Vladimir Nabokov

torrent of Italian music & Turgenev story in Lolita

By Alexey Sklyarenko, 28 June, 2021

According to John Ray, Jr. (in VN’s novel Lolita, 1955, the author of the Foreword to Humbert Humbert’s manuscript), Mrs. “Richard F. Schiller” (Lolita’s married name) died in childbed, giving birth to a stillborn girl, on Christmas Day 1952, in Gray Star, a settlement in the remotest Northwest:

 

For the benefit of old-fashioned readers who wish to follow the destinies of “real” people beyond the “true” story, a few details may be given as received from Mr. “Windmuller,” of “Ramsdale,” who desires his identity suppressed so that “the long shadows of this sorry and sordid business” should not reach the community to which he is proud to belong. His daughter, “Louise,” is by now a college sophomore. “Mona Dahl” is a student in Paris. “Rita” has recently married the proprietor of a hotel in Florida. Mrs. “Richard F. Schiller” died in childbed, giving birth to a stillborn girl, on Christmas Day 1952, in Gray Star, a settlement in the remotest Northwest. ‘Vivian Darkbloom’ has written a biography, ‘My Cue,’ to be published shortly, and critics who have perused the manuscript call it her best book. The caretakers of the various cemeteries involved report that no ghosts walk.

 

Gray Star brings to mind seraya ot zvyozd dal’ (remote regions grey from the stars) mentioned by VN at the beginning of Drugie berega (“Other Shores,” 1954), the Russian version of his autobiography Speak, Memory (1951):

 

Сколько раз я чуть не вывихивал разума, стараясь высмотреть малейший луч личного среди безличной тьмы по оба предела жизни? Я готов был стать единоверцем последнего шамана, только бы не отказаться от внутреннего убеждения, что себя я не вижу в вечности лишь из-за земного времени, глухой стеной окружающего жизнь. Я забирался мыслью в серую от звёзд даль -- но ладонь скользила всё по той же совершенно непроницаемой глади. Кажется, кроме самоубийства, я перепробовал все выходы. Я отказывался от своего лица, чтобы проникнуть заурядным привидением в мир, существовавший до меня. Я мирился с унизительным соседством романисток, лепечущих о разных йогах и атлантидах. Я терпел даже отчёты о медиумистических переживаниях каких-то английских полковников индийской службы, довольно ясно помнящих свои прежние воплощения под ивами Лхассы. В поисках ключей и разгадок я рылся в своих самых ранних снах -- и раз уж я заговорил о снах, прошу заметить, что безоговорочно отметаю фрейдовщину и всю её тёмную средневековую подоплеку, с её маниакальной погоней за половой символикой, с её угрюмыми эмбриончиками, подглядывающими из природных засад угрюмое родительское соитие.

 

Over and over again, my mind has made colossal efforts to distinguish the faintest of personal glimmers in the impersonal darkness on both sides of my life. That this darkness is caused merely by the walls of time separating me and my bruised fists from the free world of timelessness is a belief I gladly share with the most gaudily painted savage. I have journeyed back in thought—with thought hopelessly tapering off as I went—to remote regions where I groped for some secret outlet only to discover that the prison of time is spherical and without exits. I have journeyed back in thought—with thought hopelessly tapering off as I went—to remote regions where I groped for some secret outlet only to discover that the prison of time is spherical and without exits. Short of suicide, I have tried everything. I have doffed my identity in order to pass for a conventional spook and steal into realms that existed before I was conceived. I have mentally endured the degrading company of Victorian lady novelists and retired colonels who remembered having, in former lives, been slave messengers on a Roman road or sages under the willows of Lhasa. I have ransacked my oldest dreams for keys and clues—and let me say at once that I reject completely the vulgar, shabby, fundamentally medieval world of Freud, with its crankish quest for sexual symbols (something like searching for Baconian acrostics in Shakespeare’s works) and its bitter little embryos spying, from their natural nooks, upon the love life of their parents. (Chapter One, 1)

 

Luch being Russian for “ray,” maleyshiy luch lichnogo (the faintest of personal glimmers) that VN tried to distinguish in the impersonal darkness on both sides of his life brings to mind John Ray, Jr. Like VN’s novel Dar (“The Gift,” 1952), Drugie berega were brought out by the Chekhov Publishing House in New York. In his memoir essay O Chekhove (“On Chekhov”), the first one in his book Na kladbishchakh (“At Cemeteries,” 1921), Vasiliy Nemirovich-Danchenko compares Chekhov’s laughter to luch v potyomkakh (a ray in the dark):

 

Смеялся он редко, но когда смеялся, всем становилось весело, точно луч в потёмках.

He laughed seldom, but when he laughed, everybody became cheerful, like a ray in the dark.

 

In the Russian version (1967) of Lolita Humbert Humbert becomes Gumbert Gumbert. In Otechestvennyi Tsintsinnat ("The Russian Cincinnatus"), a memoir essay on D. I. Milyutin included in “At Cemetries,” Nemirovich mentions korol' Italii Gumbert (the king of Italy Umberto I) whose wide-open and senselessly glassy eyes resembled those of Alexander II in the last years of his life:

 

В Александре II предполагали начало прогрессивного паралича, хотя, кажется, никаких задатков к этому у него не было. Глаза у него сделались точно стеклянные, и он всегда шёл, глядя неподвижно и прямо перед собою, точно ноги у него были заведены скрытым механизмом. Он не замечал на пути никаких препятствий. Заботою окружавших было отодвигать по этой прямой линии столы, стулья, всё, что он не видел или не удостаивал видеть. Потом я точно такие глаза, широко открытые и бессмысленно стеклянные, встречал у короля Италии Гумберта. У того и другого не мигающие и потому жуткие.

 

In a letter of October 17 (29), 1897, to Suvorin Chekhov (who stayed in the Pension Russe in Nice) asks Suvorin to bring from Paris zhurnal "Le Rire" s portretom Gumberta (the magazine issue with King Umberto’s portrait):

 

Привезите журнал «Le rire» с портретом Гумберта, если попадётся на глаза.

Bring the issue of Le Rire with Umberto’s portrait, if you catch sight of it.

 

Describing his visit to Ramsdale in 1952, Humbert Humbert mentions a Turgenev story, in which a torrent of Italian music comes from an open window:

 

Should I enter my old house? As in a Turgenev story, a torrent of Italian music came from an open window—that of the living room: what romantic soul was playing the piano where no piano had plunged and plashed on that bewitched Sunday with the sun on her beloved legs? All at once I noticed that from the lawn I had mown a golden-skinned, brown-haired nymphet of nine or ten, in white shorts, was looking at me with wild fascination in her large blue-black eyes. I said something pleasant to her, meaning no harm, an old-world compliment, what nice eyes you have, but she retreated in haste and the music stopped abruptly, and a violent-looking dark man, glistening with sweat, came out and glared at me. I was on the point of identifying myself when, with a pang of dream-embarrassment, I became aware of my mud-caked dungarees, my filthy and torn sweater, my bristly chin, my bum’s bloodshot eyes. Without saying a word, I turned and plodded back the way I had come. (2.33)

 

Humbert Humbert has in mind Turgenev’s story Tri vstrechi (“The Three Meetings,” 1852):

 

Сердце во мне томилось неизъяснимым чувством, похожим не то на ожиданье, не то на воспоминание счастия; я не смел шевельнуться, я стоял неподвижно пред этим неподвижным садом, облитым и лунным светом и росой, и, не знаю сам почему, неотступно глядел на те два окна, тускло красневшие в мягкой полутени, как вдруг раздался в доме аккорд, — раздался и прокатился волною... Раздражительно звонкий воздух отгрянул эхом... я невольно вздрогнул. Вслед за аккордом раздался женский голос... Я жадно стал вслушиваться — и... могу ли выразить мое изумление?.. два года тому назад, в Италии, в Сорренто, слышал я ту же самую песню, тот же самый голос... Да, да...

Vieni, pensando a me segretamente... (chapter I)

 

In Chekhov’s Rasskaz neizvestnogo cheloveka ("The Story of an Unknown Man," 1893) Gruzin recalls the same episode in Turgenev’s story and sings “Vieni pensando a me segretamente:

 

Орлов ничего не ответил. Он был не в духе и ему не хотелось говорить. Пекарский, продолжая недоумевать, постучал пальцами по столу, подумал и сказал:

— Я все-таки вас обоих не понимаю. Ты не студент и она не швейка. Оба вы люди со средствами. Полагаю, ты мог бы устроить для нее отдельную квартиру.

— Нет, не мог бы. Почитай-ка Тургенева.

— Зачем мне его читать? Я уже читал.

— Тургенев в своих произведениях учит, чтобы всякая возвышенная, честно мыслящая девица уходила с любимым мужчиною на край света и служила бы его идее, — сказал Орлов, иронически щуря глаза. — Край света — это licentia poëtica; весь свет со всеми своими краями помещается в квартире любимого мужчины. Поэтому не жить с женщиной, которая тебя любит, в одной квартире — значит отказывать ей в ее высоком назначении и не разделять ее идеалов. Да, душа моя, Тургенев писал, а я вот теперь за него кашу расхлебывай.— Причем тут Тургенев, не понимаю, — сказал тихо Грузин и пожал плечами.

— А помните, Жоржинька, как он в «Трех встречах» идет поздно вечером где-то в Италии и вдруг слышит: Vieni pensando a me segretamente! — запел Грузин. — Хорошо!

— Но ведь она не насильно к тебе переехала, — сказал Пекарский. — Ты сам этого захотел.— Ну, вот еще! Я не только не хотел, но даже не мог думать, что это когда-нибудь случится. Когда она говорила, что переедет ко мне, то я думал, что она мило шутит.

Все засмеялись.

 

Orlov made no reply. He was out of humour and disinclined to talk. Pekarsky, still perplexed, drummed on the table with his fingers, thought a little, and said:

"I don't understand you, all the same. You are not a student and she is not a dressmaker. You are both of you people with means. I should have thought you might have arranged a separate flat for her."

"No, I couldn't. Read Turgenev."

"Why should I read him? I have read him already."

"Turgenev teaches us in his novels that every exalted, noble-minded girl should follow the man she loves to the ends of the earth, and should serve his idea," said Orlov, screwing up his eyes ironically. "The ends of the earth are poetic license; the earth and all its ends can be reduced to the flat of the man she loves. . . . And so not to live in the same flat with the woman who loves you is to deny her her exalted vocation and to refuse to share her ideals. Yes, my dear fellow, Turgenev wrote, and I have to suffer for it."

"What Turgenev has got to do with it I don't understand," said Gruzin softly, and he shrugged his shoulders.

"And do you remember, George, how in 'Three Meetings' he is walking late in the evening somewhere in Italy, and suddenly hears, 'Vieni pensando a me segretamente,'" Gruzin hummed. "It's fine."

"But she hasn't come to settle with you by force," said Pekarsky. "It was your own wish."

"What next! Far from wishing it, I never imagined that this would ever happen. When she said she was coming to live with me, I thought it was a charming joke on her part."

Everybody laughed. (Chapter V)

 

A character in "The Story of an Unknown Man," Orlov brings to mind Orlovius, the insurance agent in VN's novel Otchayanie ("Despair," 1934). According to Orlovius, the chief thing by him is optimismus:

 

Он одобрил принятое мной и тут же осуществлённое решение, которое к тому же он сам давно советовал мне принять. Неделю спустя я пригласил его к нам обедать. Заложил угол салфетки сбоку за воротник. Принимаясь за суп, выразил неудовольствие по поводу политических событий. Лида ветрено спросила его, будет ли война и с кем. Он посмотрел на нее поверх очков, медля ответом (таким приблизительно он просквозил в начале этой главы), и наконец ответил:

"Тяжело сказать, но мне кажется, что это исключено. Когда я молод был, я пришел на идею предположить только самое лучшее, – ("лучшее" у него вышло чрезвычайно грустно и жирно). – Я эту идею держу с тех пор. Главная вещь у меня – это оптимизмус".

"Что как раз необходимо при вашей профессии", – сказал я с улыбкой.

Он исподлобья посмотрел на меня и серьезно ответил:

"Но пессимизмус даёт нам клиентов".

 

A week later I asked him [Orlovius] to dinner. He tucked the corner of his napkin sideways into his collar. While tackling his soup, he expressed displeasure with the trend of political events. Lydia breezily inquired whether there would be any war and with whom? He looked at her over his spectacles, taking his time (such, more or less, was the glimpse you caught of him at the beginning of this chapter) and finally answered: “It is heavy to say, but I think war excluded. When I young was, I came upon the idea of supposing only the best” (he all but turned “best” into “pest,” so gross were his lip-consonants). “I hold this idea always. The chief thing by me is optimismus.”

“Which comes in very handy, seeing your profession,” said I with a smile.

He lowered at me and replied quite seriously:

“But it is pessimismus that gives clients to us.” (Chapter Three)

 

In Chekhov’s story Dom s mezoninom (“The House with the Mezzanine,” 1896) Belokurov talks of the disease of the century—pessimism:

 

Белокуров длинно, растягивая «э-э-э-э...», заговорил о болезни века — пессимизме. Говорил он уверенно и таким тоном, как будто я спорил с ним. Сотни верст пустынной, однообразной, выгоревшей степи не могут нагнать такого уныния, как один человек, когда он сидит, говорит и неизвестно, когда он уйдёт.

— Дело не в пессимизме и не в оптимизме, — сказал я раздраженно, — а в том, что у девяноста девяти из ста нет ума.

 

Belokurov began to talk at length and with his drawling er-er-ers of the disease of the century--pessimism. He spoke confidently and argumentatively. Hundreds of miles of deserted, monotonous, blackened steppe could not so forcibly depress the mind as a man like that, sitting and talking and showing no signs of going away.
'Pessimism or optimism have nothing to do with it,' I said, irritably. 'The point is, ninety-nine people out of a hundred have no brains.' (chapter II)

 

The narrator and main character in “The House with the Mezzanine” is a landscape painter. The characters in Lolita include Jean Farlow, a friend of the Haze family and amateur artist. Jean Farlow sees Humbert (who is tempted to drown his wife) and Charlotte (Lolita's mother) swim in Hourglass Lake. Russian for "hourglass" is pesochnye chasy. In Chekhov’s story V sude (“In the Court,” 1886) the chairman tells to the assistant prosecutor that Koreyski (the old investigator) is razvalina, pesochnye chasy (“a wreck dropping to bits”):

 

Михаил Владимирович, — нагнулся прокурор к уху председателя: — удивительно неряшливо этот Корейский вёл следствие. Родной брат не допрошен, староста не допрошен, из описания избы ничего не поймёшь...
— Что делать... что делать! — вздохнул председатель, откидываясь на спинку кресла: — развалина... песочные часы!

 

"Mikhail Vladimirovich," said the assistant prosecutor, bending down to the chairman’s ear, "amazingly slovenly the way that Koreyski conducted the investigation. The prisoner's brother was not examined, the village elder was not examined, there's no making anything out of his description of the hut…"
"It can't be helped, it can't be helped," said the chairman, sinking back in his chair. "He's a wreck . . . dropping to bits!"

 

Mrs. Chatfield (whose daughter Phyllis was Lolita's classmate in the Ramsdale school) tells Humbert that Charlie Holmes (the headmistress' son who debauches Lolita in Camp Q) has just been killed in Korea:

 

Feeling I was losing my time, I drove energetically to the downtown hotel where I had arrived with a new bag more than five years before. I took a room, made two appointments by telephone, shaved, bathed, put on black clothes and went down for a drink in the bar. Nothing had changed. The barroom was suffused with the same dim, impossible garnet-red light that in Europe years ago went with low haunts, but here meant a bit of atmosphere in a family hotel. I sat at the same little table where at the very start of my stay, immediately after becoming Charlotte’s lodger, I had thought fit to celebrate the occasion by suavely sharing with her half a bottle of champagne, which had fatally conquered her poor brimming heart. As then, a moon-faced waiter was arranging with stellar care fifty sherries on a round tray for a wedding party. Murphy-Fantasia, this time. It was eight minutes to three. As I walked though the lobby, I had to skirt a group of ladies who with mille grâces were taking leave of each other after a luncheon party. With a harsh cry of recognition, one pounced upon me. She was a stout, short woman in pearl-gray, with a long, gray, slim plume to her small hat. It was Mrs. Chatfield. She attacked me with a fake smile, all aglow with evil curiosity. (Had I done to Dolly, perhaps, what Frank Lasalle, a fifty-year-old mechanic, had done o eleven-year-old Sally Horner in 1948?) Very soon I had that avid glee well under control She thought I was in California. How was? With exquisite pleasure I informed her that my stepdaughter had just married a brilliant young mining engineer with a hush-hush job in the Northwest. She said she disapproved of such early marriages, she would never let her Phillys, who was now eighteen -
“Oh yes, of course,” I said quietly. “I remember Phyllis. Phyllis and Camp Q. yes, of course. By the way, did she ever tell you how Charlie Holmes debauched there his mother’s little charges?”
Mrs. Chatfield’s already broken smile now disintegrated completely.
“For shame,” she cried, “for shame, Mr. Humbert! The poor boy has just been killed in Korea.”
I said didn’t she think “vient de,” with the infinitive, expressed recent events so much more neatly than the English “just,” with the past? But I had to be trotting off, I said. (2.33)

 

In "The Gift" Shchyogolev (Zina Mertz's step-father who was a prosecutor in Russia) tells Fyodor that, if he had time, he would have written a novel:

 

Однажды, заметив исписанные листочки на столе у Федора Константиновича, он сказал, взяв какой-то новый, прочувствованный тон: "Эх, кабы у меня было времячко, я бы такой роман накатал... Из настоящей жизни. Вот представьте себе такую историю: старый пес, - но еще в соку, с огнем, с жаждой счастья, - знакомится с вдовицей, а у нее дочка, совсем еще девочка, - знаете, когда еще ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти. Бледненькая, легонькая, под глазами синева, - и конечно на старого хрыча не смотрит. Что делать? И вот, недолго думая, он, видите ли, на вдовице женится. Хорошо-с. Вот, зажили втроем. Тут можно без конца описывать - соблазн, вечную пыточку, зуд, безумную надежду. И в общем - просчет. Время бежит-летит, он стареет, она расцветает, - и ни черта. Пройдет, бывало, рядом, обожжет презрительным взглядом. А? Чувствуете трагедию Достоевского? Эта история, видите ли, произошла с одним моим большим приятелем, в некотором царстве, в некотором самоварстве, во времена царя Гороха. Каково?" - и Борис Иванович, обрати в сторону темные глаза, надул губы и издал меланхолический лопающийся звук.

 

Once, when he had noticed some written-up sheets of paper on Fyodor’s desk, he said, adopting a new heartfelt tone of voice: “Ah, if only I had a tick or two, what a novel I’d whip off! From real life. Imagine this kind of thing: an old dog—but still in his prime, fiery, thirsting for happiness—gets to know a widow, and she has a daughter, still quite a little girl—you know what I mean—when nothing is formed yet but already she has a way of walking that drives you out of your mind—A slip of a girl, very fair, pale, with blue under the eyes—and of course she doesn’t even look at the old goat. What to do? Well, not long thinking, he ups and marries the widow. Okay. They settle down the three of them. Here you can go on indefinitely—the temptation, the eternal torment, the itch, the mad hopes. And the upshot—a miscalculation. Time flies, he gets older, she blossoms out—and not a sausage. Just walks by and scorches you with a look of contempt. Eh? D’you feel here a kind of Dostoevskian tragedy? That story, you see, happened to a great friend of mine, once upon a time in fairyland when Old King Cole was a merry old soul,” and Boris Ivanovich, turning his dark eyes away, pursed his lips and emitted a melancholy, bursting sound. (Chapter Three)

 

In Chekhov's "Story of an Unknown Man" Zinaida Fyodorovna (Orlov’s mistress) takes poison and dies on the next day after giving birth to her daughter Sonya. Sonya Zilanov (the flirt with whom Martin Edelweiss is in love) and Gruzinov (a renowned espionage specialist) are characters in VN’s novel Podvig (“Glory,” 1932). In the Russian Lolita Vivian Darkbloom (Clare Quilty’s coauthor who wrote a biography My Cue) becomes Vivian Damor-Blok. Alexander Blok's poem O doblestyakh, o podvigakh, o slave... (“About valours, about feats, about glory…” 1908) echoes a line in Pushkin's poem "October 19, 1825," O Shillere, o slave, o lyubvi (About Schiller, about glory, about love). Shilleru ("To Schiller," 1855) is a poem by Afanasiy Fet. Charlotte Becker (the maiden name of Lolita’s mother) is a namesake of Fet’s mother. According to Humbert, his very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when he was three. In a letter of July 6, 1898, to Sumbatov (Yuzhin) Chekhov predicts to Yuzhin that a lightning in Monte-Carlo will kill him:

 

Будь здоров и благополучен и не бойся нефрита, которого у тебя нет и не будет. Ты умрёшь через 67 лет, и не от нефрита; тебя убьёт молния в Монте-Карло.

Don’t be afraid of nephritis. You’ll die in sixty-seven years and not of nephritis; a lightning in Monte-Carlo will kill you.

 

In his humorous story Zhenshchina s tochki zreniya p’yanitsy (“Woman as Seen by a Drunkard,” 1885) Chekhov compares girls younger than sixteen to aquae distillatae (distilled water). Blok’s poem Neznakomka ("The Unknown Woman," 1906) ends in the line Ya znayu: istina v vine (I know: in wine is truth):

 

В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.

 

A treasure lies in my soul,
And the key belongs to me alone!
You are right, the drunken beast!
I know: in wine is truth.

 

In his poem Blok mentions bereg ocharovannyi (an enchanted shore) and ocharovannaya dal' (an enchanted distance):

 

И странной близостью закованный,
Смотрю за тёмную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.

 

And entranced by a strange nearness,
I look through her dark veil,
And see an enchanted shore
And an enchanted distance.

 

While bereg ocharovannyi brings to mind Drugie berega ("Other Shores"), ocharovannaya dal' reminds one of Mona Dahl (Lolita’s schoolmate at Beardsley). One also recalls The Enchanted Hunters, a hotel in Briceland where Humbert and Lolita spend their first night together. Turgenev is the author of Zapiski okhotnika (“The Notes of a Hunter,” 1851).

 

Describing his first night with Lolita in The Enchanted Hunters, Humbert mentions the key in his hot hairy fist:

 

Gentlewomen of the jury! Bear with me! Allow me to take just a tiny bit of your precious time. So this was le grand moment. I had left my Lolita still sitting on the edge of the abysmal bed, drowsily raising her foot, fumbling at the shoelaces and showing as she did so the nether side of her thigh up to the crotch of her panties - she had always been singularly absentminded, or shameless, or both, in matters of legshow. This, then, was the hermetic vision of her which I had locked in - after satisfying myself that the door carried no inside bolt. The key, with its numbered dangler of carved wood, became forthwith the weighty sesame to a rapturous and formidable future. It was mine, it was part of my hot hairy fist. In a few minutes - say, twenty, say half-an-hour, sicher its sicher as my uncle Gustave used to say - I would let myself into that “342” and find my nymphet, my beauty and bride, imprisoned in her crystal sleep. Jurors! If my happiness could have talked, it would have filled that genteel hotel with a deafening roar. And my only regret today is that I did not quietly deposit key “342” at the office, and leave the town, the country, the continent, the hemisphere, - indeed, the globe - that very same night.

Let me explain. I was not unduly disturbed by her self-accusatory innuendoes. I was still firmly resolved to pursue my policy of sparing her purity by operating only in the stealth of night, only upon a completely anesthetized little nude. Restraint and reverence were still my motto-even if that “purity” (incidentally, thoroughly debunked by modern science) had been slightly damaged through some juvenile erotic experience, no doubt homosexual, at that accursed camp of hers. Of course, in my old-fashioned, old-world way, I, Jean-Jacques Humbert, had taken for granted, when I first met her, that she was as unravished as the stereotypical notion of “normal child” had been since the lamented end of the Ancient World B. C. and its fascinating practices. We are not surrounded in our enlighted era by little slave flowers that can be casually plucked between business and bath as they used to be in the days of the Romans; and we do not, as dignified Orientals did in still more luxurious times, use tiny entertainers fore and aft between the mutton and the rose sherbet. The whole point is that the old link between the adult world and the child world has been completely severed nowadays by new customs and new laws. Despite my having dabbled in psychiatry and social work, I really knew very little about children. After all, Lolita was only twelve, and no matter what concessions I made to time and place - even bearing in mind the crude behavior of American schoolchildren - I still was under the impression that whatever went on among those brash brats, went on at a later age, and in a different environment. Therefore (to retrieve the thread of this explanation) the moralist in me by-passed the issue by clinging to conventional notions of what twelve-year-old girls should be. The child therapist in me (a fake, as most of them arebut no matter) regurgitated neo-Freudian hash and conjured up a dreaming and exaggerating Dolly in the “latency” period of girlhood. Finally, the sensualist in me (a great and insane monster) had no objection to some depravity in his prey. But somewhere behind the raging bliss, bewildered shadows conferred - and not to have heeded them, this is what I regret! Human beings, attend! I should have understood that Lolita had already  proved to be something quite different from innocent Annabel, and that the nymphean evil breathing through every pore of the fey child that I had prepared for my secret delectation, would make the secrecy impossible, and the delectation lethal. I should have known (by the signs made to me by something in Lolita - the real child Lolita or some haggard angel behind her back) that nothing but pain and horror would result from the expected rapture. Oh, winged gentlemen of the jury!

And she was mine, she was mine, the key was in my fist, my fist was in my pocket, she was mine. In the course of evocations and schemes to which I had dedicated so many insomnias, I had gradually eliminated all the superfluous blur, and by stacking level upon level of translucent vision, had evolved a final picture. Naked, except for one sock and her charm bracelet, spread-eagled on the bed where my philter had felled her - so I foreglimpsed her; a velvet hair ribbon was still clutched in her hand; her honey-brown body, with the white negative image of a rudimentary swimsuit patterned against her tan, presented to me its pale breastbuds; in the rosy lamplight, a little pubic floss glistened on its plump hillock. The cold key with its warm wooden addendum was in my pocket. (1.28)