Vladimir Nabokov

prickly pear & forty Arabian thieves in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 20 November, 2020

In Canto Four of his poem John Shade (the poet in VN’s novel Pale Fire, 1962) describes shaving and compares his Adam’s apple to a prickly pear:

 

Since my biographer may be too staid

Or know too little to affirm that Shade

Shaved in his bath, here goes: "He'd fixed a sort

Of hinge-and-screw affair, a steel support

Running across the tub to hold in place

The shaving mirror right before his face

And with his toe renewing tap-warmth, he'd

Sit like a king there, and like Marat bleed."

The more I weigh, the less secure my skin;

In places it's ridiculously thin;

Thus near the mouth: the space between its wick

And my grimace, invites the wicked nick.

Or this dewlap: some day I must set free

The Newport Frill inveterate in me.

My Adam's apple is a prickly pear:

Now I shall speak of evil and despair

As none has spoken. Five, six, seven, eight,

Nine strokes are not enough. Ten. I palpate

Through strawberry-and-cream the gory mess

And find unchanged that patch of prickliness. (ll. 887-906)

 

In the Middle East, where the myth survives that Shakespeare was, in fact, an Arab, he is still sometimes fondly referred to as Sheikh al-Zubair, meaning Sheikh ‘Prickly Pear’ in Arabic.

 

In Shakespeare’s The Merchant of Venice Shylock says:

 

“I am a Jew. Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions; fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer as a Christian is? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge? If we are like you in the rest, we will resemble you in that. If a Jew wrong a Christian, what is his humility? Revenge. If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge. The villainy you teach me, I will execute, and it shall go hard but I will better the instruction.” (Act III, scene 1)

 

According to Kinbote (Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), the family name of Harfar Baron of Shalksbore (Queen Disa’s cousin), "knave's farm," is the most probable derivation of "Shakespeare:"

 

She had recently lost both parents and had no real friend to turn to for explanation and advice when the inevitable rumors reached her; these she was too proud to discuss with her ladies in waiting but she read books, found out all about our manly Zemblan customs, and concealed her naive distress under the great show of sarcastic sophistication. He congratulated her on her attitude, solemnly swearing that he had given up, or at least would give up, the practices of his youth; but everywhere along the road powerful temptations stood at attention. He succumbed to them from time to time, then every other day, then several times daily - especially during the robust regime of Harfar Baron of Shalksbore, a phenomenally endowed young brute (whose family name, "knave's farm," is the most probable derivation of "Shakespeare"). Curdy Buff - as Harfar was nicknamed by his admirers - had a huge escort of acrobats and bareback riders, and the whole affair rather got out of hand so that Disa, upon unexpectedly returning from a trip to Sweden, found the Palace transformed into a circus. He again promised, again fell, and despite the utmost discretion was again caught. At last she removed to the Riviera leaving him to amuse himself with a band of Eton-collared, sweet-voiced minions imported from England. (note to Lines 433-434)

 

In a conversation with her husband Queen Disa mentions forty Arabian thieves:

 

They were alone again. Disa quickly found the papers he needed. Having finished with that, they talked for a while about nice trivial things, such as the motion picture, based on a Zemblan legend, that Odon hoped to make in Paris or Rome. How would he represent, they wondered, the narstran, a hellish hall where the souls of murderers were tortured under a constant drizzle of drake venom coming down from the foggy vault? By and large the interview was proceeding in a most satisfactory manner - though her fingers trembled a little when her hand touched the elbow rest of his chair. Careful now.
"What are your plans?" she inquired. "Why can't you stay here as long as you want? Please do. I'll be going to Rome soon, you'll have the whole house to yourself. Imagine, you can bed here as many as forty guests, forty Arabian thieves." (Influence of the huge terracotta vases in the garden.)
He answered he would be going to America some time next month and had business in Paris tomorrow. (ibid.)

 

A fairy tale in A Thousand and One Nights, Ali Baba and The Forty Thieves brings to mind Pushkin’s poem Tsar’ Nikita i sorok ego docherey (“Tsar Nikita and his Forty Daughters,” 1822). Tsar Nikita’s forty daughters are beautiful but lack one little thing:

 

Словом, с головы до ног

Душу, сердце всё пленяло.

Одного не доставало.

Да чего же одного?

Так, безделки, ничего.

Ничего иль очень мало,

Всё равно - не доставало.

 

In a word, from head to toe
all captivated one’s soul, heart;
Only one thing was missing.
But what was is it?
So, a gaud, nothing.
Nothing or very little,
All the same - it was lacking.

 

In a letter of Dec. 1, 1826, to Alekseev Pushkin makes a self-reference by quoting a line in his poem (well known to Alekseev, Pushkin’s Kishinev friend) about tsar Nikita and his forty daughters:

 

Nadezhdy net il’ ochen’ malo.

There is no hope or very little.

 

In his homoerotic poem Podrazhanie arabskomu (“Imitation of the Arabic,” 1835) Pushkin mentions dvoynoy oreshek pod edinoy skorlupoy (a double nut embedded in a single shell):

 

Отрок милый, отрок нежный,
Не стыдись, навек ты мой;
Тот же в нас огонь мятежный,
Жизнью мы живём одной.

Не боюся я насмешек:
Мы сдвоились меж собой,
Мы точь в точь двойной орешек
Под единой скорлупой.

 

Sweet lad, tender lad,
Have no shame, you’re mine for good;
We share a sole insurgent fire,
We live in boundless brotherhood.

I do not fear the gibes of men;
One being split in two we dwell,
The kernel of a double nut
Embedded in a single shell.
(transl. Michael Green)

 

The “real” name of Hazel Shade (the poet’s daughter) seems to be Nadezhda Botkin. After her tragic death her father, Professor Vsevolod Botkin, went mad and became Shade, Kinbote and Gradus (the poet’s murderer). There is a hope (nadezhda) that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin’s Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin’s epigrams, “half-milord, half-merchant, etc.”), will be full again.

 

Duchess of Payn, of Great Payn and Mone, Queen Disa seems to blend Leonardo’s Mona Lisa with Desdemona, Othello’s wife in Shakespeare’s Othello. The “real” name of both Sybil Shade (the poet’s wife) and Queen Disa (the wife of Charles the Beloved) seems to be Sofia Botkin, born Lastochkin. Lastochki (“The Swallows,” 1884) is a poem by Afanasiy Fet (who married Maria Botkin in 1857). Fet translated into Russian Shakespeare's history play and tragedy Julius Caesar. The month of July was named in honor of Julius Caesar. Shade writes Pale Fire (a poem whose title was borrowed from Shakespeare's Timon of Athens) in July, 1959.