Subject
Fw: Nabokov, "a word abuser"
From
Date
Body
Dear List,
Nabokov´s most important translator to Portuguese, Jorio Dauster, started working anew over VN´s short-stories ( he alterady translated twenty-six). In the story that opens this new collection, " The Wood-Sprite" (1921), posthumously translated from the Russian by Dmitri Nabokov, Dauster discovered another instance concerning the word "literally" in the English version.
"His voice LITERALLY blinded me".
Could anyone help us by comparing the original in Russian and DN´s translation, so that the rendering in Portuguese remains faithful to Nabokov´s intention?
Thank you,
Jansy
Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov´s most important translator to Portuguese, Jorio Dauster, started working anew over VN´s short-stories ( he alterady translated twenty-six). In the story that opens this new collection, " The Wood-Sprite" (1921), posthumously translated from the Russian by Dmitri Nabokov, Dauster discovered another instance concerning the word "literally" in the English version.
"His voice LITERALLY blinded me".
Could anyone help us by comparing the original in Russian and DN´s translation, so that the rendering in Portuguese remains faithful to Nabokov´s intention?
Thank you,
Jansy
Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm