Vladimir Nabokov

summits of Tacit & Mount Peck in Ada

By Alexey Sklyarenko, 26 June, 2021

In VN’s novel Ada (1969) Van Veen (the narrator and main character) paraphrases the lines in Lermontov’s poem The Demon (1829-40), replacing “the summits of the Caucasus” with “the summits of the Tacit” and “Kazbek” with “Mount Peck:”

 

He greeted the dawn of a placid and prosperous century (more than half of which Ada and I have now seen) with the beginning of his second philosophic fable, a ‘denunciation of space’ (never to be completed, but forming in rear vision, a preface to his Texture of Time). Part of that treatise, a rather mannered affair, but nasty and sound, appeared in the first issue (January, 1904) of a now famous American monthly, The Artisan, and a comment on the excerpt is preserved in one of the tragically formal letters (all destroyed save this one) that his sister sent him by public post now and then. Somehow, after the interchange occasioned by Lucette’s death such nonclandestine correspondence had been established with the tacit sanction of Demon:

 

And o’er the summits of the Tacit

He, banned from Paradise, flew on:

Beneath him, like a brilliant’s facet,

Mount Peck with snows eternal shone. (3.7)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): And o’er the summits of the Tacit etc.: parody of four lines in Lermontov’s The Demon (see also p.115).

 

In his ode Exegi monumentum (3.30) Horace mentions virgo tacita (the silent maiden) who accompanies pontifex (the high priest) as he climbs the Capitoline:

 

Non omnis moriar multaque pars mei

vitabit Libitinam; usque ego postera

crescam laude recens, dum Capitolium

scandet cum tacita virgine pontifex.

 

I shall not wholly die and a greater part of me

will evade Libitina; continually I,

newly arisen, may be strengthened with ensuing praise so long 

as the high priest climbs the Capitoline with the silent maiden. (ll. 6-10)

 

Libitina is the Roman goddess of corpses and tombs (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Gradus visits Joe Lavender’s Villa Libitina in Switzerland). According to Ada, at Marina’s funeral Demon Veen (Van’s and Ada’s father) said that he would not cheat the poor grubs:

 

‘My upper-lip space feels indecently naked.’ (He had shaved his mustache off with howls of pain in her presence). ‘And I cannot keep sucking in my belly all the time.’

‘Oh, I like you better with that nice overweight — there’s more of you. It’s the maternal gene, I suppose, because Demon grew leaner and leaner. He looked positively Quixotic when I saw him at Mother’s funeral. It was all very strange. He wore blue mourning. D’Onsky’s son, a person with only one arm, threw his remaining one around Demon and both wept comme des fontaines. Then a robed person who looked like an extra in a technicolor incarnation of Vishnu made an incomprehensible sermon. Then she went up in smoke. He said to me, sobbing: "I will not cheat the poor grubs!" Practically a couple of hours after he broke that promise we had sudden visitors at the ranch — an incredibly graceful moppet of eight, black-veiled, and a kind of duenna, also in black, with two bodyguards. The hag demanded certain fantastic sums — which Demon, she said, had not had time to pay, for "popping the hymen" — whereupon I had one of our strongest boys throw out vsyu (the entire) kompaniyu.’

‘Extraordinary,’ said Van, ‘they had been growing younger and younger — I mean the girls, not the strong silent boys. His old Rosalind had a ten-year-old niece, a primed chickabiddy. Soon he would have been poaching them from the hatching chamber.’

‘You never loved your father,’ said Ada sadly.

‘Oh, I did and do — tenderly, reverently, understandingly, because, after all, that minor poetry of the flesh is something not unfamiliar to me. But as far as we are concerned, I mean you and I, he was buried on the same day as our uncle Dan.’

‘I know, I know. It’s pitiful! And what use was it? Perhaps I oughtn’t to tell you, but his visits to Agavia kept getting rarer and shorter every year. Yes, it was pitiful to hear him and Andrey talking. I mean, Andrey n’a pas le verbe facile, though he greatly appreciated — without quite understanding it — Demon’s wild flow of fancy and fantastic fact, and would often exclaim, with his Russian "tssk-tssk" and a shake of the head — complimentary and all that — "what a balagur (wag) you are!" — And then, one day, Demon warned me that he would not come any more if he heard again poor Andrey’s poor joke (Nu i balagur-zhe vï, Dementiy Labirintovich) or what Dorothy, l’impayable ("priceless for impudence and absurdity") Dorothy, thought of my camping out in the mountains with only Mayo, a cowhand, to protect me from lions.’

‘Could one hear more about that?’ asked Van.

‘Well, nobody did. All this happened at a time when I was not on speaking terms with my husband and sister-in-law, and so could not control the situation. Anyhow, Demon did not come even when he was only two hundred miles away and simply mailed instead, from some gaming house, your lovely, lovely letter about Lucette and my picture.’

‘One would also like to know some details of the actual coverture — frequence of intercourse, pet names for secret warts, favorite smells —’

‘Platok momental’no (handkerchief quick)! Your right nostril is full of damp jade,’ said Ada, and then pointed to a lawnside circular sign, rimmed with red, saying: Chiens interdits and depicting an impossible black mongrel with a white ribbon around its neck: Why, she wondered, should the Swiss magistrates forbid one to cross highland terriers with poodles? (3.8)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): N’a pas le verbe etc.: lacks the gift of the gab.

 

One of the seconds in Demon’s sword duel with Baron d’Onsky (Skonky) was Colonel St Alin, a scoundrel:

 

Upon being questioned in Demon’s dungeon, Marina, laughing trillingly, wove a picturesque tissue of lies; then broke down, and confessed. She swore that all was over; that the Baron, a physical wreck and a spiritual Samurai, had gone to Japan forever. From a more reliable source Demon learned that the Samurai’s real destination was smart little Vatican, a Roman spa, whence he was to return to Aardvark, Massa, in a week or so. Since prudent Veen preferred killing his man in Europe (decrepit but indestructible Gamaliel was said to be doing his best to forbid duels in the Western Hemisphere — a canard or an idealistic President’s instant-coffee caprice, for nothing was to come of it after all), Demon rented the fastest petroloplane available, overtook the Baron (looking very fit) in Nice, saw him enter Gunter’s Bookshop, went in after him, and in the presence of the imperturbable and rather bored English shopkeeper, back-slapped the astonished Baron across the face with a lavender glove. The challenge was accepted; two native seconds were chosen; the Baron plumped for swords; and after a certain amount of good blood (Polish and Irish — a kind of American ‘Gory Mary’ in barroom parlance) had bespattered two hairy torsoes, the whitewashed terrace, the flight of steps leading backward to the walled garden in an amusing Douglas d’Artagnan arrangement, the apron of a quite accidental milkmaid, and the shirtsleeves of both seconds, charming Monsieur de Pastrouil and Colonel St Alin, a scoundrel, the latter gentlemen separated the panting combatants, and Skonky died, not ‘of his wounds’ (as it was viciously rumored) but of a gangrenous afterthought on the part of the least of them, possibly self-inflicted, a sting in the groin, which caused circulatory trouble, notwithstanding quite a few surgical interventions during two or three years of protracted stays at the Aardvark Hospital in Boston — a city where, incidentally, he married in 1869 our friend the Bohemian lady, now keeper of Glass Biota at the local museum. (2.2)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Aardvark: apparently, a university town in New England.

Gamaliel: a much more fortunate statesman than our W.G. Harding.

 

Mount Peck is a mountain in the Tower of London Range of the Muskwa Ranges of the Northern Canadian Rockies in British Columbia. Until 1987 it was named Mount Stalin, when its name was changed to recognize Don Peck, a trapper, guide and outfitter from the area. This renaming occurred as a result of the advocacy of Dr Lubomyr Luciuk and Dr Bohdan Kordan, with the support of the Ukrainian Canadian Civil Liberties Association. It has a prominence of 582 meters (1,909 ft). Its line parent is Constable Peak, 11 kilometres (6.8 mi) away.

 

Is this renaming a mere coincidence, another manifistation of VN’s remarkable prophetic powers?

 

The Snows of Kilimanjaro (1952), a film based on the 1936 short story of the same name by Earnest Hemingway, stars Gregory Peck cast as Harry Street. Mount Kilimanjaro is the highest mountain (sratovolcano) in Tanzania, Africa. When Ada refuses to leave her sick husband, Van paraphrases Lermontov's lines again, replacing "the summits of the Tacit" with "the summits of the Basset:"

 

There was a narrow chasm of silence broken only by the rain drumming on the eaves.

‘Stay with me, girl,’ said Van, forgetting everything — pride, rage, the convention of everyday pity.

For an instant she seemed to waver — or at least to consider wavering; but a resonant voice reached them from the drive and there stood Dorothy, gray-caped and mannish-hatted, energetically beckoning with her unfurled umbrella.

‘I can’t, I can’t, I’ll write you,’ murmured my poor love in tears.

Van kissed her leaf-cold hand and, letting the Bellevue worry about his car, letting all Swans worry about his effects and Mme Scarlet worry about Eveline’s skin trouble, he walked some ten kilometers along soggy roads to Rennaz and thence flew to Nice, Biskra, the Cape, Nairobi, the Basset range —

And o'er the summits of the Basset — (3.8)

 

The Great Sinner (1949), an American drama film based on Dostoevski's short novel Igrok ("The Gambler," 1866), stars Gregory Peck cast as Fedya (Aleksey Ivanovich in Dostoevski's novel). Fedya Protasov is the main character in Tolstoy's play Zhivoy trup ("The Live Corpse") written around 1900 (publ. in 1911). In several letters Tolstoy mentions Gamaliel (a character in the Bible). In a letter of March 31, 1891, to L. P. Nikiforov Tolstoy wrote:

 

Скажу, как Гамалиил: "Если от бога это дело, то как бы не быть врагом дела божья, а если не от бога, то оно само погибнет".

 

I would say, as Gamaliel: "but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!” (Acts 5:39)

 

In a letter of April 20, 1896, to Goremykin (the Minister of Internal Affairs) Tolstoy repeats Gamaliel's words about the spread of Christianity:

 

Сказанные Гамалиилом слова о распространении христианского учения, что если дело это от человеков, то оно разрушится, а если оно от бога, то не можете разрушить его; берегитесь поэтому, чтобы нам не оказаться богопротивниками, остаются всегда уроком истинной правительственной мудрости в её отношениях к проявлению деятельности людей.

 

As always, let me draw your attention to the expanded version of my previous post: “BASSET RANGE & MR BROD OR BRED IN ADA.”