NABOKV-L post 0007267, Sat, 14 Dec 2002 08:40:45 -0800

Fw: Reply to Phil Iannareli re Quilty'S name
----- Original Message -----
From: Nabokov
To: 'D Barton Johnson'
Sent: Saturday, December 14, 2002 3:30 AM
Subject: Reply to Phil Iannareli re Quilty


Is that not reason enough?


-----Message d'origine-----
De : Sandy Klein []
Envoyé : vendredi, 13. décembre 2002 18:59
À : Dmitri Nabokov
Objet : more on Quilty

From: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU]On
Behalf Of D. Barton Johnson
Sent: Friday, December 13, 2002 12:33 PM
Subject: Fw: more on Quilty

----- Original Message -----
From: "Phillip Iannarelli"

Will Schultz's item on Quilty provides more evidence
that VN chose the name Quilty just so he could use it
as a pun and an element of the plot.

Phil Iannarelli
--- "D. Barton Johnson" <> wrote:
> EDNOTE. This is worth more than the 2 cents
> ----- Original Message -----
> From: Will Schultz
> To: Vladimir Nabokov Forum
> Sent: Thursday, December 12, 2002 9:24 AM
> Subject: more on quilty
> My two cents:
> I haven't got my copy of the novel handy, but if I
> recall correctly, not long before the phrase
> "..qu'il t'y méne.." , HH's narration refers rather
> mockingly to the genre of detective literature that
> drops broad hints to the solution in italics. So
> then, of course, shortly thereafter, because the
> phrase is in French, it appears in italics ! A
> wonderful typically Nabokovian joke for the informed
> reader. The translation - "that he lead you there"
> or "that he should lead you there" (subjunctive
> tense) - leads my mind to an obvious interpretation:
> "that the author lead you (us the readers)" to a
> finding, in this case, the all-important solution to
> the "detective mystery" - who abducted Lolita?
> will schultz