Vladimir Nabokov

en robe rose et verte & Serenity Court in Ada

By Alexey Sklyarenko, 6 May, 2020

In VN’s novel Ada (1969) Van and Ada discuss Ada’s dramatic career and Van mentions Dawn en robe rose et verte (in a pink and green dress):

 

Van glanced through the list of players and D.P.’s and noticed two amusing details: the role of Fedotik, an artillery officer (whose comedy organ consists of a constantly clicking camera)’, had been assigned to a ‘Kim (short for Yakim) Eskimossoff’ and somebody called ‘John Starling’ had been cast as Skvortsov (a sekundant in the rather amateurish duel of the last act) whose name comes from skvorets, starling. When he communicated the latter observation to Ada, she blushed as was her Old World wont.

‘Yes,’ she said, ‘he was quite a lovely lad and I sort of flirted with him, but the strain and the split were too much for him — he had been, since pubescence, the puerulus of a fat ballet master, Dangleleaf, and he finally committed suicide. You see ("the blush now replaced by a matovaya pallor") I’m not hiding one stain of what rhymes with Perm.’

‘I see. And Yakim —’

‘Oh, he was nothing.’

‘No, I mean, Yakim, at least, did not, as his rhymesake did, take a picture of your brother embracing his girl. Played by Dawn de Laire.’

‘I’m not sure. I seem to recall that our director did not mind some comic relief.’

‘Dawn en robe rose et verte, at the end of Act One.’

‘I think there was a click in the wings and some healthy mirth in the house. All poor Starling had to do in the play was to hollo off stage from a rowboat on the Kama River to give the signal for my fiancé to come to the dueling ground.’ (2.9)

 

At the end of his poem Le Crépuscle du Matin (“Morning Twilight”) Baudelaire mentions L'aurore grelottante en robe rose et verte (the dawn, shivering in her green and rose garment) and calls Paris vieillard laborieux (laborious old man):

 

L'aurore grelottante en robe rose et verte
S'avançait lentement sur la Seine déserte,
Et le sombre Paris, en se frottant les yeux
Empoignait ses outils, vieillard laborieux.

 

Aurora, in a shift of rose and green,
Came shivering down the Seine's deserted scene
And Paris, as he rubbed his eyes, began
To sort his tools, laborious old man.
(transl. Roy Campbell)

 

Describing a game of poker that he played at Chose (Van’s English University), Van mentions rosy aurora and laborious old Chose:

 

‘Same here, Dick,’ said Van. ‘Pity you had to rely on your crystal balls. I have often wondered why the Russian for it — I think we have a Russian ancestor in common — is the same as the German for "schoolboy," minus the umlaut’ — and while prattling thus, Van refunded with a rapidly written check the ecstatically astonished Frenchmen. Then he collected a handful of cards and chips and hurled them into Dick’s face. The missiles were still in flight when he regretted that cruel and commonplace bewgest, for the wretched fellow could not respond in any conceivable fashion, and just sat there covering one eye and examining his damaged spectacles with the other — it was also bleeding a little — while the French twins were pressing upon him two handkerchiefs which he kept good-naturedly pushing away. Rosy aurora was shivering in green Serenity Court. Laborious old Chose. (1.28)

 

Green Serenity Court seems to hint at les trésors de sa sérénité (the treasures of her serenity) mentioned by Baudelaire in his poem Lesbos:

 

— Plus belle que Vénus se dressant sur le monde
Et versant les trésors de sa sérénité
Et le rayonnement de sa jeunesse blonde
Sur le vieil Océan de sa fille enchanté;
Plus belle que Vénus se dressant sur le monde!

 

— Lovelier than Venus dominating the world,
Pouring out the treasures of her serenity
And the radiance of her golden-haired youth
Upon old Ocean, delighted with his daughter;
Lovelier than Venus dominating the world!

(tr. W. Aggeler)

 

According to Baudelaire, Lesbos chose him of all men on earth to sing the secret of her virgins in their bloom:

 

Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre
Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs,
Et je fus dès l'enfance admis au noir mystère
Des rires effrénés mêlés aux sombres pleurs;
Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre.

 

For Lesbos chose me among all other poets
To sing the secret of her virgins in their bloom,
And from childhood I witnessed the dark mystery
Of unbridled laughter mingled with tears of gloom;
For Lesbos chose me among all other poets.

 

On the other hand, at the end of his poem Élévation (“Elevation”) Baudelaire mentions le langage des fleurs et des choses muettes (the language of flowers and silent things):

 

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!

 

He whose thoughts, like skylarks,
Toward the morning sky take flight
— Who hovers over life and understands with ease
The language of flowers and silent things!

 

The title of Baudelaire's poem brings to mind "and I do not mean Elevated," a phrase used by Van as he describes the results of the Antiterran L disaster:

 

The details of the L disaster (and I do not mean Elevated) in the beau milieu of last century, which had the singular effect of both causing and cursing the notion of ‘Terra,’ are too well-known historically, and too obscene spiritually, to be treated at length in a book addressed to young laymen and lemans — and not to grave men or gravemen.

Of course, today, after great anti-L years of reactionary delusion have gone by (more or less!) and our sleek little machines, Faragod bless them, hum again after a fashion, as they did in the first half of the nineteenth century, the mere geographic aspect of the affair possesses its redeeming comic side, like those patterns of brass marquetry, and bric-à-Braques, and the ormolu horrors that meant ‘art’ to our humorless forefathers. For, indeed, none can deny the presence of something highly ludicrous in the very configurations that were solemnly purported to represent a varicolored map of Terra. Ved’ (‘it is, isn’t it’) sidesplitting to imagine that ‘Russia,’ instead of being a quaint synonym of Estoty, the American province extending from the Arctic no longer vicious Circle to the United States proper, was on Terra the name of a country, transferred as if by some sleight of land across the ha-ha of a doubled ocean to the opposite hemisphere where it sprawled over all of today’s Tartary, from Kurland to the Kuriles! But (even more absurdly), if, in Terrestrial spatial terms, the Amerussia of Abraham Milton was split into its components, with tangible water and ice separating the political, rather than poetical, notions of ‘America’ and ‘Russia,’ a more complicated and even more preposterous discrepancy arose in regard to time — not only because the history of each part of the amalgam did not quite match the history of each counterpart in its discrete condition, but because a gap of up to a hundred years one way or another existed between the two earths; a gap marked by a bizarre confusion of directional signs at the crossroads of passing time with not all the no-longers of one world corresponding to the not-yets of the other. It was owing, among other things, to this ‘scientifically ungraspable’ concourse of divergences that minds bien rangés (not apt to unhobble hobgoblins) rejected Terra as a fad or a fantom, and deranged minds (ready to plunge into any abyss) accepted it in support and token of their own irrationality.

As Van Veen himself was to find out, at the time of his passionate research in terrology (then a branch of psychiatry) even the deepest thinkers, the purest philosophers, Paar of Chose and Zapater of Aardvark, were emotionally divided in their attitude toward the possibility that there existed’ a distortive glass of our distorted glebe’ as a scholar who desires to remain unnamed has put it with such euphonic wit. (Hm! Kveree-kveree, as poor Mlle L. used to say to Gavronsky. In Ada’s hand.) (1.3)

 

Ada played Irina on the modest stage of the Yakima Academy of Drama in a somewhat abridged version of Chekhov’s Four Sisters (as Chekhov’s play “The Three Sisters,” 1901, is known on Demonia, aka Antiterra, Earth’s twin planet on which Ada is set):

 

The beginning of Ada’s limelife in 1891 happened to coincide with the end of her mother’s twenty-five-year-long career. What is more, both appeared in Chekhov’s Four Sisters. Ada played Irina on the modest stage of the Yakima Academy of Drama in a somewhat abridged version which, for example, kept only the references to Sister Varvara, the garrulous originalka (‘odd female’ — as Marsha calls her) but eliminated her actual scenes, so that the title of the play might have been The Three Sisters, as indeed it appeared in the wittier of the local notices. It was the (somewhat expanded) part of the nun that Marina acted in an elaborate film version of the play; and the picture and she received a goodly amount of undeserved praise. (2.9)

 

Lev Shestov’s essay on Chekhov, Tvorchestvo iz nichego (“Creation from Nothing,” 1905), has for the epigraph and ends in a line from Baudelaire’s poem Le Goût du néant (“The Taste for Nothingness”): Résigne-toi, mon cœur; dors ton sommeil de brute (Resign yourself, my heart; sleep your brutish sleep). At the end of his essay Vlast’ idey (“The Power of Ideas,” 1903) included as an appendix in his book Apofeoz bespochvennosti ("The Apotheosis of Groundlessness," 1919) Lev Shestov quotes the first (De la musique avant toute chose) and the last (et tout le reste est literature) lines of Paul Verlaine’s poem Art poétique (“Art of Poetry,” 1885):

 

Подведу итог сказанному: идеи г. Мережковского хорошие, благородные, возвышенные идеи - не хуже, может быть, лучше других идей, обращающихся ныне в обществе. Беда в том, что идеи не нужны. De la musique avant toute chose - et tout le reste est littérature.

 

According to Ada, the Night of the Burning Barn (when Van and Ada make love for the first time) is the apotheosis of “Ardis the First:”

 

‘Fine,’ said Van, ‘that’s certainly fascinating; but I was thinking of the first time you might have suspected I was also a sick pig or horse. I am recalling,’ he continued, ‘the round table in the round rosy glow and you kneeling next to me on a chair. I was perched on the chair’s swelling arm and you were building a house of cards, and your every movement was magnified, of course, as in a trance, dream-slow but also tremendously vigilant, and I positively reveled in the girl odor of your bare arm and in that of your hair which now is murdered by some popular perfume. I date the event around June 10 — a rainy evening less than a week after my first arrival at Ardis.’

‘I remember the cards,’ she said, ‘and the light and the noise of the rain, and your blue cashmere pullover — but nothing else, nothing odd or improper, that came later. Besides, only in French love stories les messieurs hument young ladies.’

‘Well, I did while you went on with your delicate work. Tactile magic. Infinite patience. Fingertips stalking gravity. Badly bitten nails, my sweet. Forgive these notes, I cannot really express the discomfort of bulky, sticky desire. You see I was hoping that when your castle toppled you would make a Russian splash gesture of surrender and sit down on my hand.’

‘It was not a castle. It was a Pompeian Villa with mosaics and paintings inside, because I used only court cards from Grandpa’s old gambling packs. Did I sit down on your hot hard hand?’

‘On my open palm, darling. A pucker of paradise. You remained still for a moment, fitting my cup. Then you rearranged your limbs and reknelt.’

‘Quick, quick, quick, collecting the flat shining cards again to build again, again slowly? We were abominably depraved, weren’t we?’ 

‘All bright kids are depraved. I see you do recollect —’

‘Not that particular occasion, but the apple tree, and when you kissed my neck, et tout le reste. And then — zdravstvuyte: apofeoz, the Night of the Burning Barn!’ (1.18)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): hument: inhale.

tout le reste: all the rest.

zdravstvuyte etc.: Russ., lo and behold: the apotheosis.

 

Like Baudelaire, Verlaine was one of Les Poètes maudits (the title of a book by Verlaine). Enfants Maudits is a novel by Mlle Larivière (Lucette’s governess) made into a film by G. A. Vronski:

 

After some exploration, they tracked down a rerun of The Young and the Doomed (1890) to a tiny theater that specialized in Painted Westerns (as those deserts of nonart used to be called). Thus had Mlle Larivière’s Enfants Maudits (1887) finally degenerated! She had had two adolescents, in a French castle, poison their widowed mother who had seduced a young neighbor, the lover of one of her twins. The author had made many concessions to the freedom of the times, and the foul fancy of scriptwriters; but both she and the leading lady disavowed the final result of multiple tamperings with the plot that had now become the story of a murder in Arizona, the victim being a widower about to marry an alcoholic prostitute, whom Marina, quite sensibly, refused to impersonate. But poor little Ada had clung to her bit part, a two-minute scene in a traktir (roadside tavern). During the rehearsals she felt she was doing not badly as a serpentine barmaid — until the director blamed her for moving like an angular ‘backfish.’ She had not deigned to see the final product and was not overeager to have Van see it now, but he reminded her that the same director, G.A. Vronsky, had told her she was always pretty enough to serve one day as a stand-in for Lenore Colline, who at twenty had been as attractively gauche as she, raising and tensing forward her shoulders in the same way, when crossing a room. Having sat through a preliminary P.W. short, they finally got to The Young and the Doomed only to discover that the barmaid scene of the barroom sequence had been cut out — except for a perfectly distinct shadow of Ada’s elbow, as Van kindly maintained. (2.9)

 

Mlle Larivière writes under the penname Guillaume de Monparnasse (sic). In a letter of Sept. 10, 1824, to Pushkin Delvig (the editor of Northern Flowers) calls Pushkin vashe Parnasskoe velichestvo (“your Parnassian majesty”) and says that Pushkin’s poem Proserpina is pure music, a bird of paradise's singing that one can hear for a thousand years without noticing the passage of time:

 

Прозерпина не стихи, а музыка: это пенье райской птички, которое слушая, не увидешь, как пройдёт тысяча лет. Эти двери давно мне знакомы. Сквозь них, ещё в Лицее, меня [иногда] часто выталкивали из Элизея. Какая искустная щеголиха у тебя истина. Подобных цветов мороз не тронет!

 

According to Delvig, the frost will spare such flowers. Baudelaire’s main book is entitled Fleurs du mal (“The Flowers of Evil”). In his poem Pushkin calls Proserpina Ada gordaya tsaritsa (the proud queen of hell).