Vladimir Nabokov

painted cave of Altamira in Bend Sinister; Altamira animals in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 9 July, 2020

In VN’s novel Bend Sinister (1947) the philosopher Adam Krug had always wished to know more about the Aurignacian Age and those portraits of singular beings (perhaps Neanderthal half-men—direct ancestors of Paduk and his likes—used by Aurignacians as slaves) that a Spanish nobleman and his little daughter had discovered in the painted cave of Altamira:

 

THINKING of that farcical interview, he wondered how long it would be till the next attempt. He still believed that so long as he kept lying low nothing harmful could happen. Oddly enough, at the end of the month his usual cheque arrived although for the time being the University had ceased to exist, at least on the outside. Behind the scenes there was an endless sequence of sessions, a turmoil of administrative activity, a regrouping of forces, but he declined either to attend these meetings or to receive the various delegations and special messengers that Azureus and Alexander kept sending to his house. He argued that, when the Council of Elders had exhausted its power of seduction, he would be left alone since the Government, while not daring to arrest him and being reluctant to grant him the luxury of exile, would still keep hoping with forlorn obstinacy that finally he might relent. The drab colour the future took matched well the grey world of his widowhood, and had there been no friends to worry about and no child to hold against his cheek and heart, he might have devoted the twilight to some quiet research: for example he had always wished to know more about the Aurignacian Age and those portraits of singular beings (perhaps Neanderthal half-men—direct ancestors of Paduk and his likes—used by Aurignacians as slaves) that a Spanish nobleman and his little daughter had discovered in the painted cave of Altamira. Or he might take up some dim problem of Victorian telepathy (the cases reported by clergymen, nervous ladies, retired colonels who had seen service in India) such as the remarkable dream a Mrs. Storie had of her brother’s death. And in our turn we shall follow the brother as he walks along the railway line on a very dark night: having gone sixteen miles, he felt a little tired (as who would not); he sat down to take off his boots and dozed off to the chirp of the crickets, and then a train lumbered by. Seventy-six sheep trucks (in a curious “count-sheep-sleep” parody) passed without touching him, but then some projection came in contact with the back of his head killing him instantly. And we might also probe the “illusions hypnagogiques” (only illusion?) of dear Miss Bidder who once had a nightmare from which a most distinct demon survived after she woke so that she sat up to inspect its hand which was clutching the bedrail but it faded into the ornaments over the mantelpiece. Silly, but I can’t help it, he thought as he got out of his armchair and crossed the room to rearrange the leering folds of his brown dressing gown which, as it sprawled across the divan, showed at one end a very distinct medieval face. (Chapter 12)

 

In his poem Byla pora: nash prazdnik molodoy... ("The was a time: our young celebration," 1836) that appeared under the title Litseyskaya godovshchina ("The Lyceum Anniversary") in the first issue of Sovremennik (“The Contemporary”) that came out after the poet’s death Pushkin says: Vrashchaetsya ves’ mir vkrug cheloveka (the whole world turns around the man):

 

Всему пора: уж двадцать пятый раз
Мы празднуем лицея день заветный.
Прошли года чредою незаметной,
И как они переменили нас!
Недаром - нет! - промчалась четверть века!
Не сетуйте: таков судьбы закон;
Вращается весь мир вкруг человека, -
Ужель один недвижим будет он?

 

While Altamira has mir (world) in it, in vkrug (around) there is Krug. In the opening stanza of Pushkin’s poem nevezhdy (pl. of nevezhda, "ignoramus") rhymes with nadezhdy (gen. of nadezhda, "hope"):

 

Была пора: наш праздник молодой
Сиял, шумел и розами венчался,
И с песнями бокалов звон мешался,
И тесною сидели мы толпой.
Тогда, душой беспечные невежды,
Мы жили все и легче и смелей,
Мы пили все за здравие надежды
И юности и всех её затей.

 

The same rhyme was used by Pushkin in his famous epigram (1824) on Count Vorontsov:

 

Полу-милорд, полу-купец,
Полу-мудрец, полу-невежда,
Полу-подлец, но есть надежда,
Что будет полным наконец.

 

Half-milord, half-merchant,
Half-sage, half-ignoramus,
Half-scoundrel, but there is a hope
That he will be a full one at last.

 

An American scholar of Russian descent, Professor Vsevold Botkin went mad and became Shade (the poet in VN’s novel Pale Fire, 1962), Kinbote (Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) and Gradus (the poet’s murderer) after the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade of Kinbote’s Commentary). There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin’s Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov, will be full again.

 

Describing the death of his uncle Conmal (Shakespeare’s translator into Zemblan), Kinbote mentions a splendid painted bed ceil with its reproductions of Altamira animals:

 

English was not taught in Zembla before Mr. Campbell's time. Conmal mastered it all by himself (mainly by learning a lexicon by heart) as a young man, around 1880, when not the verbal inferno but a quiet military career seemed to open before him, and his first work (the translation of Shakespeare's Sonnets) was the outcome of a bet with a fellow officer. He exchanged his frogged uniform for a scholar's dressing gown and tackled The Tempest. A slow worker, he needed half a century to translate the works of him whom he called "dze Bart," in their entirety. After this, in 1930, he went on to Milton and other poets, steadily drilling through the ages, and had just complete Kipling's "The Rhyme of the Three Sealers" ("Now this is the Law of the Muscovite that he proved with shot and steel") when he fell ill and soon expired under his splendid painted bed ceil with its reproductions of Altamira animals, his last words in his last delirium being "Comment dit-on 'mourir' en anglais?"--a beautiful and touching end. (note to Line 962)

 

Pushkin’s Eugene Onegin begins with the death of Onegin’s uncle (who had most honest principles and, when taken ill in earnest, has made one respect him). In his EO Commentary VN several times mentions Jean-François Ducis (1733-1816), a fervent admirer of "Sakespir." In Ducis’s rhymed French version (1772) of Shakespeare’s Hamlet (3.1) Hamlet tells Ophelia:

 

Que tu me connois mal , ô ma chere Ophélie!

 

In Chapter Seven of Bend Sinister Krug’s friend Ember discusses Shakespeare’s play.

 

"Neanderthal half-men—direct ancestors of Paduk and his likes—used by Aurignacians as slaves" bring to mind "I am not slave" in a sonnet that Conmal composed directly in English:

 

English being Conmal's prerogative, his Shakspere remained invulnerable throughout the greater part of his long life. The venerable Duke was famed for the nobility of his work; few dared question its fidelity. Personally, I had never the heart to check it. One callous Academician who did, lost his seat in result and was severely reprimanded by Conmal in an extraordinary sonnet composed directly in colorful, if not quite correct, English, beginning:

 

I am not slave! Let be my critic slave.
I cannot be. And Shakespeare would not want thus.
Let drawing students copy the acanthus,
I work with Master on the architrave! (note to Line 962)

 

Shade’s poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade's poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”). Dvoynik ("The Double") is a short novel (1846) by Dostoevski and a poem (1909) by Alexander Blok. One of Blok's poems begins: Ya - Gamlet. Kholodeet krov'... ("I'm Hamlet. Freezes blood," 1914). According to Ember, Shakespeare begets doubles at every corner:

 

His name is protean. He begets doubles at every corner. His penmanship is unconsciously faked by lawyers who happen to write a similar hand. On the wet morning of November 27, 1582, he is Shaxpere and she is a Wately of Temple Grafton. A couple of days later he is Shagspere and she is a Hathway of Stratford-on-Avon. Who is he? William X, cunningly composed of two left arms and a mask. Who else? The person who said (not for the first time) that the glory of God is to hide a thing, and the glory of man is to find it. However, the fact that the Warwickshire fellow wrote the plays is most satisfactorily proved on the strength of an applejohn and a pale primrose. (Chapter 7)

 

Btw., "Neanderthal half-men—direct ancestors of Paduk and his likes—used by Aurignacians as slaves" also bring to mind On igraet uslugami polulyudey (He plays with the services of half-men), a line in Mandelshtam's poem My zhivyom, pod soboyu ne chuya strany... ("We live, without feeling land beneath us," 1934).