Vladimir Nabokov

method A, method B, Beirut & Marrowsky in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 10 December, 2019

At the beginning of Canto Four of his poem John Shade (the poet in VN’s novel Pale Fire, 1962) says that he will spy on beauty as none has spied on it yet and mentions two methods of composing, A and B:

 

Now I shall spy on beauty as none has
Spied on it yet. Now I shall cry out as
None has cried out. Now I shall try what none
Has tried. Now I shall do what none has done.
And speaking of this wonderful machine:

I'm puzzled by the difference between
Two methods of composing: A, the kind
Which goes on solely in the poet's mind,
A testing of performing words, while he
Is soaping a third time one leg, and B,
The other kind, much more decorous, when
He's in his study writing with a pen. (ll. 835-46)

 

In Robert Browning’s drama Pippa Passes (1841) Luigi asks his mother to say “writer A.” and “writer B.”:

 

III EVENING Inside the Turret. LUIGI and his Mother entering

 

MOTHER. If there blew wind, you 'd hear a long

sigh, easing

The utmost heaviness of music's heart.

LUIGI. Here in the archway?

MOTHER. Oh no, no in farther,

Where the echo is made, on the ridge.

LUIGI. Here surely, then.

How plain the tap of my heel as I leaped up !

Hark ' Lucius Junius ! ' The very ghost of a voice,

Whose body is caught and kept by ... what are

those ?

Mere withered wallflowers, waving overhead ?

They seem an elvish group with thin bleached hair

Who lean out of their topmost fortress looking

And listening, mountain men, to what we say,

Hands under chin of each grave earthy face :

Up and show faces all of you ! ‘All of you!’

That's the king's dwarf with the scarlet

comb; old Franz,

Come down and meet your fate! Hark

'Meet your fate !'

MOTHER. Let him not meet it, my Luigi

- do not

Go to his City ! putting crime aside,

Half of these ills of Italy are feigned:

Your Pellicos and writers for effect,

Write for effect.

LUIGI. Hush ! say A. writes, and B.

MOTHER. These A.'s and B.'s write for

effect, I say.

Then, evil is in its nature loud, while good

Is silent; you hear each petty injury,

None of his daily virtues; he is old,

Quiet, and kind, and densely stupid. Why

Do A. and B. not kill him themselves ?

LUIGI. They teach

Others to kill him me and, if I fail,

Others to succeed ; now, if A. tried and failed,

I could not teach that : mine 's the lesser task.

Mother, they visit night by night . . .

 

According to Luigi’s mother, “evil is in its nature loud, while good is silent; you hear each petty injury, none of his daily virtues.” In Canto Four of his poem Shade says that he will speak of evil as none has spoken before:

 

Now I shall speak of evil as none has

Spoken before. I loathe such things as jazz;

The white-hosed moron torturing a black

Bull, rayed with red; abstractist bric-a-brac;

Primitivist folk-masks; progressive schools;

Music in supermarkets; swimming pools;

Brutes, bores, class-conscious Philistines, Freud, Marx,

Fake thinkers, puffed-up poets, frauds and sharks.

 

And while the safety blade with scrap and screak
Travels across the country of my cheek,
Cars on the highway pass, and up the steep
Incline big trucks around my jawbone creep,
And now a silent liner docks, and now
Sunglassers tour Beirut, and now I plough
Old Zembla's fields where my gray stubble grows,
And slaves make hay between my mouth and nose. (ll. 923-938)

 

In his poem Zabludivshiysya tramvay (“The Lost Tram,” 1921) Gumilyov (a poet who translated Browning’s Pippa Passes into Russian) mentions an old man who had died in Beirut a year ago:

 

И, промелькнув у оконной рамы,

Бросил нам вслед пытливый взгляд

Нищий старик, - конечно, тот самый,

Что умер в Бейруте год назад.

 

And slipping by the window frame,

A poor old man threw us an inquisitive glance-

The very same old man, of course,

Who had died in Beirut a year ago.

 

In his poem Peterburgskie strofy (“The St. Petersburg Stanzas,” 1913) included in his collection Kamen’ (“Stone,” 1915) and dedicated to Gumilyov Mandelshtam compares Russia to bronenosets v doke (a battleship in a dock):

 

Зимуют пароходы. На припёке
Зажглось каюты толстое стекло.
Чудовищна, как броненосец в доке, —
Россия отдыхает тяжело.

 

Ships are wintering. In direct sun

thick cabin-glass lights up.

Monstrous, like a docked battleship,

Russia rests, heavily.

 

In his poem Net, ne spryatat'sya mne ot velikoy mury... ("No, I can't hide myself from the great nonsense..." 1931) Mandelshtam mentions two streetcars, A and B (“We'll take streetcar A and streetcar B / You and I, to see who dies first”):

 

Нет, не спрятаться мне от великой муры
За извозчичью спину — Москву,
Я трамвайная вишенка страшной поры
И не знаю, зачем я живу.

 

Мы с тобою поедем на «А» и на «Б»
Посмотреть, кто скорее умрёт,
А она то сжимается, как воробей,
То растёт, как воздушный пирог.

 

И едва успевает грозить из угла —
Ты как хочешь, а я не рискну!
У кого под перчаткой не хватит тепла,
Чтоб объездить всю курву Москву.

 

In his poem Ot lyogkoy zhizni my soshli s uma... ("We went out of our minds with the easy life..." 1913) Mandelshtam predicts that the first to die will be the one with the anxious red mouth and the forelock covering his eyes (a recognizable portrait of G. Ivanov, 1894-1958):

 

Мы смерти ждём, как сказочного волка,
Но я боюсь, что раньше всех умрёт
Тот, у кого тревожно-красный рот
И на глаза спадающая чёлка.

 

We wait for death, like the fairytale wolf,
But I'm afraid that the first to die will be
The one with the anxious red mouth
And the forelock covering his eyes.

 

At the end of his poem Nakipevshaya za gody… (“Accumulated over the years…” 1957) G. Ivanov mentions rytsari prilich’ya (the knights of decorum), well-behaved A and B:

 

Накипевшая за годы
Злость, сводящая с ума,
Злость к поборникам свободы,
Злость к ревнителям ярма,
Злость к хамью и джентльменам -
Разномастным специменам
Той же "мудрости земной",
К миру и стране родной.

Злость? Вернее, безразличье
К жизни, к вечности, к судьбе.
Нечто кошкино иль птичье,
Отчего не по себе
Верным рыцарям приличья,
Благонравным А и Б,
Что уселись на трубе.

 

Accumulated over the years

Resentment driving one mad,

Resentment to the champions of freedom,

Resentment to the adherents of yoke,

Resentment to louts and to gentlemen –

Differently colored specimens

Of the same “mundane wisdom,”

To the world and to one’s native land.

 

Resentment? Rather, indifference

To life, to eternity, to fate.

Something feline or avian

That makes the faithful knights of decorum,

Well-behaved A and B

That sit in the tree

Feel uneasy.

 

The reference is to a well-known Russian riddle that goes in translation: “A and B sat in the tree. A had fallen, B was stolen. What's remaining in the tree?” The answer is i (“and”). The Russian word for “and,” I is the English first person pronoun. “I” is the first word of the first line of Shade’s poem: “I was the shadow of the waxwing slain.” Shade’s poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla, Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical in every word to Line 1). But it seems that, like some sonnets, Shade’s poem also needs a coda: “By its own double in the windowpane.” Dvoynik (“The Double”) is a short novel (1846) by Dostoevski and a poem (1909) by Alexander Blok (a poet whose initials are AB). According to G. Ivanov, to his question “does a sonnet need a coda” Blok replied that he did not know what a coda is.

 

In his Commentary Kinbote describes his walks with Shade and quotes the words of Hentzner’s son “Here Papa pisses” (a play on the title of Browning’s drama):

 

This barn, or rather shed, where "certain phenomena" occurred in October 1956 (a few months prior to Hazel Shade's death) had belonged to one Paul Hentzner, an eccentric farmer of German extraction, with old-fashioned hobbies such as taxidermy and herborizing. Through an odd trick of atavism, he was (according to Shade who liked to talk about him - the only time, incidentally, when my sweet old friend became a tiny bit of a bore!) a throwback to the "curious Germans" who three centuries ago had been the fathers of the first great naturalists. Although by academic standards an uneducated man, with no real knowledge of far things in space or time, he had about him a colorful and earthy something that pleased John Shade much better than the suburban refinements of the English Department. He who displayed such fastidious care in his choice of fellow ramblers liked to trudge with the gaunt solemn German, every other evening, up the wood path to Dulwich, and all around his acquaintance's fields. Delighting as he did in the right word, he esteemed Hentzner for knowing "the names of things" - though some of those names were no doubt local monstrosities, or Germanisms, or pure inventions on the old rascal's part.

Now he was walking with another companion. Limpidly do I remember one perfect evening when my friend sparkled with quips, and marrowskies, and anecdotes, which I gallantly countered with tales of Zembla and hairbreadth escapes! As we were skirting Dulwich Forest, he interrupted me to indicate a natural grotto in the mossy rocks by the side of the path under the flowering dogwoods. This was the spot where the good farmer invariably stopped, and once, when they happened to be accompanied by his little boy, the latter, as he trotted beside them, pointed and remarked informatively: "Here Papa pisses." Another, less pointless, story awaited me at the top of the hill, where a square plot invaded with willow herb, milkweed and ironweed, and teeming with butterflies, contrasted sharply with the goldenrod all around it. After Hentzner's wife had left him (around 1950) taking with her their child, he sold his farmhouse (now replaced by a drive-in cinema) and went to live in town; but on summer nights he used to take a sleeping bag to the barn that stood at the far end of the land he still owned, and there one night he passed away. (note to Line 347)

 

Shade’s “marrowskies” bring to mind a rudimentary spoonerism mentioned by Kinbote in his Index:

 

Marrowsky, a, a rudimentary spoonerism, from the name of a Russian diplomat of the early 19th century, Count Komarovski, famous at foreign courts for mispronouncing his own name - Makarovski, Macaronski, Skomorovski, etc.

 

In his memoirs Peterburgskie zimy ("The St. Petersburg Winters," 1931) G. Ivanov describes his trip with his friends (including Gumilyov and Mandelshtam) to Tsarskoe Selo and visit to Count Komarovski, a brilliant poet who lived mainly in a mad house and who had at the time a lucid interval. Komarovski (whom the company met in the park sitting on I. Annenski's favorite bench) invited everybody to his house and treated his guests to the Tokay wine:

 

-- Приехали на скамейку посмотреть. Да, да -- та самая. Я здесь часто сижу... когда здоров. Здесь хорошее место, тихое, глухое. Даже и днём редко кто заходит. Недавно гимназист здесь застрелился -- только на другой день нашли. Тихое место...
-- На этой скамейке застрелился?
-- На этой. Это уже второй случай. Почему-то выбирают все эту. За уединённость, должно быть:
Он в течение нашего короткого разговора несколько раз повторяет "моя болезнь", "когда я здоров", "тогда я был болен". Что это за болезнь у этого широкоплечего и краснощёкого?
... -- Болезнь вернётся? -- повторяю я машинально конец его фразы.
-- Да, -- говорит он, -- болезнь. Сумасшествие. Вот Николай Степанович знает. Сейчас у меня "просветление", вот я и гуляю. А вообще я больше в больнице живу.
И, не меняя голоса, продолжает:
-- Если вы, господа, не торопитесь, -- вот мой дом, выпьем чаю, -- почитаем стихи.
...В большой столовой, под сияющей люстрой, мы пьём токайское из тонких желтоватых рюмок.

 

A few minutes before Shade’s death Kinbote invites him to a glass of Tokay:

 

"Well," I said, "has the muse been kind to you?"

"Very kind," he replied, slightly bowing his hand-propped head. "exceptionally kind and gentle. In fact, I have here [indicating a huge pregnant envelope near him on the oilcloth] practically the entire product. A few trifles to settle and [suddenly striking the table with his fist] I've swung it, by God."

The envelope, unfastened at one end, bulged with stacked cards.

"Where is the missus?" I asked (mouth dry).

"Help me, Charlie, to get out of here," he pleaded. "Foot gone to sleep. Sybil is at a dinner-meeting of her club."

"A suggestion," I said, quivering. "I have at my place half a gallon of Tokay. I'm ready to share my favorite wine with my favorite poet. We shall have for dinner a knackle of walnuts, a couple of large tomatoes, and a bunch of bananas. And if you agree to show me your 'finished product,' there will be another treat: I promise to divulge to you why I gave you, or rather who gave you, your theme."
"What theme?" said Shade absently, as he leaned on my arm and gradually recovered the use of his numb limb.
"Our blue inenubilable Zembla, and the red-caped Steinmann, and the motorboat in the sea cave, and-"
"Ah," said Shade, "I think I guessed your secret quite some time ago. But all the same I shall sample your wine with pleasure. Okay, I can manage by myself now."

Well did I know he could never resist a golden drop of this or that, especially since he was severely rationed at home. With an inward leap of exultation I relieved him of the large envelope that hampered his movements as he descended the steps of the porch, sideways, like a hesitating infant. We crossed the lawn, we crossed the road. Clink-clank, came the horseshoe music from Mystery Lodge. In the large envelope I carried I could feel the hard-cornered, rubberbanded batches of index cards. We are absurdly accustomed to the miracle of a few written signs being able to contain immortal imagery, involutions of thought, new worlds with live people, speaking, weeping, laughing. We take it for granted so simply that in a sense, by the very act of brutish routine acceptance, we undo the work of the ages, the history of the gradual elaboration of poetical description and construction, from the treeman to Browning, from the caveman to Keats. What if we awake one day, all of us, and find ourselves utterly unable to read? I wish you to gasp not only at what you read but at the miracle of its being readable (so I used to tell my students). Although I am capable, through long dabbling in blue magic, of imitating any prose in the world (but singularly enough not verse - I am a miserable rhymester), I do not consider myself a true artist, save in one matter: I can do what only a true artist can do - pounce upon the forgotten butterfly of revelation, wean myself abruptly from the habit of things, see the web of the world, and the warp and the weft of that web. Solemnly I weighed in my hand what I was carrying under my left armpit, and for a moment, I found myself enriched with an indescribable amazement as if informed that fireflies were making decodable signals on behalf of stranded spirits, or that a bat was writing a legible tale of torture in the bruised and branded sky.

I was holding all Zembla pressed to my heart. (note to Line 991)

 

A distant northern land, Kinbote's Zembla has a lot in common with Martin's and Sonia's Zoorland in VN's novel Podvig ("Glory," 1932). The characters in "Glory" include Archibald Moon, Martin's Professor of Russian at Cambridge. Archibald Moon’s book on Russia has for epigraph the first line of Keats’ Endymion (1818), “A thing of beauty is a joy for ever:”

 

Профессором русской словесности и истории был в ту пору небезызвестный Арчибальд Мун. В России он прожил довольно долго, всюду побывал, всех знал, всё перевидел. Теперь, черноволосый, бледный, в пенсне на тонком носу, он бесшумно проезжал на велосипеде с высоким рулём, сидя совсем прямо, а за обедом, в знаменитой столовой с дубовыми столами и огромными цветными окнами, вертел головой, как птица, и быстро, быстро крошил длинными пальцами хлеб. Говорили, единственное, что он в мире любит, это - Россия. Многие не понимали, почему он там не остался. На вопросы такого рода Мун неизменно отвечал: "Справьтесь у Робертсона" (это был востоковед) "почему он не остался в Вавилоне". Возражали вполне резонно, что Вавилона уже нет. Мун кивал, тихо и хитро улыбаясь. Он усматривал в октябрьском перевороте некий отчетливый конец. Охотно допуская, что со временем образуется в Советском Союзе, пройдя через первобытные фазы, известная культура, он вместе с тем утверждал, что Россия завершена и неповторима, - что её можно взять, как прекрасную амфору, и поставить под стекло. Печной горшок, который там теперь обжигался, ничего общего с нею не имел. Гражданская война представлялась ему нелепой: одни бьются за призрак прошлого, другие за призрак будущего, - меж тем, как Россию потихоньку украл Арчибальд Мун и запер у себя в кабинете. Ему нравилась её завершённость. Она была расцвечена синевою вод и прозрачным пурпуром пушкинских стихов. Вот уже скоро два года, как он писал на английском языке её историю, надеялся всю её уложить в один толстенький том. Эпиграф из Китса ("Создание красоты - радость навеки"), тончайшая бумага, мягкий сафьяновый переплёт. Задача была трудная: найти гармонию между эрудицией и тесной живописной прозой, дать совершенный образ одного округлого тысячелетия.

 

At that time the chair of Russian literature and history was occupied by the distinguished scholar Archibald Moon. He had lived fairly long in Russia, and had been everywhere, met everyone, seen everything there. Now, pale and dark-haired, with a pince-nez on his thin nose, he could be observed riding by, sitting perfectly upright, on a bicycle with high handlebars; or, at dinner in the renowned hall with oaken tables and huge stained-glass windows, he would jerk his head from side to side like a bird, and crumble bread extremely fast between his long fingers. They said the only thing this Englishman loved in the world was Russia. Many people could not understand why he had not remained there. Moon’s reply to questions of that kind would invariably be: “Ask Robertson” (the orientalist) “why he did not stay in Babylon.” The perfectly reasonable objection would be raised that Babylon no longer existed. Moon would nod with a sly, silent smile. He saw in the Bolshevist insurrection a certain clear-cut finality. While he willingly allowed that, by-and-by, after the primitive phases, some civilization might develop in the “Soviet Union,” he nevertheless maintained that Russia was concluded and unrepeatable, that you could embrace it like a splendid amphora and put it behind glass. The clay kitchen pot now being baked there had nothing in common with it. The civil war seemed absurd to him: one side fighting for the ghost of the past, the other for the ghost of the future, and meanwhile Archibald Moon quietly had stolen Russia and locked it up in his study. He admired this finality. It was colored by the blue of waters and the transparent porphyry of Pushkin’s poetry. For nearly two years now he had been working on an English-language history of Russia, and he hoped to squeeze it all into one plump volume. An obvious motto (“A thing of beauty is a joy forever”), ultrathin paper, a soft Morocco binding. The task was a difficult one: to find a harmony between erudition and tight picturesque prose, to give a perfect image of one orbicular millennium. (chapter XVI)

 

According to Shade, he is going to spy on beauty as none has spied on it yet. Odno okrugloe tysyacheletie (one orbicular millennium) brings to mind Odon (a world-famous Zemblan actor who helps the king to escape from Zembla) and his half-brother Nodo (a cardsharp and despicable traitor). At the end of his Commentary Kinbote says that he may join forces with Odon in a new motion picture, Escape from Zembla:

 

"And you, what will you be doing with yourself, poor King, poor Kinbote?" a gentle young voice may inquire.

God will help me, I trust, to rid myself of any desire to follow the example of the other two characters in this work. I shall continue to exist. I may assume other disguises, other forms, but I shall try to exist. I may turn up yet, on another campus, as an old, happy, health heterosexual Russian, a writer in exile, sans fame, sans future, sans audience, sans anything but his art. I may join forces with Odon in a new motion picture: Escape from Zembla (ball in the palace, bomb in the palace square). I may pander to the simple tastes of theatrical critics and cook up a stage play, an old-fashioned melodrama with three principles: a lunatic who intends to kill an imaginary king, another lunatic who imagines himself to be that king, and a distinguished old poet who stumbles by chance into the line of fire, and perishes in the clash between the two figments. Oh, I may do many things! History permitting, I may sail back to my recovered kingdom, and with a great sob greet the gray coastline and the gleam of a roof in the rain. I may huddle and groan in a madhouse. But whatever happens, wherever the scene is laid, somebody, somewhere, will quietly set out--somebody has already set out, somebody still rather far away is buying a ticket, is boarding a bus, a ship, a plane, has landed, is walking toward a million photographers, and presently he will ring at my door--a bigger, more respectable, more competent Gradus. (note to Line 1000)

 

"The other two characters in this work" are Hazel Shade (the poet's daughter who drowned herself in Lake Omega) and Jakob Gradus (the poet's murderer who commits suicide in prison). In the first part of his poem De Gustibus - (1855) Browning mentions the hazel coppice:

 

Your ghost will walk, you lover of trees,

(If our loves remain)

In an English lane,

By a cornfield-side a-flutter with poppies.

Hark, those two in the hazel coppice —

A boy and a girl, if the good fates please,

Making love, say —

The happier they!

Draw yourself up from the light of the moon,

And let them pass, as they will too soon,

With the bean-flowers’ boon,

And the blackbird’s tune,

And May, and June!

 

"L'if, lifeless tree" mentioned by Shade at the beginning of Canto Three of his poem seems to hint at "you lover of trees" and "if our loves remain" in the first two lines of Browning's poem.

 

Hazel Shade's "real" name seems to be Nadezhda Botkin. An American scholar of Russian descent, Professor Vsevolod Botkin went mad and became Shade, Kinbote and Gradus after the tragic death of his daughter. There is a hope (nadezhda) that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin’s Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin’s epigrams, “half-milord, half-merchant, etc.”), will be full again.