Vladimir Nabokov

one board, two brains in Ada

By Alexey Sklyarenko, 17 February, 2020

In my old article “Ada as a Triple Dream” (The Nabokovian, #53, Fall 2004) I argue that, like Lermontov’s poem Son (“A Dream,” 1841), Ada is a triple dream (a dream within a dream within a dream) dreamt by three different people: Eric Veen (the young author of an essay entitled “Villa Venus: an Organized Dream”), Van Veen (the narrator and main character in Ada) and VN himself. But, if Van’s “real” name is Ivan Golovin, the third dreamer in Ada seems to be this fictional Ivan Golovin (a namesake of Tolstoy’s Ivan Ilyich), a Russian who was born on Jan. 1, 1900, in St. Petersburg (not on Jan. 1, 1870, in Ex – Van Veen’s birthday and birthplace). In VN’s novel The Real Life of Sebastian Knight (1941) Sebastian Knight was born on Dec. 31, 1899, in St. Petersburg:

 

Sebastian Knight was born on the thirty-first of December 1899, in the former capital of my country. An old Russian lady who has for some obscure reason begged me not to divulge her name, happened to show me in Paris the diary she had kept in the past. So uneventful had those years been (apparently) that the collecting of daily details (which is always a poor method of self-preservation) barely surpassed a short description of the day's weather; and it is curious to note in this respect that the personal diaries of sovereigns – no matter what troubles beset their realms – are mainly concerned with the same subject. Luck being what it is when left alone, here I was offered something which I might never have hunted down had it been a chosen quarry. Therefore I am able to state that the morning of Sebastian's birth was a fine windless one, with twelve degrees (Réaumur) below zero… this is all, however, that the good lady found worth setting down. On second thought I cannot see any real necessity of complying with her anonymity. That she will ever read this book seems wildly improbable. Her name was and is Olga Olegovna Orlova – an egg-like alliteration which it would have been a pity to withhold. (Chapter One)

 

Olga Olegovna Orlova brings to mind Andrey Andreevich Aksakov (‘AAA’), Van's angelic Russian tutor:

 

The year 1880 (Aqua was still alive — somehow, somewhere!) was to prove to be the most retentive and talented one in his long, too long, never too long life. He was ten. His father had lingered in the West where the many-colored mountains acted upon Van as they had on all young Russians of genius. He could solve an Euler-type problem or learn by heart Pushkin’s ‘Headless Horseman’ poem in less than twenty minutes. With white-bloused, enthusiastically sweating Andrey Andreevich, he lolled for hours in the violet shade of pink cliffs, studying major and minor Russian writers — and puzzling out the exaggerated but, on the whole, complimentary allusions to his father’s volitations and loves in another life in Lermontov’s diamond-faceted tetrameters. He struggled to keep back his tears, while AAA blew his fat red nose, when shown the peasant-bare footprint of Tolstoy preserved in the clay of a motor court in Utah where he had written the tale of Murat, the Navajo chieftain, a French general’s bastard, shot by Cora Day in his swimming pool. What a soprano Cora had been! Demon took Van to the world-famous Opera House in Telluride in West Colorado and there he enjoyed (and sometimes detested) the greatest international shows — English blank-verse plays, French tragedies in rhymed couplets, thunderous German musical dramas with giants and magicians and a defecating white horse. He passed through various little passions — parlor magic, chess, fluff-weight boxing matches at fairs, stunt-riding — and of course those unforgettable, much too early initiations when his lovely young English governess expertly petted him between milkshake and bed, she, petticoated, petititted, half-dressed for some party with her sister and Demon and Demon’s casino-touring companion, bodyguard and guardian angel, monitor and adviser, Mr Plunkett, a reformed card-sharper. (1.28)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): The Headless Horseman: Mayne Reid’s title is ascribed here to Pushkin, author of The Bronze Horseman.

 

In Tolstoy’s story Smert’ Ivana Ilyicha (“The Death of Ivan Ilyich,” 1886) 1880 was the hardest year in the life of Ivan Ilyich. Ivan Ilyich’s surname, Golovin comes from golova (head). In Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (1865) the Queen of Hearts often repeats the phrase “Off with their heads!”

 

In his essay "The Texture of Time" (1922) Van Veen mentions his father’s former house tutor who brought him Alice in the Camera Obscura for his eighth birthday:

 

Is there any mental uranium whose dream-delta decay might be used to measure the age of a recollection? The main difficulty, I hasten to explain, consists in the experimenter not being able to use the same object at different times (say, the Dutch stove with its little blue sailing boats in the nursery of Ardis Manor in 1884 and 1888) because of the two or more impressions borrowing from one another and forming a compound image in the mind; but if different objects are to be chosen (say, the faces of two memorable coachmen: Ben Wright, 1884, and Trofim Fartukov, 1888), it is impossible, insofar as my own research goes, to avoid the intrusion not only of different characteristics but of different emotional circumstances, that do not allow the two objects to be considered essentially equal before, so to speak, their being exposed to the action of Time. I am not sure, that such objects cannot be discovered. In my professional work, in the laboratories of psychology, I have devised myself many a subtle test (one of which, the method of determining female virginity without physical examination, today bears my name). Therefore we can assume that the experiment can be performed — and how tantalizing, then, the discovery of certain exact levels of decreasing saturation or deepening brilliance — so exact that the ‘something’ which I vaguely perceive in the image of a remembered but unidentifiable person, and which assigns it ‘somehow’ to my early boyhood rather than to my adolescence, can be labeled if not with a name, at least with a definite date, e.g., January 1, 1908 (eureka, the ‘e.g.’ worked — he was my father’s former house tutor, who brought me Alice in the Camera Obscura for my eighth birthday). (Part Four)

 

Alice in the Camera Obscura is a cross between Lewis Carroll’s Through the Looking Glass, and What Alice Found There (1871) and Kamera Obskura (1932), a novel by VN translated into English by the author as Laughter in the Dark (1938). The sequel to Alice’s Adventures in Wonderland, Through the Looking Glass is prefaced with a chess problem. Describing the difference between Terra and Antiterra (aka Demonia, Earth’s twin planet on which Ada is set), Van uses a chess analogy and mentions two games of chess played on one board in two brains:

 

There were those who maintained that the discrepancies and ‘false overlappings’ between the two worlds were too numerous, and too deeply woven into the skein of successive events, not to taint with trite fancy the theory of essential sameness; and there were those who retorted that the dissimilarities only confirmed the live organic reality pertaining to the other world; that a perfect likeness would rather suggest a specular, and hence speculatory, phenomenon; and that two chess games with identical openings and identical end moves might ramify in an infinite number of variations, on one board and in two brains, at any middle stage of their irrevocably converging development. (1.3)

 

According to Sebastian’s half-brother V. (the narrator and main character in TRLSK), Sebastian Knight died in the very beginning of 1936 at a sanatorium in St. Damier (“chessboard” in French). As she speaks to Van (who sits on ivanilitch, a kind of pouf), Marina (Van’s, Ada’s and Lucette’s mother) compares genes to chess knights:

 

Kstati (à propos), I could never understand how heredity is transmitted by bachelors, unless genes can jump like chess knights. I almost beat you, last time we played, we must play again, not today, though ― I’m too sad today.” (1.37)

 

In Speak, Memory (1951) VN compares the writer to a chess composer and points out that in a first-rate work of fiction the real clash is not between the characters but between the author and the world:

 

It is one thing to conceive the main play of a composition and another to construct it. The strain on the mind is formidable; the element of time drops out of one’s consciousness altogether: the building hand gropes for a pawn in the box, holds it, while the mind still ponders the need for a foil or a stopgap, and when the fist opens, a whole hour, perhaps, has gone by, has burned to ashes in the incandescent cerebration of the schemer. The chessboard before him is a magnetic field, a system of stresses and abysses, a starry firmament. The bishops move over it like searchlights. This or that knight is a lever adjusted and tried, and readjusted and tried again, till the problem is tuned up to the necessary level of beauty and surprise. How often I have struggled to bind the terrible force of White’s queen so as to avoid a dual solution! It should be understood that competition in chess problems is not really between White and Black but between the composer and the hypothetical solver (just as in a first-rate work of fiction the real clash is not between the characters but between the author and the world), so that a great part of a problem’s value is due to the number of “tries”—delusive opening moves, false scents, specious lines of play, astutely and lovingly prepared to lead the would-be solver astray. But whatever I can say about this matter of problem composing, I do not seem to convey sufficiently the ecstatic core of the process and its points of connection with various other, more overt and fruitful, operations of the creative mind, from the charting of dangerous seas to the writing of one of those incredible novels where the author, in a fit of lucid madness, has set himself certain unique rules that he observes, certain nightmare obstacles that he surmounts, with the zest of a deity building a live world from the most unlikely ingredients—rocks, and carbon, and blind throbbings. In the case of problem composition, the event is accompanied by a mellow physical satisfaction, especially when the chessmen are beginning to enact adequately, in a penultimate rehearsal, the composer’s dream. There is a feeling of snugness (which goes back to one’s childhood, to play-planning in bed, with parts of toys fitting into corners of one’s brain); there is the nice way one piece is ambushed behind another, within the comfort and warmth of an out-of-the-way square; and there is the smooth motion of a well-oiled and polished machine that runs sweetly at the touch of two forked fingers lightly lifting and lightly lowering a piece. (Chapter Fourteen, 3)

 

In the same chapter of his autobiography VN mentions his Russian translation of Alice in Wonderland:

 

Owing to the limited circulation of their works abroad, even the older generation of émigré writers, whose fame had been solidly established in pre-Revolution Russia, could not hope that their books would make a living for them. Writing a weekly column for an émigré paper was never quite sufficient to keep body and pen together. Now and then translations into other languages brought in an unexpected scoop; but, otherwise, grants from various émigré organizations, earnings from public readings and lavish private charity were responsible for prolonging elderly authors’ lives. Younger, less known but more adaptable writers supplemented chance subsidies by engaging in various jobs. I remember teaching English and tennis. Patiently I thwarted the persistent knack Berlin businessmen had of pronouncing “business” so as to rhyme with “dizziness”; and like a slick automaton, under the slow-moving clouds of a long summer day, on dusty courts, I ladled ball after ball over the net to their tanned, bob-haired daughters. I got five dollars (quite a sum during the inflation in Germany) for my Russian Alice in Wonderland. I helped compile a Russian grammar for foreigners in which the first exercise began with the words Madam, ya doktor, vot banan (Madam, I am the doctor, here is a banana). Best of all, I used to compose for a daily émigré paper, the Berlin Rul’, the first Russian crossword puzzles, which I baptized krestoslovitsï. I find it strange to recall that freak existence. Deeply beloved of blurbists is the list of more or less earthy professions that a young author (writing about Life and Ideas—which are so much more important, of course, than mere “art”) has followed: newspaper boy, soda jerk, monk, wrestler, foreman in a steel mill, bus driver and so on. Alas, none of these callings has been mine. (2)

 

The Russian title of VN's autobiography, Drugie berega ("Other Shores," 1954), brings to mind Herzen's book S togo berega ("From the Other Shore," 1850). One of the chapters of Herzen's memoirs Byloe i dumy ("Bygones and Meditations") is devoted to Ivan Golovin (1816-90), a fellow émigré and writer. The Severn Thories (Severnïya Territorii) mentioned by Van at the beginning of Ada (1.1) seem to hint at the Severn River that flows in Canada and connects Lakes Simcoe and Couchiching with Lake Huron and is mentioned by I. Nivolog (Ivan Golovin's penname) in his hilarious "Географические изучения" ("Geographic Studies," Leipzig, 1860). In Nivolog there is Log (the Supreme Being on Antiterra). Log seems to hint at Logos. In the same chapter of Speak, Memory VN mentions Logos (a publishing house):

 

I have sufficiently spoken of the gloom and the glory of exile in my Russian novels, and especially in the best of them, Dar (recently published in English as The Gift); but a quick recapitulation here may be convenient. With a very few exceptions, all liberal-minded creative forces—poets, novelists, critics, historians, philosophers and so on—had left Lenin’s and Stalin’s Russia. Those who had not were either withering away there or adulterating their gifts by complying with the political demands of the state. What the Tsars had never been able to achieve, namely the complete curbing of minds to the government’s will, was achieved by the Bolsheviks in no time after the main contingent of the intellectuals had escaped abroad or had been destroyed. The lucky group of expatriates could now follow their pursuits with such utter impunity that, in fact, they sometimes asked themselves if the sense of enjoying absolute mental freedom was not due to their working in an absolute void. True, there was among émigrés a sufficient number of good readers to warrant the publication, in Berlin, Paris, and other towns, of Russian books and periodicals on a comparatively large scale; but since none of those writings could circulate within the Soviet Union, the whole thing acquired a certain air of fragile unreality. The number of titles was more impressive than the number of copies any given work sold, and the names of the publishing houses—Orion, Cosmos, Logos, and so forth—had the hectic, unstable and slightly illegal appearance that firms issuing astrological or facts-of-life literature have. In serene retrospect, however, and judged by artistic and scholarly standards alone, the books produced in vacuo by émigré writers seem today, whatever their individual faults, more permanent and more suitable for human consumption than the slavish, singularly provincial and conventional streams of political consciousness that came during those same years from the pens of young Soviet authors whom a fatherly state provided with ink, pipes and pullovers. (ibid.)