Vladimir Nabokov

L'if, lifeless tree & young shagbark in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 4 December, 2021

At the beginning of Canto Three of his poem John Shade (the poet in VN’s novel Pale Fire, 1962) mentions l'if, lifeless tree:

 

L'if, lifeless tree! Your great Maybe, Rabelais:

The grand potato. I.P.H., a lay

Institute (I) of Preparation (P)

For the Hereafter (H), or If, as we

Called it - big if! - engaged me for one term

To speak on death ("to lecture on the Worm,"

Wrote President McAber). You and I,

And she, then a mere tot, moved from New Wye

To Yewshade, in another, higher state.

I love great mountains. From the iron gate

Of the ramshackle house we rented there

One saw a snowy form, so far, so fair,

That one could only fetch a sigh, as if

It might assist assimilation. Iph

Was a larvorium and a violet:

A grave in Reason's early spring. And yet

It missed the gist of the whole thing; it missed

What mostly interests the preterist;

For we die every day; oblivion thrives

Not on dry thighbones but on blood-ripe lives,

And our best yesterdays are now foul piles

Of crumpled names, phone numbers and foxed files.

I'm ready to become a floweret

Or a fat fly, but never, to forget.

And I'll turn down eternity unless

The melancholy and the tenderness

Of mortal life; the passion and the pain;

The claret taillight of that dwindling plane

Off Hesperus; your gesture of dismay

On running out of cigarettes; the way

You smile at dogs; the trail of silver slime

Snails leave on flagstones; this good ink, this rhyme,

This index card, this slender rubber band

Which always forms, when dropped, an ampersand,

Are found in Heaven by the newly dead

Stored in its strongholds through the years. (ll. 501-536)

 

If is French for “yew.” Yew-Trees is a poem by Wordsworth. In his poem If thou indeed derive thy light from Heaven (1832) Wordsworth mentions the branches of the leafless trees:

 

If thou indeed derive thy light from Heaven,

Then, to the measure of that heaven-born light,

Shine, Poet! in thy place, and be content:—

The stars pre-eminent in magnitude,

And they that from the zenith dart their beams,

(Visible though they be to half the earth,

Though half a sphere be conscious of their brightness)

Are yet of no diviner origin,

No purer essence, than the one that burns,

Like an untended watch-fire on the ridge

Of some dark mountain; or than those which seem

Humbly to hang, like twinkling winter lamps,

Among the branches of the leafless trees.

All are the undying offspring of one Sire:

Then, to the measure of the light vouchsafed,

Shine, Poet! in thy place, and be content.

 

The name of the capital of Kinbote’s Zembla, Onhava seems to hint at Heaven.

 

Goldsmith + Wordsworth = Goldsworth + Wordsmith. Shade lives in the frame house between Goldsworth and Wordsmith on its square of green:

 

I cannot understand why from the lake

I could make out our front porch when I'd take

Lake Road to school, whilst now, although no tree

Has intervened, I look but fail to see

Even the roof. Maybe some quirk in space

Has caused a fold or furrow to displace

The fragile vista, the frame house between

Goldsworth and Wordsmith on its square of green.

 

I had a favorite young shagbark there

With ample dark jade leaves and a black, spare,

Vermiculated trunk. The setting sun

Bronzed the black bark, around which, like undone

Garlands, the shadows of the foliage fell.

It is now stout and rough; it has done well.

White butterflies turn lavender as they

Pass through its shade where gently seems to sway

The phantom of my little daughter's swing. (ll. 41-57)

 

In his Commentary Kinbote (Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) writes:

 

Line 49: shagbark

 

A hickory. Our poet shared with the English masters the noble knack of transplanting trees into verse with their sap and shade. Many years ago Disa, our King's Queen, whose favorite trees were the jacaranda and the maidenhair, copied out in her album a quatrain from John Shade's collection of short poems Hebe's Cup, which I cannot refrain from quoting here (from a letter I received on April 6, 1959, from southern France):

 

THE SACRED TREE

The ginkgo leaf, in golden hue, when shed,

A muscat grape,

Is an old-fashioned butterfly, ill-spread,

In shape.

 

When the new Episcopal church in New Wye (see note to line 549) was built, the bulldozers spared an arc of those sacred trees planted by a landscaper of genius (Repburg) at the end of the so-called Shakespeare Avenue, on the campus. I do not know if it is relevant or not but there is a cat-and-mouse game in the second line, and "tree" in Zemblan is grados.

 

Shagbark Hickory is a poem by Carl Sandburg:

 

IN the moonlight under a shag-bark hickory tree
Watching the yellow shadows melt in hoof-pools,
Listening to the yes and the no of a woman’s hands,
I kept my guess why the night was glad.

The night was lit with a woman’s eyes.
The night was crossed with a woman’s hands,
The night kept humming an undersong.

 

Sybil Shade (the poet's wife whom Kinbote calls "a domestic anti-Karlist") is humming as she packs a suitcase:

 

I love you when you're standing on the lawn

Peering at something in a tree: "It's gone.

It was so small. It might come back" (all this

Voiced in a whisper softer than a kiss).

I love you when you call me to admire

A jet's pink trail above the sunset fire.

I love you when you're humming as you pack

A suitcase or the farcical car sack

With round-trip zipper. And I love you most

When with a pensive nod you greet her ghost

And hold her first toy on your palm, or look

At a postcard from her, found in a book. (ll. 281-292)

 

Describing Gradus’ day in New York, Kinbote mentions Carl Sandburg, a poet:

 

He began with the day's copy of The New York Times. His lips moving like wrestling worms, he read about all kinds of things. Hrushchov (whom they spelled "Khrushchev") had abruptly put off a visit to Scandinavia and was to visit Zembla instead (here I tune in: "Vi nazïvaete sebya zemblerami, you call yourselves Zemblans, a ya vas nazïvayu zemlyakami, and I call you fellow countrymen!" Laughter and applause.) The United States was about to launch its first atom-driven merchant ship (just to annoy the Ruskers, of course. J. G.). Last night in Newark, an apartment house at 555 South Street was hit by a thunderbolt that smashed a TV set and injured two people watching an actress lost in a violent studio storm (those tormented spirits are terrible! C. X. K. teste J. S.). The Rachel Jewelry Company in Brooklyn advertised in agate type for a jewelry polisher who "must have experience on costume jewelry (oh, Degré had!). The Helman brothers said they had assisted in the negotiations for the placement of a sizable note: "$11, 000, 000, Decker Glass Manufacturing Company, Inc., note due July 1, 1979," and Gradus, grown young again, reread this this twice, with the background gray thought, perhaps, that he would be sixty-four four days after that (no comment). On another bench he found a Monday issue of the same newspaper. During a visit to a museum in Whitehorse (Gradus kicked at a pigeon that came too near), the Queen of England walked to a corner of the White Animals Room, removed her right glove and, with her back turned to several evidently observant people, rubbed her forehead and one of her eyes. A pro-Red revolt had erupted in Iraq. Asked about the Soviet exhibition at the New York Coliseum, Carl Sandburg, a poet, replied, and I quote: "They make their appeal on the highest of intellectual levels." A hack reviewer of new books for tourists, reviewing his own tour through Norway, said that the fjords were too famous to need (his) description, and that all Scandinavians loved flowers. And at a picnic for international children a Zemblan moppet cried to her Japanese friend: Ufgut, ufgut, velkum ut Semblerland! (Adieu, adieu, till we meet in Zembla!) I confess it has been a wonderful game - this looking up in the WUL of various ephemerides over the shadow of a padded shoulder. (note to Line 949)

 

Shade's poem is almost finished when the author is killed by Gradus. At the end of his poem Shade mentions a Vanessa butterfly:

 

A dark Vanessa with crimson band

Wheels in the low sun, settles on the sand

And shows its ink-blue wingtips flecked with white.

And through the flowing shade and ebbing light

A man, unheedful of the butterfly -

Some neighbor's gardener, I guess - goes by

Trundling an empty barrow up the lane. (ll. 993-999)

 

To a Butterfly is a poem by Wordsworth:

 

I've watched you now a full half-hour;

Self-poised upon that yellow flower

And, little Butterfly! indeed

I know not if you sleep or feed.

How motionless!--not frozen seas

More motionless! and then

What joy awaits you, when the breeze

Hath found you out among the trees,

And calls you forth again!

 

This plot of orchard-ground is ours;

My trees they are, my Sister's flowers;

Here rest your wings when they are weary;

Here lodge as in a sanctuary!

Come often to us, fear no wrong;

Sit near us on the bough!

We'll talk of sunshine and of song,

And summer days, when we were young;

Sweet childish days, that were as long

As twenty days are now.

 

It takes Shade twenty days to write his poem:

 

We possess in result a complete calendar of his work. Canto One was begun in the small hours of July 2 and completed on July 4. He started the next canto on his birthday and finished it on July 11. Another week was devoted to Canto Three. Canto Four was begun on July 19, and as already noted, the last third of its text (lines 949-999) is supplied by a Corrected Draft. This is extremely rough in appearance, teeming with devastating erasures and cataclysmic insertions, and does not follow the lines of the card as rigidly as the Fair Copy does. Actually, it turns out to be beautifully accurate when you once make the plunge and compel yourself to open your eyes in the limpid depths under its confused surface. It contains not one gappy line, not one doubtful reading. This fact would be sufficient to show that the imputations made (on July 24, 1959) in a newspaper interview with one of our professed Shadeans - who affirmed without having seen the manuscript of the poem that it "consists of disjointed drafts none of which yields a definite text" - is a malicious invention on the part of those who would wish not so much to deplore the state in which a great poet's work was interrupted by death as to asperse the competence, and perhaps honesty, of its present editor and commentator.

Another pronouncement publicly made by Prof. Hurley and his clique refers to a structural matter. I quote from the same interview: "None can say how long John Shade planned his poem to be, but it is not improbable that what he left represents only a small fraction of the composition he saw in a glass, darkly." Nonsense again! Aside from the veritable clarion of internal evidence ringing throughout Canto Four, there exists Sybil Shade's affirmation (in a document dated July 25, 1959) that her husband "never intended to go beyond four parts." For him the third canto was the penultimate one, and thus I myself have heard him speak of it, in the course of a sunset ramble, when, as if thinking aloud, he reviewed the day's work and gesticulated in pardonable self-approbation while his discreet companion kept trying in vain to adapt the swing of a long-limbed gait to the disheveled old poet's jerky shuffle. Nay, I shall even assert (as our shadows still walk without us) that there remained to be written only one line of the poem (namely verse 1000) which would have been identical to line 1 and would have completed the symmetry of the structure, with its two identical central parts, solid and ample, forming together with the shorter flanks twin wings of five hundred verses each, and damn that music. Knowing Shade's combinational turn of mind and subtle sense of harmonic balance, I cannot imagine that he intended to deform the faces of his crystal by meddling with its predictable growth. And if all this were not enough - and it is, it is enough - I have had the dramatic occasion of hearing my poor friend's own voice proclaim on the evening of July 21 the end, or almost the end, of his labors. (See my note to line 991.) (Foreword)

 

Kinbote is right when he says that the unwritten Line 1000 of Shade's poem is identical to Line 1: "I was the shadow of the waxwing slain." But it seems that, like some sonnets, Shade’s poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”). Pushkin's Sonet ("A Sonnet," 1830) has the epigraph from Wordsworth: "Scorn not the sonnet, critic." Scorn not the coda, reader.

 

Btw., Wordsworth is the author of Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood.