Vladimir Nabokov

venerable Duke in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 12 July, 2020

In his Commentary to Shade's poem Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade's mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) calls his uncle Conmal (Shakespeare’s translator into Zemblan) “the venerable Duke:”

 

English being Conmal's prerogative, his Shakspere remained invulnerable throughout the greater part of his long life. The venerable Duke was famed for the nobility of his work; few dared question its fidelity. Personally, I had never the heart to check it. One callous Academician who did, lost his seat in result and was severely reprimanded by Conmal in an extraordinary sonnet composed directly in colorful, if not quite correct, English, beginning:

 

I am not slave! Let be my critic slave.
I cannot be. And Shakespeare would not want thus.
Let drawing students copy the acanthus,
I work with Master on the architrave! (note to Line 962)

 

In VN’s story Poseshchenie muzeya (“A Visit to the Museum,” 1938) the narrator mentions zasluzhennye mineraly (venerable minerals) and a pair of owls, Eagle Owl and Long-eared, with their French names reading "Grand Duke" and "Middle Duke" if translated:

 

Всё было как полагается: серый цвет, сон вещества, обеспредметившаяся предметность; шкап со стертыми монетами, лежащими на бархатных скатиках, а наверху шкапа -- две совы,-- одну звали в буквальном переводе "Великий князь", другую "Князь средний"; покоились заслуженные минералы в открытых гробах из пыльного картона; фотография удивленного господина с эспаньолкой высилась над собранием странных черных шариков различной величины, занимавших почетное место под наклонной витриной: они чрезвычайно напоминали подмороженный навоз, и я над ними невольно задумался, ибо никак не мог разгадать их природу, состав и назначение.

 

Everything was as it should be: gray tints, the sleep of substance, matter dematerialized. There was the usual case of old, worn coins resting in the inclined velvet of their compartments. There was, on top of the case, a pair of owls, Eagle Owl and Long-eared, with their French names reading "Grand Duke" and "Middle Duke" if translated. Venerable minerals lay in their open graves of dusty papier mache; a photograph of an astonished gentleman with a pointed beard dominated an assortment of strange black lumps of various sizes. They bore a great resemblance to frozen frass, and I paused involuntarily over them, for I was quite at a loss to guess their nature, composition, and function.

 

Describing Gradus (Shade's murderer), Kinbote mentions the mineral blue of his jaw:

 

Gradus is now much nearer to us in space and time than he was in the preceding cantos. He has short upright black hair. We can fill in the bleak oblong of his face with most of its elements such as thick eyebrows and a wart on the chin. He has a ruddy but unhealthy complexion. We see, fairly in focus, the structure of his somewhat mesmeric organs of vision. We see his melancholy nose with its crooked ridge and grooved tip. We see the mineral blue of his jaw and the gravelly pointille of his suppressed mustache. (note to Line 949)

 

In VN’s novel Bend Sinister (1947) Krug mentions a little porcelain owl stolen by Miss Bachofen (who came to arrest Ember, the Shakespeare scholar):

 

“These odds and ends,” said Krug, touching a shelf near which he was passing, “have no special value, but he treasures them, and if you have slipped a little porcelain owl—which I do not see—into your bag——”
“Professor, we are not thieves,” she said very quietly, and he must have had a heart of stone who would not have felt ashamed of his evil thought as she stood there, a narrow-hipped blonde with a pair of symmetrical breasts moistly heaving among the frills of her white silk blouse.
He reached the telephone and dialled Hedron’s number. Hedron was not at home. He talked to Hedron’s sister. Then he discovered that he had been sitting on Hustav’s hat. The girl came towards him again and opened her white bag to show him she had not purloined anything of real or sentimental value.
“And you may search me, too,” she said defiantly, unbuttoning her jacket. “Provided you do not tickle me,” added the doubly innocent, perspiring German girl.

He went back to the bedroom. Near the window Hustav was turning the pages of an encyclopaedia in search of exciting words beginning with M and V. Ember stood half-dressed, a yellow tie in his hand. (Chapter 7)

 

Exciting words beginning with M and V seem to hint at the 'Muscovite Venus' (la Vénus muscovite), as in Pushkin’s story Pikovaya dama ("The Queen of Spades," 1833) Tomski calls his eighty-year-old grandmother:

 

Надобно знать, что бабушка моя, лет шестьдесят тому назад, ездила в Париж и была там в большой моде. Народ бегал за нею, чтоб увидеть la Vénus moscovite; Ришелье за нею волочился, и бабушка уверяет, что он чуть было не застрелился от её жестокости.

 

About sixty years ago, my grandmother went to Paris, where she created quite a sensation. People used to run after her to catch a glimpse of the 'Muscovite Venus.' Richelieu courted her, and my grandmother maintains that he almost blew out his brains in consequence of her cruelty. (Chapter I)

 

The 'Muscovite Venus' brings to mind "the Law of the Muscovite" in Kipling's poem quoted by Kinbote as he describes Conmal's death:

 

English was not taught in Zembla before Mr. Campbell's time. Conmal mastered it all by himself (mainly by learning a lexicon by heart) as a young man, around 1880, when not the verbal inferno but a quiet military career seemed to open before him, and his first work (the translation of Shakespeare's Sonnets) was the outcome of a bet with a fellow officer. He exchanged his frogged uniform for a scholar's dressing gown and tackled The Tempest. A slow worker, he needed half a century to translate the works of him whom he called "dze Bart," in their entirety. After this, in 1930, he went on to Milton and other poets, steadily drilling through the ages, and had just complete Kipling's "The Rhyme of the Three Sealers" ("Now this is the Law of the Muscovite that he proved with shot and steel") when he fell ill and soon expired under his splendid painted bed ceil with its reproductions of Altamira animals, his last words in his last delirium being "Comment dit-on 'mourir' en anglais?"--a beautiful and touching end. (note to Line 962)

 

Describing the old Countess’s bedroom, Pushkin mentions table clocks made by the famous Leroy:

 

На стене висели два портрета, писанные в Париже Mme Leburn. Один из них изображал мужчину лет сорока, румяного и полного, в светло-зеленом мундире и со звездою; другой — молодую красавицу с орлиным носом, с зачесанными висками и с розою в пудреных волосах. По всем углам торчали фарфоровые пастушки, столовые часы работы славного Leroy, коробочки, рулетки, веера и разные дамские игрушки, изобретенные в конце минувшего столетия вместе с Монгольфьеровым шаром и Месмеровым магнетизмом. Германн пошёл за ширмы. За ними стояла маленькая железная кровать; справа находилась дверь, ведущая в кабинет; слева, другая — в коридор. Германн её отворил, увидел узкую, витую лестницу, которая вела в комнату бедной воспитанницы... Но он воротился и вошёл в тёмный кабинет.

 

Two portraits, painted in Paris by Mme. Lebrun, hang on the wall. One of them showed a man about forty years old, red-faced and portly, wearing a light green coat with a star; the other a beautiful young woman with an aquiline nose, with her hair combed back over her temples, and with a rose in her powdered locks. Every nook and corner was crowded with china shepherdesses, table clocks made by the famous Leroy, little boxes, bandalores, fans, and diverse other ladies’ toys invented at the end of the last century, along with Montgolfier’s balloon and Mesmer’s magnetism. Hermann stepped behind the screen. At the back of it stood a little iron bedstead; on the right was the door which led to the cabinet; on the left--the other which led to the corridor. He opened the latter, and saw the little winding staircase which led to the room of the poor companion... But he retraced his steps and entered the dark cabinet. (chapter III)

 

 In “A Visit to the Museum” Gustave Leroy is the author of the portrait of a Russian Nobleman:

 

Сразу заприметив мужской портрет между двумя гнусными пейзажами (с коровами и настроением), я подошел ближе и был несколько потрясен, найдя то самое, существование чего дотоле казалось мне попутной выдумкой  блуждающего рассудка. Весьма дурно написанный маслом мужчина в сюртуке, с бакенбардами, в крупном пенсне на шнурке, смахивал на Оффенбаха, но, несмотря на подлую условность работы, можно было, пожалуй, разглядеть в его чертах как бы горизонт сходства с моим приятелем. В уголке по черному фону была кармином выведена подпись "Леруа",-- такая же бездарная, как само произведение.

 

At once my eye was caught by the portrait of a man between two abominable landscapes (with cattle and "atmosphere"). I moved closer and, to my considerable amazement, found the very object whose existence had hitherto seemed to me but the figment of an unstable mind. The man, depicted in wretched oils, wore a frock coat, whiskers, and a large pince-nez on a cord; he bore a likeness to Offenbach, but, in spite of the work's vile conventionality, I had the feeling one could make out in his features the horizon of a resemblance, as it were, to my friend. In one corner, meticulously traced in carmine against a black background, was the signature Leroy in a hand as commonplace as the work itself.

 

Miss Bachofen seems to blend Bach with Beethoven and Offenbach (see the updated version of my previous post "Miss Bachofen & barbok in Bend Sinister").