Vladimir Nabokov

domestic ghost, Hazel Shade & poor sea gulls in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 11 December, 2019

In Canto Two of his poem John Shade (the poet in VN's novel Pale Fire, 1962) mentions a hereafter none can verify and a domestic ghost:

 

So why join in the vulgar laughter? Why
Scorn a hereafter none can verify:
The Turk's delight, the future lyres, the talks
With Socrates and Proust in cypress walks,
The seraph with his six flamingo wings,
And Flemish hells with porcupines and things?
It isn't that we dream too wild a dream:
The trouble is we do not make it seem
Sufficiently unlikely; for the most
We can think up is a domestic ghost. (ll. 221-230)

 

At the beginning of Canto Three Shade describes IPH (a lay Institute of Preparation for the Hereafter) and mentions l’if, lifeless tree:

 

L'if, lifeless tree! Your great Maybe, Rabelais:

The grand potato.
                                     I.P.H., a lay
Institute (I) of Preparation (P)
For the Hereafter (H), or If, as we
Called it--big if!--engaged me for one term
To speak on death ("to lecture on the Worm,"
Wrote President McAber).
                                                     You and I,
And she, then a mere tot, moved from New Wye
To Yewshade, in another, higher state. (ll. 500-509)

 

In his Commentary Kinbote (who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) writes:

 

Line 501: L'if

 

The yew in French. It is curious that the Zemblan word for the weeping willow is also "if" (the yew is tas).

 

"She, then a mere tot" is Hazel Shade, the poet's late daughter. In the first part of his poem De Gustibus - (1855) Robert Browning says "your ghost will walk, you lover of trees, (if our loves remain) in an English lane" and mentions the hazel coppice:

 

Your ghost will walk, you lover of trees,

(If our loves remain)

In an English lane,

By a cornfield-side a-flutter with poppies.

Hark, those two in the hazel coppice —

A boy and a girl, if the good fates please,

Making love, say —

The happier they!

Draw yourself up from the light of the moon,

And let them pass, as they will too soon,

With the bean-flowers’ boon,

And the blackbird’s tune,

And May, and June!

 

According to Shamraev, a character in Chekhov's play Chayka ("The Seagull," 1896), de gustibus aut bene, aut nihil:*

 

Шамраев (вздохнув). Пашка Чадин! Таких уж нет теперь. Пала сцена, Ирина Николаевна! Прежде были могучие дубы, а теперь мы видим одни только пни.
Дорн. Блестящих дарований теперь мало, это правда, но средний актёр стал гораздо выше.
Шамраев. Не могу с вами согласиться. Впрочем, это дело вкуса. De gustibus aut bene, aut nihil.

 

Shamraev. [Sighing] Pashka Chadin! There are none left like him. The stage is not what it was in his time. There were sturdy oaks growing on it then, where now but stumps remain.

Dorn. It is true that we have few dazzling geniuses these days, but, on the other hand, the average of acting is much higher.

Shamraev. I cannot agree with you; however, that is a matter of taste. De gustibus aut bene, aut nihil. (Act One)

 

According to Kinbote, Shade listed Chekhov among Russian humorists:

 

Speaking of the Head of the bloated Russian Department, Prof. Pnin, a regular martinet in regard to his underlings (happily, Prof. Botkin, who taught in another department, was not subordinated to that grotesque "perfectionist"): "How odd that Russian intellectuals should lack all sense of humor when they have such marvelous humorists as Gogol, Dostoevski, Chekhov, Zoshchenko, and those joint authors of genius Ilf and Petrov." (note to Line 172)

 

The title character of a novel (1957) by VN, Pnin brings to mind odni tol'ko pni (now but stumps remain) mentioned by Shamraev in Chekhov's "Seagull."

 

In Canto Two of his poem Shade mentions that Englishman in Nice (a proud and happy linguist) who fed the poor sea gulls:

 

Life is a message scribbled in the dark.

Anonymous.

                           Espied on a pine's bark,

As we were walking home the day she died,

An empty emerald case, squat and frog-eyed,

Hugging the trunk; and its companion piece,

A gum-logged ant.

                                      That Englishman in Nice,

A proud and happy linguist: je nourris

Les pauvres cigales - meaning that he

Fed the poor sea gulls!

                                               Lafontaine was wrong:

Dead is the mandible, alive the song.

 

And so I pare my nails, and muse, and hear

Your steps upstairs, and all is right, my dear. (ll. 236-246)

 

In his Commentary Kinbote says that the sea gulls of 1933 are all dead:

 

The sea gulls of 1933 are all dead, of course. But by inserting a notice in The London Times one might procure the name of their benefactor - unless Shade invented him. When I visited Nice a quarter of a century later, there was, in lieu of that Englishman, a local character, an old bearded bum, tolerated or abetted as a tourist attraction, who stood like a statue of Verlaine with an unfastidious sea gull perched in profile on his matted hair, or took naps in the public sun, comfortably curled up with his back to the lulling roll of the sea, on a promenade bench, under which he had neatly arranged to dry, or ferment, multicolored gobbets of undeterminable victuals on a newspaper. Not many Englishmen walked there, anyway, though I noticed quite a few just east of Mentone; on the quay where in honor of Queen Victoria a bulky monument, with difficulty embraced by the breeze, had been erected, but not yet unshrouded, to replace the one the Germans had taken away. Rather pathetically, the eager horn of her pet monoceros protruded through the shroud. (note to Line 240)

 

Tot (cf. "she, then a mere tot" as Shade calls his little daughter) is German for "dead." In his essay on Chekhov (a writer who died in Germany), Tvorchestvo iz nichego ("Creation from Nothing," 1905), Lev Shestov says that one of Chekhov's most remarkable works is his play "The Seagull" and calls Chekhov pevets beznadezhnosti (a poet of hopelessness):

 

Чтобы в двух словах определить его тенденцию, я скажу: Чехов был певцом безнадежности. Упорно, уныло, однообразно в течение всей своей почти 25-летней литературной деятельности Чехов только одно и делал: теми или иными способами убивал человеческие надежды. В этом, на мой взгляд, сущность его творчества.

 

To define his tendency in a word, I would say that Chekhov was the poet of hopelessness. Stubbornly, sadly, monotonously, during all the years of his literary activity, nearly a quarter of a century long, Chekhov was doing one alone: by one means or another he was killing human hopes. Herein, I hold, lies the essence of his work. (I)

 

Hazel Shade's "real" name seems to be Nadezhda Botkin. After her tragic death her father, Professor Vsevolod Botkin went mad and became Shade, Kinbote and Gradus (the poet's murderer). There is a hope (nadezhda) that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin’s Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin’s epigrams, “half-milord, half-merchant, etc.”), will be full again.

 

In Robert Browning's drama Pippa Passes (1841) Luigi tells his mother that the very cicales (cicadas) laugh:

 

No, trouble's a bad word: for as I walk

There's springing and melody and giddiness,

And old quaint turns and passages of my youth

Dreams long forgotten, little in themselves

Return to me whatever may amuse me,

And earth seems in a truce with me, and heaven

Accords with me, all things suspend their strife,

The very cicala laugh 'There goes he, and there!'

Feast him, the time is short; he is on his way'

For the world's sake: feast him this once, our friend!'

And in return for all this, I can trip

Cheerfully up the scaffold-steps.

I go This evening, mother ! (III Evening)

 

In VN's novel Lolita (1955) John Ray, Jr. (the author of the Foreword to Humbert Humbert's manuscript) says that the caretakers of the various cemeteries involved report that no ghosts walk. The name Shestov comes from shest' (six). In a letter of Nov. 25, 1892, to Suvorin Chekhov says that the works of modern artists lack the alcohol that would intoxicate the reader/viewer, compares his story Palata No. 6 ("Ward Six," 1892) to lemonade and mentions the ghost of Hamlet's father:

 

Вас нетрудно понять, и Вы напрасно браните себя за то, что неясно выражаетесь. Вы горький пьяница, а я угостил Вас сладким лимонадом, и Вы, отдавая должное лимонаду, справедливо замечаете, что в нём нет спирта. В наших произведениях нет именно алкоголя, который бы пьянил и порабощал, и это Вы хорошо даёте понять. Отчего нет? Оставляя в стороне «Палату № 6» и меня самого, будем говорить вообще, ибо это интересней. Будем говорить об общих причинах, коли Вам не скучно, и давайте захватим целую эпоху. Скажите по совести, кто из моих сверстников, т. е. людей в возрасте 30--45 лет, дал миру хотя одну каплю алкоголя? Разве Короленко, Надсон и все нынешние драматурги не лимонад? Разве картины Репина или Шишкина кружили Вам голову? Мило, талантливо, Вы восхищаетесь и в то же время никак не можете забыть, что Вам хочется курить. Наука и техника переживают теперь великое время, для нашего же брата это время рыхлое, кислое, скучное, сами мы кислы и скучны, умеем рождать только гуттаперчевых мальчиков, и не видит этого только Стасов, которому природа дала редкую способность пьянеть даже от помоев. Причины тут не в глупости нашей, не в бездарности и не в наглости, как думает Буренин, а в болезни, которая для художника хуже сифилиса и полового истощения. У нас нет "чего-то", это справедливо, и это значит, что поднимите подол нашей музе, и Вы увидите там плоское место. Вспомните, что писатели, которых мы называем вечными или просто хорошими и которые пьянят нас, имеют один общий и весьма важный признак: они куда-то идут и Вас зовут туда же, и Вы чувствуете не умом, а всем своим существом, что у них есть какая-то цель, как у тени отца Гамлета, которая недаром приходила и тревожила воображение. У одних, смотря по калибру, цели ближайшие -- крепостное право, освобождение родины, политика, красота или просто водка, как у Дениса Давыдова, у других цели отдалённые -- бог, загробная жизнь, счастье человечества и т. п. Лучшие из них реальны и пишут жизнь такою, какая она есть, но оттого, что каждая строчка пропитана, как соком, сознанием цели, Вы, кроме жизни, какая есть, чувствуете ещё ту жизнь, какая должна быть, и это пленяет Вас.

 

It is easy to understand you, and there is no need for you to abuse yourself for obscurity of expression. You are a hard drinker, and I have regaled you with sweet lemonade, and you, after giving the lemonade its due, justly observe that there is no spirit in it. That is just what is lacking in our productions—the alcohol which could intoxicate and subjugate, and you state that very well. Why not? Putting aside "Ward No. 6" and myself, let us discuss the matter in general, for that is more interesting. Let us discuss the general causes, if that won't bore you, and let us include the whole age. Tell me honestly, who of my contemporaries—that is, men between thirty and forty-five—have given the world one single drop of alcohol? Are not Korolenko, Nadson, and all the playwrights of to-day, lemonade? Have Repin's or Shishkin's pictures turned your head? Charming, talented, you are enthusiastic; but at the same time you can't forget that you want to smoke. Science and technical knowledge are passing through a great period now, but for our sort it is a flabby, stale, and dull time. We are stale and dull ourselves, we can only beget gutta-percha boys, and the only person who does not see that is Stasov, to whom nature has given a rare faculty for getting drunk on slops. The causes of this are not to be found in our stupidity, our lack of talent, or our insolence, as Burenin imagines, but in a disease which for the artist is worse than syphilis or sexual exhaustion. We lack "something," that is true, and that means that, lift the robe of our muse, and you will find within an empty void. Let me remind you that the writers, who we say are for all time or are simply good, and who intoxicate us, have one common and very important characteristic; they are going towards something and are summoning you towards it, too, and you feel not with your mind, but with your whole being, that they have some object, just like the ghost of Hamlet's father, who did not come and disturb the imagination for nothing. Some have more immediate objects—the abolition of serfdom, the liberation of their country, politics, beauty, or simply vodka, like Denis Davydov; others have remote objects—God, life beyond the grave, the happiness of humanity, and so on. The best of them are realists and paint life as it is, but, through every line's being soaked in the consciousness of an object, you feel, besides life as it is, the life which ought to be, and that captivates you.

 

See also the updated full version of my previous post, "method A, method B, Beirut & Marrowsky in Pale Fire."

 

*De gustibus non disputandum est

De mortuis aut bene, aut nihil