In VN’s novel Korol’, dama, valet (“King, Queen, Knave,” 1928) Dreyer with a mesmeric gesture deposits the inventor in the leathern luxury of an over-stuffed chair:
Драйер сидел в своем конторском кабинете, огромном и тихом, с огромными окнами, с огромным письменным столом, с огромными кожаными креслами,- все это в шестом этаже огромного дома,- когда предварительно пройдя по оливковому коридору, мимо стеклянных областей, полных ураганной трескотни пишущих машинок, вошел к нему этот неопределённый господин.
На карточке, опередившей его минуты на две, было под фамилией отмечено: "изобретатель". Драйер любил изобретателей. Он месмерическим жестом уложил его в кожаную благодать кресла (с пепельницей, приделанной к ручке,- вернее, ручище), а сам, поигрывая на диво отточенным карандашом, сел к нему вполоборота, глядя на его густые брови, шевелившиеся, как черные мохнатые гусеницы, и на темно-бирюзовый оттенок свежевыбритых щек; галстук был у него бантиком,- синий, в белую горошину.
Dreyer was sitting in his office (a huge quiet place with huge unquiet windows, with a huge desk, and huge leather armchairs) when, having traversed an olive-green corridor past glass expanses full of the hurricane-like clatter of typewriters, this nondescript gentleman was ushered in. He was hatless but wore a topcoat and warm gloves.
The card that had preceded him by a couple of minutes bore the title of “Inventor” under his name. Now Dreyer was fond, perhaps over-fond, of inventors. With a mesmeric gesture, he deposited his guest in the leathern luxury of an over-stuffed chair (with an ashtray affixed to its giant paw) and, toying with a red-and-blue pencil, sat down half-facing him. The man’s thick eyebrows wiggled like furry black caterpillars, and the freshly shaven parts of his melancholy face had a dark turquoise cast. (Chapter 5)
In his story Pikovaya dama (“The Queen of Spades,” 1833) Pushkin describes the bedroom of the old Countess and mentions Montgolfier's balloons and Mesmer's magnetism:
Германн вошёл в спальню. Перед кивотом, наполненным старинными образами, теплилась золотая лампада. Полинялые штофные кресла и диваны с пуховыми подушками, с сошедшей позолотою, стояли в печальной симметрии около стен, обитых китайскими обоями. На стене висели два портрета, писанные в Париже m-me Lebrun. Один из них изображал мужчину лет сорока, румяного и полного, в светло-зеленом мундире и со звездою; другой — молодую красавицу с орлиным носом, с зачесанными висками и с розою в пудреных волосах. По всем углам торчали фарфоровые пастушки, столовые часы работы славного Leroy, коробочки, рулетки, веера и разные дамские игрушки, изобретенные в конце минувшего столетия вместе с Монгольфьеровым шаром и Месмеровым магнетизмом. Германн пошел за ширмы. За ними стояла маленькая железная кровать; справа находилась дверь, ведущая в кабинет; слева, другая — в коридор. Германн ее отворил, увидел узкую, витую лестницу, которая вела в комнату бедной воспитанницы... Но он воротился и вошёл в тёмный кабинет.
Hermann reached the Countess's bedroom. Before a shrine, which was full of old images, a golden lamp was burning. Faded stuffed chairs and divans with soft cushions stood in melancholy symmetry around the room, the walls of which were hung with China silk. On one side of the room hung two portraits painted in Paris by Madame Lebrun. One of these represented a stout, red-faced man of about forty years of age in a bright-green uniform and with a star upon his breast; the other—a beautiful young woman, with an aquiline nose, forehead curls and a rose in her powdered hair. In the corners stood porcelain shepherds and shepherdesses, dining-room clocks from the workshop of the celebrated Leroy, bandboxes, roulettes, fans and the various playthings for the amusement of ladies that were in vogue at the end of the last century, when Montgolfier's balloons and Mesmer's magnetism were the rage. Hermann stepped behind the screen. At the back of it stood a little iron bedstead; on the right was the door which led to the cabinet; on the left—the other which led to the corridor. He opened the latter, and saw the little winding staircase which led to the room of the poor companion... But he retraced his steps and entered the dark cabinet. (Chapter IV)
"Dining-room clocks from the workshop of the celebrated Leroy" bring to mind the Portrait of a Russian Nobleman by Gustave Leroy in VN’s story Poseshchenie Muzeya (“A Visit to the Museum,” 1938):
Несколько лет тому назад один мой парижский приятель, человек со странностями, чтобы не сказать более, узнав, что я собираюсь провести два-три дня вблизи Монтизера, попросил меня зайти в тамошний музей, где, по его сведениям, должен был находиться портрет его деда кисти Леруа. Улыбаясь и разводя руками, он мне поведал довольно дымчатую историю, которую я, признаться, выслушал без внимания, отчасти из-за того, что не люблю чужих навязчивых дел, но главное потому, что всегда сомневался в способности моего друга оставаться по ею сторону фантазии. Выходило приблизительно так, что после смерти деда, скончавшегося в свое время в петербургском доме во время японской войны, обстановка его парижской квартиры была предана с торгов, причем после неясных странствий портрет был приобретен музеем города, где художник Леруа родился. Моему приятелю хотелось узнать, там ли действительно портрет, и, если там, можно ли его выкупить, и, если можно, то за какую цену. На мой вопрос, почему же ему с музеем не списаться, он отвечал, что писал туда несколько раз, но не добился ответа.
Several years ago a friend of mine in Paris—a person with oddities, to put it mildly—learning that I was going to spend two or three days at Montisert, asked me to drop in at the local museum where there hung, he was told, a portrait of his grandfather by Leroy. Smiling and spreading out his hands, he related a rather vague story to which I confess I paid little attention, partly because I do not like other people's obtrusive affairs, but chiefly because I had always had doubts about my friend's capacity to remain this side of fantasy. It went more or less as follows: after the grandfather died in their St. Petersburg house back at the time of the Russo-Japanese War, the contents of his apartment in Paris were sold at auction. The portrait, after some obscure peregrinations, was acquired by the museum of Leroy's native town. My friend wished to know if the portrait was really there; if there, if it could be ransomed; and if it could, for what price. When I asked why he did not get in touch with the museum, he replied that he had written several times, but had never received an answer.
The museum’s director, M. Godard resembles a Russian wolfhound:
Мне, прямо скажу, понравилось, что портрет есть. Весело присутствовать при воплощении мечты, хотя бы и не своей. Я решил немедленно закончить дело, а когда я вхожу во вкус, то остановить меня невозможно. Скорым и звонким шагом выйдя из музея, я увидел, что дождь перестал, по небу распространилась синева, женщина в забрызганных чулках катила на серебряном велосипеде, и только на окрестных горах еще дымились тучи. Собор снова заиграл со мною в прятки, но я перехитрил его. Едва не попав под бешеные шины красного автокара, набитого поющими молодыми людьми, я пересёк асфальтовый большак и через минуту звонил у калитки мосье Годара. Он оказался худеньким пожилым человеком в высоком воротничке, в пластроне, с жемчужиной в узле галстука, лицом очень похожим на белую борзую,-- мало того, он совсем по-собачьи облизнулся, наклеивая марку на конверт, когда я вошел в его небольшую, но богато обставленную комнату, с малахитовой чернильницей на письменном столе и странно знакомой китайской вазой на камине. Две фехтовальные шпаги были скрещены над зеркалом, в котором отражался его узкий, седой затылок, и несколько фотографий военного корабля приятно прерывали голубую флору обоев.
Frankly, I enjoyed the thought that the portrait existed. It is fun to be present at the coming true of a dream, even if it is not one's own. I decided to settle the matter without delay. When I get in the spirit, no one can hold me back. I left the museum with a brisk, resonant step, and found that the rain had stopped, blueness had spread across the sky, a woman in besplattered stockings was spinning along on a silver-shining bicycle, and only over the surrounding hills did clouds still hang. Once again the cathedral began playing hide-and-seek with me, but I outwitted it. Barely escaping the onrushing tires of a furious red bus packed with singing youths, I crossed the asphalt thoroughfare and a minute later was ringing at the garden gate of M. Godard. He-turned out to be a thin, middle-aged gentleman in high collar and dickey, with a pearl in the knot of his tie, and a face very much resembling a Russian wolfhound; as if that were not enough, he was licking his chops in a most doglike manner, while sticking a stamp on an envelope, when I entered his small but lavishly furnished room with its malachite inkstand on the desk and a strangely familiar Chinese vase on the mantel. A pair of fencing foils hung crossed over the mirror, which reflected the narrow gray back of his head. Here and there photo graphs of a warship pleasantly broke up the blue flora of the wallpaper.
The name of the Dreyers’s dog, Tom, seems to hint at Tomski (the old Countess’s grandson in “The Queen of Spades”). The name of the narrator and main character in VN's novel Otchayanie ("Despair," 1934) seems to hint at Hernmann, the mad gambler in "The Queen of Spades" (in Pushkin's story Hermann is the hero's surname). According to Hermann Karlovich, his wife Lydia only cared for 'large dogs with pedigrees.'
At the end of his manuscript Humbert Humbert (the narrator and main character in VN's novel Lolita, 1955) says that among the pseudonyms he toyed with were "Otto Otto" and "Mesmer Mesmer:"
This then is my story. I have reread it. It has bits of marrow sticking to it, and blood, and beautiful bright-green flies. At this or that twist of it I feel my slippery self eluding me, gliding into deeper and darker waters than I care to probe. I have camouflaged what I could so as not to hurt people. And I have toyed with many pseudonyms for myself before I hit on a particularly apt one. There are in my notes “Otto Otto” and “Mesmer Mesmer” and “Lambert Lambert,” but for some reason I think my choice expresses the nastiness best. (2.36)
"Otto Otto" brings to mind Frau Ott, the devil's name in VN's story Skazka ("A Nursery Tale," 1925). The surname Ott hints at Gott (German for "God"). There is "God" in Godard. The characters in Proust's À la recherche du temps perdu include Docteur Cottard.
In Lolita Humbert's wife Charlotte (Lolita's mother) dies under the wheels of a truck because of a neighbor's hysterical dog. In The Enchanted Hunters (a hotel in Briceland where Humbert and Lolita spend their first night together) Lolita caresses an old lady's cocker spaniel:
A hunchbacked and hoary Negro in a uniform of sorts took our bags and wheeled them slowly into the lobby. It was full of old ladies and clergy men. Lolita sank down on her haunches to caress a pale-faced, blue-freckled, black-eared cocker spaniel swooning on the floral carpet under her hand – as who would not, my heart - while I cleared my throat through the throng to the desk. (1.27)
At the Elphinstone hospital Clare Quilty ("Mr. Gustave") calls for Lolita with a cocker spaniel pup:
"Okey-dokey," big Frank sang out, slapped the jamb, and whistling, carried my message away, and I went on drinking, and by morning the fever was gone, and although I was as limp as a toad, I put on the purple dressing gown over my maize yellow pajamas, and walked over to the office telephone. Everything was fine. A bright voice informed me that yes, everything was fine, my daughter had checked out the day before, around two, her uncle, Mr. Gustave, had called for her with a cocker spaniel pup and a smile for everyone, and a black Caddy Lack, and had paid Dolly's bill in cash, and told them to tell me I should not worry, and keep warm, they were at Grandpa's ranch as agreed. (2.22)
In KQK Martha placed a daguerreotype of her grandfather beside the magnificent portrait of a noble-looking gentleman:
Она приобрела и распределила картины по стенам, руководствуясь указаниями очень модного в тот сезон художника, который считал, что всякая картина хороша, лишь бы она была написана густыми мазками, чем ярче и неразборчивее, тем лучше. Потому-то большинство картин в доме напоминало жирную радугу, решившую в последнюю минуту стать яичницей или броненосцем. Впрочем, Марта накупила на аукционе и несколько старых полотен: среди них был превосходный портрет старика, писанный масляными красками. Старик благородного вида, с баками, в сюртуке шестидесятых годов, на коричневом фоне, сам освещённый словно зарницей, стоял, слегка опираясь на тонкую трость. Марта приобрела его неспроста. Рядом с ним - на стене в столовой - она повесила дагерротип деда, давно покойного купца; дед на дагерротипе тоже был с баками, в сюртуке, и тоже опирался на трость. Благодаря этому соседству картина неожиданно превратилась в фамильный портрет,- "Это мой дед",- говорила Марта, указывая гостю на подлинный снимок, и гость, переводя глаза на картину рядом, сам делал неизбежный вывод.
She had acquired paintings and distributed them throughout the rooms under the supervision of an artist who had been very much in fashion that season, and who believed that any picture was acceptable as long as it was ugly and meaningless, with thick blobs of paint, the messier and muddier the better. Following the count's advice, Martha had also bought a few old oils at auctions. Among them was the magnificent portrait of a noble-looking gentleman, with sidewhiskers, wearing a stylish morning coat, who stood leaning on a slender cane, illuminated as if by sheet lightning against a rich brown background. Martha bought this with good reason. Right beside it, on the dining-room wall, she placed a daguerreotype of her grandfather, a long-since-deceased coal merchant who had been suspected of drowning his first wife in a tarn around 1860, but nothing was proved. He also had sidewhiskers, wore morning coat, and leaned on a cane; and his proximity to the sumptuous oil (signed by Heinrich von Hildenbrand) neatly transformed the latter into a family portrait. “Grandpa,” Martha would say, indicating the genuine article with a wave of her hand that indolently included in the arc it described the anonymous nobleman to whose portrait the deceived guest’s gaze shifted. (Chapter II)
Martha and Franz plan to get rid of Dreyer by drowning him in the Baltic Sea. According to Humbert, he was tempted to drown Charlotte in Hourglass Lake:
So there was Charlotte swimming on with dutiful awkwardness (she was a very mediocre mermaid), but not without a certain solemn pleasure (for was not her merman by her side?); and as I watched, with the stark lucidity of a future recollection (you know - trying to see things as you will remember having seen them), the glossy whiteness of her wet face so little tanned despite all her endeavors, and her pale lips, and her naked convex forehead, and the tight black cap, and the plump wet neck, I knew that all I had to do was to drop back, take a deep breath, then grab her by the ankle and rapidly dive with my captive corpse. I say corpse because surprise, panic and inexperience would cause her to inhale at once a lethal gallon of lake, while I would be able to hold on for at least a full minute, open-eyed under water. The fatal gesture passed like the tail of a falling star across the blackness of the contemplated crime. It was like some dreadful silent ballet, the male dancer holding the ballerina by her foot and streaking down through watery twilight. I might come up for a mouthful of air while still holding her down, and then would dive again as many times as would be necessary, and only when the curtain came down on her for good, would I permit myself to yell for help. And when some twenty minutes later the two puppets steadily growing arrived in a rowboat, one half newly painted, poor Mrs. Humbert Humbert, the victim of a cramp or coronary occlusion, or both, would be standing on her head in the inky ooze, some thirty feet below the smiling surface of Hourglass Lake. (1.20)