Subject
Fw: pynchon list correction
From
Date
Body
MessageDear PYNCHON-listers,
Dmitri Nabokov offers the following note to you all.
Don Johnson, Editor NABOKV-L
----- Original Message -----
From: DMITRI NABOKOV
To: D. Barton Johnson
Sent: Thursday, July 10, 2003 4:08 PM
Subject: pynchon list correction
In Digest V2 installment #3379 on PF, a 7 July posting by David Monroe asserts that "Véra," as in Véra Nabokov, means "truth" in Russian. Wrong. The word, and the name, mean "faith." Mr. Monroe may have been thinking of Italian, where "vera" is a feminine singular adjectival form of "true." The feminine noun "vera," by extension, means "wedding ring." A dose of "speranza" ("hope") helps.
It is entertaining to look in on a forum conducted in, shall we say, a lighter tone, and to see such interest in Pale Fire.
With my best wishes to all,
DN
Dmitri Nabokov offers the following note to you all.
Don Johnson, Editor NABOKV-L
----- Original Message -----
From: DMITRI NABOKOV
To: D. Barton Johnson
Sent: Thursday, July 10, 2003 4:08 PM
Subject: pynchon list correction
In Digest V2 installment #3379 on PF, a 7 July posting by David Monroe asserts that "Véra," as in Véra Nabokov, means "truth" in Russian. Wrong. The word, and the name, mean "faith." Mr. Monroe may have been thinking of Italian, where "vera" is a feminine singular adjectival form of "true." The feminine noun "vera," by extension, means "wedding ring." A dose of "speranza" ("hope") helps.
It is entertaining to look in on a forum conducted in, shall we say, a lighter tone, and to see such interest in Pale Fire.
With my best wishes to all,
DN