Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0007267, Sat, 14 Dec 2002 08:40:45 -0800

Subject
Fw: Reply to Phil Iannareli re Quilty'S name
Date
Body
Message
----- Original Message -----
From: Nabokov
To: 'D Barton Johnson'
Sent: Saturday, December 14, 2002 3:30 AM
Subject: Reply to Phil Iannareli re Quilty


Phil,

Is that not reason enough?

DN

-----Message d'origine-----
De : Sandy Klein [mailto:sk@starcapital.net]
Envoyé : vendredi, 13. décembre 2002 18:59
À : Dmitri Nabokov
Objet : more on Quilty


From: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU]On
Behalf Of D. Barton Johnson
Sent: Friday, December 13, 2002 12:33 PM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Fw: more on Quilty


----- Original Message -----
From: "Phillip Iannarelli" iann88us@yahoo.com

Will Schultz's item on Quilty provides more evidence
that VN chose the name Quilty just so he could use it
as a pun and an element of the plot.

Phil Iannarelli
--- "D. Barton Johnson" <chtodel@cox.net> wrote:
> EDNOTE. This is worth more than the 2 cents
> ----- Original Message -----
> From: Will Schultz
> To: Vladimir Nabokov Forum
> Sent: Thursday, December 12, 2002 9:24 AM
> Subject: more on quilty
>
>
> My two cents:
>
> I haven't got my copy of the novel handy, but if I
> recall correctly, not long before the phrase
> "..qu'il t'y méne.." , HH's narration refers rather
> mockingly to the genre of detective literature that
> drops broad hints to the solution in italics. So
> then, of course, shortly thereafter, because the
> phrase is in French, it appears in italics ! A
> wonderful typically Nabokovian joke for the informed
> reader. The translation - "that he lead you there"
> or "that he should lead you there" (subjunctive
> tense) - leads my mind to an obvious interpretation:
> "that the author lead you (us the readers)" to a
> finding, in this case, the all-important solution to
> the "detective mystery" - who abducted Lolita?
>
> will schultz
>
Attachment