Vladimir Nabokov

Japanese friend & Last Supper in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 8 September, 2021

At the beginning (and, presumably, at the end) of his poem John Shade (the poet in VN’s novel Pale Fire, 1962) calls himself “the shadow of the waxwing:”

 

I was the shadow of the waxwing slain

By the false azure in the windowpane;

I was the smudge of ashen fluff - and I

Lived on, flew on, in the reflected sky. (ll. 1-4)

 

Shade’s parents were ornithologists. In his poem Tam, gde zhili sviristeli (“There where the waxwings lived…” 1908) Velimir Khlebnikov (whose father was a celebrated ornithologist) mentions besporyadok dikiy teney (a wild confusion of shadows):

 

Там, где жили свиристели,
Где качались тихо ели,
Пролетели, улетели
Стая лёгких времирей.
Где шумели тихо ели,
Где поюны крик пропели,
Пролетели, улетели
Стая легких времирей.
В беспорядке диком теней,
Где, как морок старых дней,
Закружились, зазвенели
Стая лёгких времирей.
Стая лёгких времирей!
Ты поюнна и вабна,
Душу ты пьянишь, как струны,
В сердце входишь, как волна!
Ну же, звонкие поюны,
Славу легких времирей!

 

Describing Gradus’ day in New York, Kinbote (Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions a Zemblan moppet who cried to her Japanese friend: Ufgut, ufgut, velkam ut Semblerland! (Adieu, adieu, till we meet in Zembla!):

 

He [Gradus] began with the day's copy of The New York Times. His lips moving like wrestling worms, he read about all kinds of things. Hrushchov (whom they spelled "Khrushchev") had abruptly put off a visit to Scandinavia and was to visit Zembla instead (here I tune in: "Vï nazïvaete sebya zemblerami, you call yourselves Zemblans, a ya vas nazïvayu zemlyakami, and I call you fellow countrymen!" Laughter and applause.) The United States was about to launch its first atom-driven merchant ship (just to annoy the Ruskers, of course. J. G.). Last night in Newark, an apartment house at 555 South Street was hit by a thunderbolt that smashed a TV set and injured two people watching an actress lost in a violent studio storm (those tormented spirits are terrible! C. X. K. teste J. S.). The Rachel Jewelry Company in Brooklyn advertised in agate type for a jewelry polisher who "must have experience on costume jewelry (oh, Degré had!). The Helman brothers said they had assisted in the negotiations for the placement of a sizable note: "$11, 000, 000, Decker Glass Manufacturing Company, Inc., note due July 1, 1979," and Gradus, grown young again, reread this this twice, with the background gray thought, perhaps, that he would be sixty-four four days after that (no comment). On another bench he found a Monday issue of the same newspaper. During a visit to a museum in Whitehorse (Gradus kicked at a pigeon that came too near), the Queen of England walked to a corner of the White Animals Room, removed her right glove and, with her back turned to several evidently observant people, rubbed her forehead and one of her eyes. A pro-Red revolt had erupted in Iraq. Asked about the Soviet exhibition at the New York Coliseum, Carl Sandburg, a poet, replied, and I quote: "They make their appeal on the highest of intellectual levels." A hack reviewer of new books for tourists, reviewing his own tour through Norway, said that the fjords were too famous to need (his) description, and that all Scandinavians loved flowers. And at a picnic for international children a Zemblan moppet cried to her Japanese friend: Ufgut, ufgut, velkam ut Semblerland! (Adieu, adieu, till we meet in Zembla!) I confess it has been a wonderful game - this looking up in the WUL of various ephemerides over the shadow of a padded shoulder. (note to Line 949)

 

Semblerland seems to blend sembler (French for “to appear, to seem”) with Sember, the Tatar name of Ulyanovsk. The birthplace of both Lenin (born Ulyanov) and Kerenski (the leader of the Russian Provisional Government which Lenin overthrew during the 1917 October Revolution), Simbirsk was renamed Ulyanovsk in 1924, after Lenin’s death. In VN’s novel The Real Life of Sebastian Knight (1941) Sebastian’s journey to the East in the company of Alexis Pan (a futurist poet) and his wife Larissa ended in Simbirsk:

 

So one morning in early summer seventeen-year-old Sebastian disappeared, leaving my mother a short note which informed her that he was accompanying Pan and his wife on a journey to the East. At first she took it to be a joke (Sebastian, for all his moodiness, at times devised some piece of ghoulish fun, as when in a crowded tramcar he had the ticket-collector transmit to a girl in the far end of the car a scribbled message which really ran thus: I am only a poor ticket-collector, but I love you); when, however, she called upon the Pans she actually found that they had left. It transpired somewhat later that Pan's idea of a Marcopolian journey consisted in gently working eastwards from one provincial town to another, arranging in every one a 'lyrical surprise', that is, renting a hall (or a shed if no hall was available) and holding there a poetical performance whose net profit was supposed to get him, his wife, and Sebastian to the next town. It was never made clear in what Sebastian's functions, help or duties lay, or if he was merely supposed to hover around, to fetch things when needed and to be nice to Larissa, who had a quick temper and was not easily soothed. Alexis Pan generally appeared on the stage dressed in a morning coat, perfectly correct but for its being embroidered with huge lotus flowers. A constellation (the Greater Dog) was painted on his bald brow. He delivered his verse in a great booming voice which, coming from so small a man, made one think of a mouse engendering mountains. Next to him on the platform sat Larissa, a large equine woman in a mauve dress, sewing on buttons or patching up a pair of old trousers, the point being that she never did any of these things for her husband in everyday life. Now and then, between two poems, Pan would perform a slow dance – a mixture of Javanese wrist-play and his own rhythmic inventions. After recitals he got gloriously soused – and this was his undoing. The journey to the East ended in Simbirsk with Alexis dead-drunk and penniless in a filthy inn and Larissa and her tantrums locked up at the police-station for having slapped the face of some meddlesome official who had disapproved of her husband's noisy genius. Sebastian came home as nonchalantly as he had left. 'Any other boy,' added my mother, 'would have looked rather sheepish and rightly ashamed of the whole foolish affair,' but Sebastian talked of his trip as of some quaint incident of which he had been a dispassionate observer. Why he had joined in that ludicrous show and what in fact had led him to pal with that grotesque couple remained a complete mystery (my Mother thought that perhaps he had been ensnared by Larissa but the woman was perfectly plain, elderly, and violently in love with her freak of a husband). They dropped out of Sebastian's life soon after. Two or three years later Pan enjoyed a short artificial vogue in Bolshevik surroundings which was due I think to the queer notion (mainly based on a muddle of terms) that there is a natural connexion between extreme politics and extreme art. Then, in 1922 or 1923 Alexis Pan committed suicide with the aid of a pair of braces. (Chapter 3)

 

Pen pan ("The Master of Foams," 1915) is a poem by Khlebnikov. In his poem Ni khrupkie teni Yaponii… (“Neither the delicate shadows of Japan,” 1915) Khlebnikov mentions rechi posledney vecheri (the talks of the Last Supper):

 

Ни хрупкие тени Японии,

Ни вы, сладкозвучные Индии дщери,

Не могут звучать похороннее,

Чем речи последней вечери.

 

Пред смертью жизнь мелькает снова,

Но очень скоро и иначе.

И это правило – основа

Для пляски смерти и удачи.

 

Neither the delicate shadows of Japan,

nor you, the sweet-voiced daughters of India,

can sound more funereal

than the talks of the Last Supper.

 

Before death life can be glimpsed again,

but very quickly and differently.

And this rule is the basis

for the dance of death and luck.

 

Describing a conversation at the Faculty Club, Kinbote compares Gerald Emerald (the young instructor at Wordsmith University) to a disciple in Leonardo’s Last Supper:

 

Pictures of the King had not infrequently appeared in America during the first months of the Zemblan Revolution. Every now and then some busybody on the campus with a retentive memory, or one of the clubwomen who were always after Shade and his eccentric friend, used to ask me with the inane meaningfulness adopted in such cases if anybody had told me how much I resembled that unfortunate monarch. I would counter with something on the lines of "all Chinese look alike" and change the subject. One day, however, in the lounge of the Faculty Club where I lolled surrounded by a number of my colleagues, I had to put up with a particularly embarrassing onset. A visiting German lecturer from Oxford kept exclaiming, aloud and under his breath, that the resemblance was "absolutely unheard of," and when I negligently observed that all bearded Zemblans resembled one another - and that, in fact, the name Zembla is a corruption not of the Russian zemlya, but of Semblerland, a land of reflections, of "resemblers" - my tormentor said: "Ah, yes, but King Charles wore no beard, and yet it is his very face! I had [he added] the honor of being seated within a few yards of the royal box at a Sport Festival in Onhava which I visited with my wife, who is Swedish, in 1956. We have a photograph of him at home, and her sister knew very well the mother of one of his pages, an interesting woman. Don't you see [almost tugging at Shade's lapel] the astounding similarity of features - of the upper part of the face, and the eyes, yes, the eyes, and the nose bridge?"

"Nay, sir" [said Shade, refolding a leg and slightly rolling in his armchair as wont to do when about to deliver a pronouncement] "there is no resemblance at all. I have seen the King in newsreels, and there is no resemblance. Resemblances are the shadows of differences. Different people see different similarities and similar differences."
Good Netochka, who had been looking singularly uncomfortable during this exchange, remarked in his gentle voice how sad it was to think that such a "sympathetic ruler" had probably perished in prison.
A professor of physics now joined in. He was a so-called Pink, who believed in what so-called Pinks believe in (Progressive Education, the Integrity of anyone spying for Russia, Fall-outs occasioned solely by US-made bombs, the existence in the near past of a McCarthy Era, Soviet achievements including Dr. Zhivago, and so forth): "Your regrets are groundless" [said he]. "That sorry ruler is known to have escaped disguised as a nun; but whatever happens, or has happened to him, cannot interest the Zemblan people. History has denounced him, and that is his epitaph."
Shade: "True, sir. In due time history will have denounced everybody. The King may be dead, or he may be as much alive as you and Kinbote, but let us respect facts. I have it from him [pointing to me] that the widely circulated stuff about the nun is a vulgar pro-Extremist fabrication. The Extremists and their friends invented a lot of nonsense to conceal their discomfiture; but the truth is that the King walked out of the palace, and crossed the mountains, and left the country, not in the black garb of a pale spinster but dressed as an athlete in scarlet wool."
"Strange, strange," said the German visitor, who by some quirk of alderwood ancestry had been alone to catch the eerie note that had throbbed by and was gone.
Shade [smiling and massaging my knee]: "Kings do not die--they only disappear, eh, Charles?"
"Who said that?" asked sharply, as if coming out of a trance, the ignorant, and always suspicious, Head of the English Department.
"Take my own case," continued my dear friend ignoring Mr. H. "I have been said to resemble at least four people: Samuel Johnson; the lovingly reconstructed ancestor of man in the Exton Museum; and two local characters, one being the slapdash disheveled hag who ladles out the mash in the Levin Hall cafeteria."
"The third in the witch row," I precised quaintly, and everybody laughed.
"I would rather say," remarked Mr. Pardon--American History--"that she looks like Judge Goldsworth" ("One of us," interposed Shade inclining his head), "especially when he is real mad at the whole world after a good dinner."
"I heard," hastily began Netochka, "that the Goldsworths are having a wonderful time--"
"What a pity I cannot prove my point," muttered the tenacious German visitor. "If only there was a picture here. Couldn't there be somewhere--"
"Sure," said young Emerald and left his seat.
Professor Pardon now spoke to me: "I was under the impression that you were born in Russia, and that your name was a kind of anagram of Botkin or Botkine?"
Kinbote: "You are confusing me with some refugee from Nova Zembla [sarcastically stressing the "Nova"].
"Didn't you tell me, Charles, that kinbote means regicide in your language?" asked my dear Shade.
"Yes, a king's destroyer," I said (longing to explain that a king who sinks his identity in the mirror of exile is in a sense just that).
Shade [addressing the German visitor]: "Professor Kinbote is the author of a remarkable book on surnames. I believe [to me] there exists an English translation?"
"Oxford, 1956," I replied.
"You do know Russian, though?" said Pardon. "I think I heard you, the other day, talking to--what's his name--oh, my goodness" [laboriously composing his lips].
Shade: "Sir, we all find it difficult to attack that name" [laughing].
Professor Hurley: "Think of the French word for 'tire': punoo."
Shade: "Why, sir, I am afraid you have only punctured the difficulty" [laughing uproariously].
"Flatman," quipped I. "Yes," I went on, turning to Pardon, "I certainly do speak Russian. You see, it was the fashionable language par excellence, much more so than French, among the nobles of Zembla at least, and at its court. Today, of course, all this has changed. It is now the lower classes who are forcibly taught to speak Russian."
"Aren't we, too trying to teach Russian in our schools?" said Pink.
In the meantime, at the other end of the room, young Emerald had been communing with the bookshelves. At this point he returned with the the T-Z volume of an illustrated encyclopedia.
"Well," said he, "here he is, that king. But look, he is young and handsome" ("Oh, that won't do," wailed the German visitor.) "Young, handsome, and wearing a fancy uniform," continued Emerald. "Quite the fancy pansy, in fact."
"And you," I said quietly, "are a foul-minded pup in a cheap green jacket."
"But what have I said?" the young instructor inquired of the company, spreading out his palms like a disciple in Leonardo's Last Supper.
"Now, now," said Shade. "I'm sure, Charles, are young friend never intended to insult your sovereign and namesake."
"He could not, even if he had wished," I observed placidly, turning it all into a joke.
Gerald Emerald extended his hand--which at the moment of writing still remains in that position. (note to Line 894)

 

Duchess of Payn, of Great Payn and Mone, Queen Disa (the wife of Charles the Beloved) seems to be a cross between Leonardo’s Mona Lisa and Desdemona, Othello’s wife in Shakespeare’s Othello. Khlebnikov is the author of Astrakhanskaya Dzhiokonda (“The Astrakhan Giaconda,” 1918), an essay about Leonardo’s early painting known as the Benois Madonna.

 

Pink brings to mind oblatka rozovaya (the pink wafer) that in Pushkin’s Eugene Onegin (Three: XXXII: 1-7) dries on Tatiana’s fevered tongue while she lingers to seal her letter to Onegin:

 

Татьяна то вздохнёт, то охнет
Письмо дрожит в её руке:
Облатка розовая сохнет
На воспалённом языке.
К плечу головушкой склонилась.
Сорочка лёгкая спустилась
С её прелестного плеча...

 

By turns Tatiana sighs and ohs.
The letter trembles in her hand;
the pink wafer dries
on her fevered tongue.
Her poor head shoulderward she has inclined;
her light chemise has slid
down from her charming shoulder.

 

In his EO Commentary (vol. II, p. 397) VN writes:

 

Oblatka rozovaya: This was before the invention of envelopes; the folded letter was sealed by means of an adhesive disk of dried paste, colored pink in the present case. To this a personal seal might be added by letting a drop of gaudy wax fall upon the paper and impressing one’s monogram upon it (see XXXIII: 3-4).

 

“A drop of gaudy wax” brings to mind Shade’s waxwing. Tatiana, who knows Russian badly, writes her letter to Onegin in French. According to Pink, “we too are trying to teach Russian in our schools.”

 

In January 1837 (less than three weeks before his fatal duel) Pushkin received from K. T. Khlebnikov who had lived in America (where he had first read Pushkin's works) a letter offering Pushkin, the editor of Sovremennik (The Contemporary), Khlebnikov's "Introduction into a Historical Review of Russian [Colonial] Possessions in America:"

 

Милостивый государь Александр Сергеевич.
Один из здешних литераторов, будучи у меня в квартире, прочитал писанное мной для себя введение в историческое обозрение российских владений в Америке и, не знаю почему одобрив его, советовал напечатать в Вашем или другом журнале, принимая на себя труд передать мою рукопись. Не привыкши к посредничеству, я решился представить Вам, милостивый государь, эту записку и если Вы удостоите её прочесть и найдете достойною поместить в Вашем журнале, тогда предоставляю её в Ваше полное распоряжение с покорнейшею просьбою поправить не исправный слог человека, не готовившегося быть писателем и почти полудикаря. Если бы случилось, что некоторые мысли мои будут противны Вашим, тогда их можно уничтожить; но буде Вам угодно будет на что либо пояснения, тогда по первой повестке за особенную честь себе поставлю явиться к Вам, или куда назначите, для ответа.
Извините меня, милостивый государь, что осмелился беспокоить Вас вызовом моим с представлением ничтожного маранья. Моё дело было и есть удивляться Вашим образцовым произведениям, с которыми ознакомился, проживая в новом свете, и которые обязали меня быть к Вам всегда с полным уважением и преданностию милостивый государь покорнейшим слугой Кирил Хлебников
Января 7 дня 1837 года

 

Shade’s birthday, July 5, is also Kinbote’s and Gradus’ birthday (while Shade was born in 1898, Kinbote and Gradus were born in 1915). In the draft of Pushkin’s poem Iz Pindemonti (<From Pindemonte>, 1836) the date under the text is July 5. In his essay Vremya – mera mira (“Time is the Measure of the Universe,” 1916) Khlebnikov points out that 317 days passed between Pushkin's engagement (April 6, 1830) and his wedding (February 18, 1831). Pushkin's wife, born Natalia Goncharov, has the same surname as Ivan Goncharov, the writer who was born in Simbirsk. In his book The Frigate Pallada (1858) Goncharov describes his visit to Japan.

 

In Khlebnikov’s numerology the two sacred numbers are 365 (the number of days in a non-leap year) and 317 (the number of the world’s chairmen). 365 – 317 = 48 (24 + 24). A year and two days (forty-eight hours) pass between Shade’s heart attack (Oct. 17, 1958) that almost coincided with the ex-king’s arrival in America and the end of Kinbote’s work on Shade’s poem and his suicide on Oct. 19, 1959 (the anniversary of Pushkin’s Lyceum). July 21 (the day of Shade’s death) is the 202nd day of the year. In his Foreword to Shade’s poem Kinbote quotes the words of Professor Hurley who asked Shade about the stunning blonde in the black leotard who haunts Lit. 202:

 

A few days later, however, namely on Monday, February 16, I was introduced to the old poet at lunch time in the faculty club. "At last presented credentials," as noted, a little ironically, in my agenda. I was invited to join him and four or five other eminent professors at his usual table, under an enlarged photograph of Wordsmith College as it was, stunned and shabby, on a remarkably gloomy summer day in 1903. His laconic suggestion that I "try the pork" amused me. I am a strict vegetarian, and I like to cook my own meals. Consuming something that had been handled by a fellow creature was, I explained to the rubicund convives, as repulsive to me as eating any creature, and that would include - lowering my voice - the pulpous pony-tailed girl student who served us and licked her pencil. Moreover, I had already finished the fruit brought with me in my briefcase, so I would content myself, I said, with a bottle of good college ale. My free and simple demeanor set everybody at ease. The usual questionsmere fired at me about eggnogs and milkshakes being or not being acceptable to one of my persuasion. Shade said that with him it was the other way around: he must make a definite effort to partake of a vegetable. Beginning a salad, was to him like stepping into sea water on a chilly day, and he had always to brace himself in order to attack the fortress of an apple. I was not yet used to the rather fatiguing jesting and teasing that goes on among American intellectuals of the inbreeding academic type and so abstained from telling John Shade in front of all those grinning old males how much I admired his work lest a serious discussion of literature degenerate into mere facetiation. Instead I asked him about one of my newly acquired students who also attended his course, a moody, delicate, rather wonderful boy; but with a resolute shake of his hoary forelock the old poet answered that he had ceased long ago to memorize faces and names of students and that the only person in his poetry class whom he could visualize was an extramural lady on crutches. "Come, come," said Professor Hurley, "do you mean, John, you really don't have a mental or visceral picture of that stunning blonde in the black leotard who haunts Lit. 202?" Shade, all his wrinkles beaming, benignly tapped Hurley on the wrist to make him stop. Another tormentor inquired if it was true that I had installed two ping-pong tables in my basement. I asked, was it a crime? No, he said, but why two? "Is that a crime?" I countered, and they all laughed.

 

At the end of his note to Line 691 (the attack) Kinbote compares Shade to a Japanese fish:

 

The poet's recovery turned out indeed to be very speedy and would have to be called miraculous had there been anything organically wrong with his heart. There was not; a poet's nerves can play the queerest tricks but they also can quickly recapture the rhythm of health, and soon John Shade, in his chair at the head of an oval table, was again speaking of his favorite Pope to eight pious young men, a crippled extramural woman and three coeds, one of them a tutorial dream. He had been told not to curtail his customary exercise, such as walks, but I must admit I experienced myself palpitations and cold sweats at the sight of that precious old man wielding rude garden tools or squirming up the college hall stairs as a Japanese fish up a cataract. Incidentally: the reader should not take too seriously or too literally the passage about the alert doctor (an alert doctor, who as I well know once confused neuralgia with cerebral sclerosis). As I gathered from Shade himself, no emergency incision was performed; the heart was not compressed by hand; and if it stopped pumping at all, the pause must have been very brief and so to speak superficial. All this of course cannot detract from the great epic beauty of the passage. (Lines 691-697)

 

In his poem Gody, lyudi i narody ("Years, people and nations," 1915) Khlebnikov says that we are fish:

 

Годы, люди и народы

Убегают навсегда,

Как текучая вода.

В гибком зеркале природы

Звезды - невод, рыбы - мы,

Боги - призраки у тьмы.

 

Years, people and nations

run away forever,

like the flowing water.

In the flexible glass of nature

the stars are sweep-net, we are fish,

and the gods are ghosts at the dark.