taken to refer to the contemplated killing of Claudius, i.e, 'is the murder to be or not to be?'). He follows this up with a Russian version of part of the Queen's speech...( also not without a built-in scholium) and a splendid Russian rendering of the prose passage in...
Perhaps our discussions on the issue of translation, interpretation, meaning in VN could include passages from his different novels?
Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm