Subject
Re: DN on "queue", etc.
From
Date
Body
Dear Dmitri,
Thank you for your careful answer. I copied the name Croci from the internet ( I'd only heard of a much later Benedetto Croce and I mistakenly trusted the information I received).
My English dictionaries carry the word "astute" but not "astuteness" ( for the Italian "astuzia").
In Portuguese, we have the feminine "astúcia" (astuteness!) but, for particular individuals we must add "a"( feminine) or ""o" (masculine) according to the sex of who is astute or is capable of shrewdness.
Did VN himself choose the title " L' Envoi" as a "Coda" to his Lectures?
Jansy
----- Original Message -----
From: Nabokv-L
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Tuesday, September 12, 2006 10:23 PM
Subject: [NABOKV-L] DN on "queue", etc.
Subject: FW: [NABOKV-L] Fw: queue
From: "Dmitri Nabokov"
Date: Tue, 12 Sep 2006 22:44:27 +0200
To: <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
A couple of comments for Jansy (forgive my pedantry):
It's "Giulio Cesare Croce", not "Guilio Cesare Croci", and "Le Sottilissime Astuzie" (plural of the feminine "astuzia"), although the title with the incorrect masculine form "Astuzi" can be found in at least one source (which, I suspect, is the one you used).
While the French "queue" can be a fairly vulgar term for "penis", the English "tail" is a mild term for "behind".
Best,
Dmitri
Search the Nabokv-L archive at UCSB
Contact the Editors
All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.
Visit Zembla
View Nabokv-L Policies
Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Thank you for your careful answer. I copied the name Croci from the internet ( I'd only heard of a much later Benedetto Croce and I mistakenly trusted the information I received).
My English dictionaries carry the word "astute" but not "astuteness" ( for the Italian "astuzia").
In Portuguese, we have the feminine "astúcia" (astuteness!) but, for particular individuals we must add "a"( feminine) or ""o" (masculine) according to the sex of who is astute or is capable of shrewdness.
Did VN himself choose the title " L' Envoi" as a "Coda" to his Lectures?
Jansy
----- Original Message -----
From: Nabokv-L
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Tuesday, September 12, 2006 10:23 PM
Subject: [NABOKV-L] DN on "queue", etc.
Subject: FW: [NABOKV-L] Fw: queue
From: "Dmitri Nabokov"
Date: Tue, 12 Sep 2006 22:44:27 +0200
To: <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
A couple of comments for Jansy (forgive my pedantry):
It's "Giulio Cesare Croce", not "Guilio Cesare Croci", and "Le Sottilissime Astuzie" (plural of the feminine "astuzia"), although the title with the incorrect masculine form "Astuzi" can be found in at least one source (which, I suspect, is the one you used).
While the French "queue" can be a fairly vulgar term for "penis", the English "tail" is a mild term for "behind".
Best,
Dmitri
Search the Nabokv-L archive at UCSB
Contact the Editors
All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.
Visit Zembla
View Nabokv-L Policies
Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm