Vladimir Nabokov

Gradus as half mad half-man in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 17 November, 2019

According to Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), Gradus is a half-man who is half mad:

 

I have considered in my earlier note (I now see it is the note to line 171) the particular dislikes, and hence the motives, of our "automatic man," as I phrased it at a time when he did not have as much body, did not offend the senses as violently as now; was, in a word, further removed from our sunny, green, grass-fragrant Arcady. But Our Lord has fashioned man so marvelously that no amount of motive hunting and rational inquiry can ever really explain how and why anybody is capable of destroying a fellow creature (this argument necessitates, I know, a temporary granting to Gradus of the status of man), unless he is defending the life of his son, or his own, or the achievement of a lifetime; so that in final judgment of the Gradus versus the Crown case I would submit that if his human incompleteness be deemed insufficient to explain his idiotic journey across the Atlantic just to empty the magazine of his gun; we may concede, doctor, that our half-man was also half mad. (note to Line 949)

 

Half-man seems to hint at polulyudey (of half-men), a word used by Mandelshtam in his famous satire on Stalin, My zhivyom, pod soboyu ne chuya strany... ("We live not feeling land beneath us," 1933):

 

Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,

 

А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлёвского горца.

 

Его толстые пальцы, как черви, жирны,
И слова, как пудовые гири, верны,

 

Тараканьи смеются глазища
И сияют его голенища.

 

А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.

 

Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет.

 

Как подкову, куёт за указом указ --
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.

 

Что ни казнь у него -- то малина
И широкая грудь осетина.

 

We live without feeling the country beneath us,
our speech at ten paces inaudible,

 

and where there are enough for half a conversation
the name of the Kremlin mountaineer is dropped.

 

His thick fingers are fatty like worms,
but his words are as true as pound weights.

 

his cockroach whiskers laugh,
and the tops of his boots shine.

 

Around him a rabble of thick-skinned leaders,
he plays with the attentions of half-men.

 

Some whistle, some miaul, some shivel,
but he just bangs and pokes.

 

He forges his decrees like horseshoes —
some get it in the groin, some in the forehead.
            some in the brows, some in the eyes.

 

Whatever the punishment he gives — raspberries,
And the broad chest of an Osette.

(tr. David McDuff)

 

Half-men with whose attentions Stalin (the Kremlin mountaineer) plays bring to mind the monsters in Tatiana’s dream in Pushkin’s Eugene Onegin (Five: XVI):

 

Опомнилась, глядит Татьяна:
Медведя нет; она в сенях;
За дверью крик и звон стакана,
Как на больших похоронах;
Не видя тут ни капли толку,
Глядит она тихонько в щёлку,
И что же видит?.. за столом
Сидят чудовища кругом:
Один в рогах с собачьей мордой,
Другой с петушьей головой,
Здесь ведьма с козьей бородой,
Тут остов чопорный и гордый,
Там карла с хвостиком, а вот
Полужуравль и полукот.

 

Tatiana comes to, looks:

no bear; she's in a hallway;

behind the door there's shouting and the jingle

of glasses as at some big funeral.

Perceiving not a drop of sense in this,

she furtively looks through the chink

— and what then? She sees... at a table

monsters are seated in a circle:

one horned and dog-faced;

another with a rooster's head;

here is a witch with a goat's beard;

here, prim and proud, a skeleton;

yonder, a dwarf with a small tail; and there,

something half crane, half cat.

 

In his EO Commentary (vol. Two, pp. 40-41) VN points out that Onegin’s behavior on the morning of his duel with Lenski in Chapter Six of EO has an uncanny dreamlike quality, as if he had been infected by Tatiana’s recent nightmare. "When Lenski falls, one almost expects Onegin to wake (as Tatiana does) and realize that it has all been a dream." In his next note (Six: XXVIII: 10-11) VN mentions Lomonosov's shade. Lomonosov is the author of Gimn borode ("A Hymn to the Beard," 1757) and Pis’mo o pol’ze stekla (“Letter on the Use of Glass,” 1752). In his Foreword Kinbote mentions his brown beard of a rather rich tint and texture. In his Commentary (note to Line 171) Kinbote says that Gradus was in the glass business.

 

According to VN, “the description of the Lenski-Onegin duel is, on our poet's part, a personal recollection in regard to various details, and, in regard to its issue, a personal prediction.” Shade’s murderer, Gradus is also known as d’Argus, a name that seems to blend Argus (a giant with 100 eyes, set to guard the heifer Io) with d’Anthès, Pushkin’s adversary in his fatal duel. In his poem Vsevolozhskomu (“To Vsevolozhski,” 1819) Pushkin mentions groznye Argusy (formidable guards) and nadezhda (hope):

 

Но вспомни, милый: здесь одна,

Тебя всечасно ожидая,

Вздыхает пленница младая;

Весь день уныла и томна,

В своей задумчивости сладкой

Тихонько плачет под окном

От грозных Аргусов украдкой,

И смотрит на пустынный дом,

Где мы так часто пировали

С Кипридой, Вакхом и тобой,

Куда с надеждой и тоской

Её желанья улетали. (ll. 47-58)

 

The surname Vsevolozhski comes from Vsevolod (a male given name). Shade’s, Kinbote’s and Gradus’ “real” name seems to be Vsevolod Botkin. An American scholar of Russian descent, Prof. Botkin went mad after the suicide of his daughter Nadezhda (Hazel Shade of Kinbote’s Commentary). There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin's Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin’s epigrams, “half-milord, half-merchant, etc."), will be full again.

 

In his Index Kinbote calls Gradus is “a Jack of small trades and a killer.” Canto Four of Boileau’s L'Art poétique begins as follows:

 

Dans Florence, jadis, vivait un médecin,
Savant hâbleur, dit-on, et célèbre assassin.

 

In Florence once lived a physician,

skilful boaster, they say, and celebrated killer.

 

In a letter of May 16, 1835, to Pushkin Katenin quotes Pushkin’s prediction that he, Pushkin, will die as the Benjamin of Russian poets, the youngest of Israel’s sons, says that the names like Kukolnik (a mediocre poet, Gogol’s schoolmate) strongly smack of Perrault and plays on a line from Canto Four of Boileau’s L'Art poétique (1674), Il n'est point de degré du médiocre au pire (there is no degree from mediocre to worst):

 

Судя по твоим, увы! слишком правдоподобным словам, ты умрёшь (дай бог тебе много лет здравствовать!) Вениямином русских поэтов, юнейшим из сынов Израиля, а новое поколение безъимянное; ибо имена, подобные Кукольнику, sentent fort le Perrault. Где ему до Шаховского? У того везде кое-что хорошо. Своя Семья мила, в Аристофане целая идея, и будь всё как второй акт, вышла бы в своём роде хорошая комедия; князь не тщательный художник и не великий поэт, но вопреки Boileau:

 

Il est bien des degrés du médiocre au pire


сиречь до Кукольника; и какими стихами, с тех пор как они взбунтовались противу всех правил, они пишут!

 

Jakob Gradus is also known as Jack Degree:

 

Gradus, Jakob, 1915-1959; alias Jack Degree, de Grey, d'Argus, Vinogradus, Leningradus, etc.; a Jack of small trades and a killer, 12, 17; lynching the wrong people, 80; his approach synchronized with S's work on the poem, 120, 131; his election and past tribulations, 171; the first lap of his journey, Onhava to Copenhagen, 181, 209; to Paris, and meeting with Oswin Bretwit, 286; to Geneva, and talk with little Gordon at Joe Lavender's place near Lex, 408; calling headquarters from Geneva, 469; his name in a variant, and his wait in Geneva, 596; to Nice, and his wait there, 697; his meeting with Izumrudov in Nice and discovery of the King's address, 741; from Paris to New York, 873; in New York, 949; his morning in New York, his journey to New Wye, to the campus, to Dulwich Rd., 949; the crowning blunder, 1000. (Index)

 

The name d’Anthès “strongly smacks” of Dante, the author of The Divine Comedy who was born in Florence and who was exiled from his home city. In the first line of his Sonet (“A Sonnet,” 1830) Pushkin mentions Dante:

 

Scorn not the sonnet, critic.

Wordsworth

 

Суровый Дант не презирал сонета;
В нём жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.

Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.

У нас ещё его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.

 

Scorn not the sonnet, critic.

Wordsworth

 

Stern Dante did not despise the sonnet;

Into it Petrarch poured out the ardor of love;

Its play the creator of Macbeth loved;

With it Camoes clothed his sorrowful thought.

 

Even in our days it captivates the poet:

Wordsworth chose it as an instrument,

When far from the vain world

He depicts nature's ideal.

 

Under the shadow of the mountains of distant Tavrida

The singer of Lithuania in its constrained measure

His dreams he in an instant enclosed.

 

Here the maidens did not yet know it,

When for it even Delvig forgot

The sacred melodies of the hexameter.

(tr. Ober)

 

Kinbote believes that, to be completed, Shade's almost finished poem needs but one line (Line 1000 identical to Line 1: “I was the the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade’s poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”). In his fragment Rim ("Rome," 1842) Gogol describes a carnival in Rome and mentions the great dead poet (il gran poeta morto) and his sonnet with a coda (sonetto colla coda):

 

Внимание толпы занял какой-то смельчак, шагавший на ходулях вравне с домами, рискуя всякую минуту быть сбитым с ног и грохнуться насмерть о мостовую. Но об этом, кажется, у него не было забот. Он тащил на плечах чучело великана, придерживая его одной рукою, неся в другой написанный на бумаге сонет с приделанным к нему бумажным хвостом, какой бывает у бумажного змея, и крича во весь голос: <Ecco il gran poeta morto. Ecco il suo sonetto colla coda!>

 

In a footnote Gogol says that in Italian poetry there is a kind of poem known as a sonnet with the tail (con la coda) and explains what a coda is:

 

В итальянской поэзии существует род стихотворенья, известного под именем сонета с хвостом (con la coda), - когда мысль не вместилась и ведёт за собою прибавление, которое часто бывает длиннее самого сонета.

 

Gogol points out that a coda can be longer than the sonnet itself. Not only (the unwritten) Line 1001 of Shade's poem, but Kinbote's entire Foreword, Commentary and Index can thus be regarded as a coda of Shade's poem.

 

Gogol is the author of Zapiski sumasshedshego (“The Notes of a Madman,” 1835), a story whose hero imagines that he is the King of Spain Ferdinand VIII, and Viy (“The Viy,” 1835), a Gothic story. As Gogol explains in a footnote, in the Ukrainian legends the Viy is the king of gnomes whose eyelids reach to the ground. A half-man who is half mad, Gradus seems to be a gnome.