A problem in a translation: "Crack of light" - "short circuit of
Today I came across a most curious translation of a line from S,M:
The cradle rocks above an abyss, and common sense tells us that our
existence is but a brief crack of light between two eternities of darkness.
Nossa existência não é mais que um curto circuito de luz entre duas
eternidades de escuridão. Literally: our existence in nothing more than a
short circuit of light between two eternities of darkness.
Instead of a brief crack of light a short-circuit of light was chosen
and its not totally incorrect
Search archive with Google:
Contact the Editors: mailto:firstname.lastname@example.org,email@example.com
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/