Describing Lucette’s visit to Kingston, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) compares Lucette’s words “Who cares for Sustermans” to a Latin footballer’s rovesciata:
‘I want to see you again soon,’ said Van, biting his thumb, brooding, cursing the pause, yearning for the contents of the blue envelope. ‘You must come and stay with me at a flat I now have on Alex Avenue. I have furnished the guest room with bergères and torchères and rocking chairs; it looks like your mother’s boudoir.’
Lucette curtseyed with the wicks of her sad mouth, à l’Américaine.
‘Will you come for a few days? I promise to behave properly. All right?’
‘My notion of propriety may not be the same as yours. And what about Cordula de Prey? She won’t mind?’
‘The apartment is mine,’ said Van, ‘and besides, Cordula is now Mrs Ivan G. Tobak. They are making follies in Florence. Here’s her last postcard. Portrait of Vladimir Christian of Denmark, who, she claims, is the dead spit of her Ivan Giovanovich. Have a look.’
‘Who cares for Sustermans,’ observed Lucette, with something of her uterine sister’s knight move of specious response, or a Latin footballer’s rovesciata.
No, it’s an elm. Half a millennium ago.
‘His ancestor,’ Van pattered on, ‘was the famous or fameux Russian admiral who had an épée duel with Jean Nicot and after whom the Tobago Islands, or the Tobakoff Islands, are named, I forget which, it was so long ago, half a millennium.’
‘I mentioned her only because an old sweetheart is easily annoyed by the wrong conclusions she jumps at like a cat not quite making a fence and then running off without trying again, and stopping to look back.’
‘I could not,’ said Van, ‘the rat was rotting away in a hospital bed.’
‘Who told you about that lewd cordelude — I mean, interlude?’
‘Your father, mon cher — we saw a lot of him in the West. Ada supposed, at first, that Tapper was an invented name — that you fought your duel with another person — but that was before anybody heard of the other person’s death in Kalugano. Demon said you should have simply cudgeled him.’
‘I meant the real Tapper,’ cried Lucette (who was making a complete mess of her visit), ‘not my poor, betrayed, poisoned, innocent teacher of music, whom not even Ada, unless she fibs, could cure of his impotence.’
‘Driblets,’ said Van.
‘Not necessarily his,’ said Lucette. ‘His wife’s lover played the triple viol. Look, I’ll borrow a book’ (scanning on the nearest bookshelf The Gitanilla, Clichy Clichés, Mertvago Forever, The Ugly New Englander) ‘and curl up, komondi, in the next room for a few minutes, while you — Oh, I adore The Slat Sign.’
‘There’s no hurry,’ said Van.
Pause (about fifteen minutes to go to the end of the act). (3.5)
In soccer la rovesciata is an overhead kick. Van, Ada and their half-sister Lucette seem to be the members of a football team that consists of Ada’s eleven main characters (the minor characters are the substitutes):
1 Van Veen
2 Ada Veen
3 Lucette Veen
4 Demon Veen
5 Marina Durmanov
6 Aqua Durmanov
7 Daniel Veen (Uncle Dan)
8 Andrey Vinelander (Ada’s husband)
9 Dorothy Vinelander (Ada’s sister-in-law)
10 Ronald Oranger (Ada’s grandson)
11 Violet Knox (Ada’s granddaughter who marries Ronald Oranger after Van’s and Ada’s death)
The pause (about fifteen minutes to go to the end of the act) in Van’s conversation with Lucette seems to hint at the fifteen-minute-long break between halves in a football match. Lucette’s suicide can be compared to an own goal. When Van tells Lucette that he is not alone in his Tobakoff cabin, Lucette thinks that he is with Miss Condor (as Lucette calls the tall mulatto girl, one of the Tobakoff passengers):
Two half-naked children in shrill glee came running toward the pool. A Negro nurse brandished their diminutive bras in angry pursuit. Out of the water a bald head emerged by spontaneous generation and snorted. The swimming coach appeared from the dressing room. Simultaneously, a tall splendid creature with trim ankles and repulsively fleshy thighs, stalked past the Veens, all but treading on Lucette’s emerald-studded cigarette case. Except for a golden ribbon and a bleached mane, her long, ripply, beige back was bare all the way down to the tops of her slowly and lusciously rolling buttocks, which divulged, in alternate motion, their nether bulges from under the lamé loincloth. Just before disappearing behind a rounded white corner, the Titianesque Titaness half-turned her brown face and greeted Van with a loud ‘hullo!’
Lucette wanted to know: kto siya pava? (who’s that stately dame?)
‘I thought she addressed you,’ answered Van, ‘I did not distinguish her face and do not remember that bottom.’
‘She gave you a big jungle smile,’ said Lucette, readjusting her green helmet, with touchingly graceful movements of her raised wings, and touchingly flashing the russet feathering of her armpits.
‘Come with me, hm?’ she suggested, rising from the mat.
He shook his head, looking up at her: ‘You rise,’ he said, ‘like Aurora,’
‘His first compliment,’ observed Lucette with a little cock of her head as if speaking to an invisible confidant.
There’s that waiter coming. What shall we have — Honoloolers?’
‘You’ll have them with Miss Condor’ (nasalizing the first syllable) ‘when I go to dress. For the moment I want only tea. Mustn’t mix drugs and drinks. Have to take the famous Robinson pill sometime tonight. Sometime tonight.’
‘Two teas, please.’
‘And lots of sandwiches, George. Foie gras, ham, anything.’
‘It’s very bad manners,’ remarked Van, ‘to invent a name for a poor chap who can’t answer: "Yes, Mademoiselle Condor." Best Franco-English pun I’ve ever heard, incidentally.’
‘But his name is George. He was awfully kind to me yesterday when I threw up in the middle of the tearoom.’
‘For the sweet all is sweet,’ murmured Van.
A moment later, as if having spied on his solitude the pava (peahen) reappeared — this time with an apology.
Polite Van, scrambling up to his feet and browing his spectacles, started to apologize in his turn (for misleading her innocently) but his little speech petered out in stupefaction as he looked at her face and saw in it a gross and grotesque caricature of unforgettable features. That mulatto skin, that silver-blond hair, those fat purple lips, reinacted in coarse negative her ivory, her raven, her pale pout.
‘I was told,’ she explained, ‘that a great friend of mine, Vivian Vale, the cootooriay — voozavay entendue? — had shaved his beard, in which case he’d look rather like you, right?’
‘Logically, no, ma’am,’ replied Van.
She hesitated for the flirt of a second, licking her lips, not knowing whether he was being rude or ready — and here Lucette returned for her Rosepetals.
‘See you aprey,’ said Miss Condor.
Lucette’s gaze escorted to a good-riddance exit the indolent motion of those gluteal lobes and folds.
‘You deceived me, Van. It is, it is one of your gruesome girls!’
‘I swear,’ said Van, ‘that’s she’s a perfect stranger. I wouldn’t deceive you.’
‘You deceived me many, many times when I was a little girl. If you’re doing it now tu sais que j’en vais mourir.’
‘You promised me a harem,’ Van gently rebuked her.
‘Not today, not today! Today is sacred.’
The cheek he intended to kiss was replaced by her quick mad mouth.
‘Come and see my cabin,’ she pleaded as he pushed her away with the very spring, as it were, of his animal reaction to the fire of her lips and tongue. ‘I simply must show you their pillows and piano. There’s Cordula’s smell in all the drawers. I beseech you!’
‘Run along now,’ said Van. ‘You’ve no right to excite me like that. I’ll hire Miss Condor to chaperone me if you do not behave yourself. We dine at seven-fifteen.’
He saw the situation dispassionately now and felt he was doing right by going to bed and switching off the ‘ectric’ light (a surrogate creeping back into international use). The blue ghost of the room gradually established itself as his eyes got used to the darkness. He prided himself on his willpower. He welcomed the dull pain in his drained root. He welcomed the thought which suddenly seemed so absolutely true, and new, and as lividly real as the slowly widening gap of the sitting room’s doorway, namely, that on the morrow (which was at least, and at best, seventy years away) he would explain to Lucette, as a philosopher and another girl’s brother, that he knew how agonizing and how absurd it was to put all one’s spiritual fortune on one physical fancy and that his plight closely resembled hers, but that he managed, after all, to live, to work, and not pine away because he refused to wreck her life with a brief affair and because Ada was still a child. At that point the surface of logic began to be affected by a ripple of sleep, but he sprang back into full consciousness at the sound of the telephone. The thing seemed to squat for each renewed burst of ringing and at first he decided to let it ring itself out. Then his nerves surrendered to the insisting signal, and he snatched up the receiver.
No doubt he was morally right in using the first pretext at hand to keep her away from his bed; but he also knew, as a gentleman and an artist, that the lump of words he brought up was trite and cruel, and it was only because she could not accept him as being either, that she believed him:
‘Mozhno pridti teper’ (can I come now)?’ asked Lucette.
‘Ya ne odin (I’m not alone),’ answered Van.
A small pause followed; then she hung up. (3.5)
Ada uses her rovesciata trick, when Van asks her about her husband’s marital habits (and Van never learns that Andrey Vinelander and Ada have at least two children):
‘You never loved your father,’ said Ada sadly.
‘Oh, I did and do — tenderly, reverently, understandingly, because, after all, that minor poetry of the flesh is something not unfamiliar to me. But as far as we are concerned, I mean you and I, he was buried on the same day as our uncle Dan.’
‘I know, I know. It’s pitiful! And what use was it? Perhaps I oughtn’t to tell you, but his visits to Agavia kept getting rarer and shorter every year. Yes, it was pitiful to hear him and Andrey talking. I mean, Andrey n’a pas le verbe facile, though he greatly appreciated — without quite understanding it — Demon’s wild flow of fancy and fantastic fact, and would often exclaim, with his Russian "tssk-tssk" and a shake of the head — complimentary and all that — "what a balagur (wag) you are!" — And then, one day, Demon warned me that he would not come any more if he heard again poor Andrey’s poor joke (Nu i balagur-zhe vï, Dementiy Labirintovich) or what Dorothy, l’impayable ("priceless for impudence and absurdity") Dorothy, thought of my camping out in the mountains with only Mayo, a cowhand, to protect me from lions.’
‘Could one hear more about that?’ asked Van.
‘Well, nobody did. All this happened at a time when I was not on speaking terms with my husband and sister-in-law, and so could not control the situation. Anyhow, Demon did not come even when he was only two hundred miles away and simply mailed instead, from some gaming house, your lovely, lovely letter about Lucette and my picture.’
‘One would also like to know some details of the actual coverture — frequence of intercourse, pet names for secret warts, favorite smells —’
‘Platok momental’no (handkerchief quick)! Your right nostril is full of damp jade,’ said Ada, and then pointed to a lawnside circular sign, rimmed with red, saying: Chiens interdits and depicting an impossible black mongrel with a white ribbon around its neck: Why, she wondered, should the Swiss magistrates forbid one to cross highland terriers with poodles?
The last butterflies of 1905, indolent Peacocks and Red Admirables, one Queen of Spain and one Clouded Yellow, were making the most of the modest blossoms. A tram on their left passed close to the promenade, where they rested and cautiously kissed when the whine of wheels had subsided. The rails hit by the sun acquired a beautiful cobalt sheen — the reflection of noon in terms of bright metal.
‘Let’s have cheese and white wine under that pergola,’ suggested Van. ‘The Vinelanders will lunch à deux today.’
Some kind of musical gadget played jungle jingles; the open bags of a Tirolese couple stood unpleasantly near — and Van bribed the waiter to carry their table out, onto the boards of an unused pier. Ada admired the waterfowl population: Tufted Ducks, black with contrasty white flanks making them look like shoppers (this and the other comparisons are all Ada’s) carrying away an elongated flat carton (new tie? gloves?) under each arm, while the black tuft recalled Van’s head when he was fourteen and wet, having just taken a dip in the brook. Coots (which had returned after all), swimming with an odd pumping movement of the neck, the way horses walk. Small grebes and big ones, with crests, holding their heads erect, with something heraldic in their demeanor. They had, she said, wonderful nuptial rituals, closely facing each other — so (putting up her index fingers bracketwise) — rather like two bookends and no books between, and, shaking their heads in turn, with flashes of copper.
‘I asked you about Andrey’s rituals.’
‘Ach, Andrey is so excited to see all those European birds! He’s a great sportsman and knows our Western game remarkably well. We have in the West a very cute little grebe with a black ribbon around its fat white bill. Andrey calls it pestroklyuvaya chomga. And that big chomga there is hohlushka, he says. If you scowl like that once again, when I say something innocent and on the whole rather entertaining, I’m going to kiss you on the tip of the nose, in front of everybody.’
Just a tiny mite artificial, not in her best Veen. But she recovered instantly:
‘Oh, look at those sea gulls playing chicken.’ (3.8)
Mayo seems to hint at Mayoshka (Lermontov’s nickname in the military school, after Mayeux, a popular cartoon character of the 1830s). In his narrative poem Mongo (1836) Lermontov depicts himself as Mayoshka and his friend and relative Alexey Stolypin as Mongo. In VN’s novel Pnin (1957) Pnin (who plays chess with a German passenger of the ship that brings Pnin and his wife to America) tells Liza's son Victor that the first description of box (sic) we find in a poem by Lermontov and the first description of tennis in Tolstoy’s Anna Karenin:
Pnin talked. His talk did not amaze Victor, who had heard many Russians speak English, and he was not bothered by the fact that Pnin pronounced the word "family" as if the first syllable were the French for "woman."
"I speak in French with much more facility than in English," said Pnin, "but you--vous comprenez le francais? Bien? Assez bien? Un peu?"
"Tres un peu," said Victor.
"Regrettable, but nothing to be done. I will now speak to you about sport. The first description of box in Russian literature we find in a poem by Mihail Lermontov, born 1814, killed 1841--easy to remember. The first description of tennis, on the other hand, is found in Anna Karenina, Tolstoy's novel, and is related to year 1875. In youth one day, in the Russian countryside, latitude of Labrador, a racket was given to me to play with the family of the Orientalist Gotovtsev, perhaps you have heard. It was, I recollect, a splendid summer day and we played, played, played until all the twelve balls were lost. You also will recollect the past with interest when old.
"Another game," continued Pnin, lavishly sugaring his coffee, "was naturally kroket. I was a champion of kroket. However, the favorite national recreation was so-called gorodki, which means "little towns." One remembers a place in the garden and the wonderful atmosphere of youth: I was strong, I wore an embroidered Russian shirt, nobody plays now such healthy games."
He finished his cutlet and proceeded with the subject:
"One drew," said Pnin, "a big square on the ground, one placed there, like columns, cylindrical pieces of wood, you know, and then from some distance one threw at them a thick stick, very hard, like a boomerang, with a wide, wide development of the arm--excuse me--fortunately it is sugar, not salt."
"I still hear," said Pnin, picking up the sprinkler and shaking his head a little at the surprising persistence of memory, "I still hear the trakh!, the crack when one hit the wooden pieces and they jumped in the air. Will you not finish the meat? You do not like it?"
"It's awfully good," said Victor, "but I am not very hungry."
"Oh, you must eat more, much more if you want to be a footballist."
"I'm afraid I don't care much for football. In fact, I hate football. Im not very good at any game, really."
"You are not a lover of football?" said Pnin, and a look of dismay crept over his large expressive face. He pursed his lips. He opened them--but said nothing. In silence he ate his vanilla ice cream, which contained no vanilla and was not made of cream.
"We will now take your luggage and a taxi," said Pnin. (Chapter Four, 8)
In his novel Podvig (“Glory,” 1932) VN describes a football match at Cambrige. The novel’s main character, Martin Edelweiss (the goalkeeper of his college team) brings to mind the artificial edelweiss in Marina’s old herbarium that Van and Ada discover in the attic of Ardis Hall (thanks to this herbarium Van and Ada find out that they are brother and sister). Like Lucette, Demon Veen’s wife Aqua (Marina’s twin sister) commits suicide. Describing poor mad Aqua’s torments and death, Van mentions Tolstoy’s Anna Karenin:
Then the anguish increased to unendurable massivity and nightmare dimensions, making her scream and vomit. She wanted (and was allowed, bless the hospital barber, Bob Bean) to have her dark curls shaved to an aquamarine prickle, because they grew into her porous skull and curled inside. Jigsaw pieces of sky or wall came apart, no matter how delicately put together, but a careless jolt or a nurse’s elbow can disturb so easily those lightweight fragments which became incomprehensible blancs of anonymous objects, or the blank backs of ‘Scrabble’ counters, which she could not turn over sunny side up, because her hands had been tied by a male nurse with Demon’s black eyes. But presently panic and pain, like a pair of children in a boisterous game, emitted one last shriek of laughter and ran away to manipulate each other behind a bush as in Count Tolstoy’s Anna Karenin, a novel, and again, for a while, a little while, all was quiet in the house, and their mother had the same first name as hers had.
In less than a week Aqua had accumulated more than two hundred tablets of different potency. She knew most of them — the jejune sedatives, and the ones that knocked you out from eight p.m. till midnight, and several varieties of superior soporifics that left you with limpid limbs and a leaden head after eight hours of non-being, and a drug which was in itself delightful but a little lethal if combined with a draught of the cleansing fluid commercially known as Morona; and a plump purple pill reminding her, she had to laugh, of those with which the little gypsy enchantress in the Spanish tale (dear to Ladore schoolgirls) puts to sleep all the sportsmen and all their bloodhounds at the opening of the hunting season. Lest some busybody resurrect her in the middle of the float-away process, Aqua reckoned she must procure for herself a maximum period of undisturbed stupor elsewhere than in a glass house, and the carrying out of that second part of the project was simplified and encouraged by another agent or double of the Isère Professor, a Dr Sig Heiler whom everybody venerated as a great guy and near-genius in the usual sense of near-beer. Such patients who proved by certain twitchings of the eyelids and other semiprivate parts under the control of medical students that Sig (a slightly deformed but not unhandsome old boy) was in the process of being dreamt of as a ‘papa Fig,’ spanker of girl bottoms and spunky spittoon-user, were assumed to be on the way to haleness and permitted, upon awakening, to participate in normal outdoor activities such as picnics. Sly Aqua twitched, simulated a yawn, opened her light-blue eyes (with those startlingly contrasty jet-black pupils that Dolly, her mother, also had), put on yellow slacks and a black bolero, walked through a little pinewood, thumbed a ride with a Mexican truck, found a suitable gulch in the chaparral and there, after writing a short note, began placidly eating from her cupped palm the multicolored contents of her handbag, like any Russian country girl lakomyashchayasya yagodami (feasting on berries) that she had just picked in the woods. She smiled, dreamily enjoying the thought (rather ‘Kareninian’ in tone) that her extinction would affect people about ‘as deeply as the abrupt, mysterious, never explained demise of a comic strip in a Sunday paper one had been taking for years. It was her last smile. She was discovered much sooner, but had also died much faster than expected, and the observant Siggy, still in his baggy khaki shorts, reported that Sister Aqua (as for some reason they all called her) lay, as if buried prehistorically, in a fetus-in-utero position, a comment that seemed relevant to his students, as it may be to mine.
Her last note, found on her and addressed to her husband and son, might have come from the sanest person on this or that earth.
Aujourd’hui (heute-toity!) I, this eye-rolling toy, have earned the psykitsch right to enjoy a landparty with Herr Doktor Sig, Nurse Joan the Terrible, and several ‘patients,’ in the neighboring bar (piney wood) where I noticed exactly the same skunk-like squirrels, Van, that your Darkblue ancestor imported to Ardis Park, where you will ramble one day, no doubt. The hands of a clock, even when out of order, must know and let the dumbest little watch know where they stand, otherwise neither is a dial but only a white face with a trick mustache. Similarly, chelovek (human being) must know where he stands and let others know, otherwise he is not even a klok (piece) of a chelovek, neither a he, nor she, but ‘a tit of it’ as poor Ruby, my little Van, used to say of her scanty right breast. I, poor Princesse Lointaine, très lointaine by now, do not know where I stand. Hence I must fall. So adieu, my dear, dear son, and farewell, poor Demon, I do not know the date or the season, but it is a reasonably, and no doubt seasonably, fair day, with a lot of cute little ants queuing to get at my pretty pills.
[Signed] My sister’s sister who teper’
iz ada (‘now is out of hell’) (1.3)
Darkbloom ('Notes to Ada'): aujourd’hui, heute: to-day (Fr., Germ.).
Princesse Lointaine: Distant Princess, title of a French play.
Nurse Joan the Terrible hints at the tsar Ivan IV (Ivan Vasilievich), surnamed the Terrible. Lermontov describes a fistfight in his “Song about Tsar Ivan Vasilievich, the Young Oprichnik, and the Valorous Merchant Kalashnikov” (1838). Marina's lover Pedro (a young Latin actor) brings to mind the tsar Peter I, surnamed the Great. On Demonia (aka Antiterra, Earth's twin planet on which Ada is set) Pushkin's poem Mednyi vsadnik ("The Bronze Horseman," 1833) is known as The Headless Horseman:
The year 1880 (Aqua was still alive — somehow, somewhere!) was to prove to be the most retentive and talented one in his long, too long, never too long life. He was ten. His father had lingered in the West where the many-colored mountains acted upon Van as they had on all young Russians of genius. He could solve an Euler-type problem or learn by heart Pushkin’s ‘Headless Horseman’ poem in less than twenty minutes. With white-bloused, enthusiastically sweating Andrey Andreevich, he lolled for hours in the violet shade of pink cliffs, studying major and minor Russian writers — and puzzling out the exaggerated but, on the whole, complimentary allusions to his father’s volitations and loves in another life in Lermontov’s diamond-faceted tetrameters. He struggled to keep back his tears, while AAA blew his fat red nose, when shown the peasant-bare footprint of Tolstoy preserved in the clay of a motor court in Utah where he had written the tale of Murat, the Navajo chieftain, a French general’s bastard, shot by Cora Day in his swimming pool. What a soprano Cora had been! Demon took Van to the world-famous Opera House in Telluride in West Colorado and there he enjoyed (and sometimes detested) the greatest international shows — English blank-verse plays, French tragedies in rhymed couplets, thunderous German musical dramas with giants and magicians and a defecating white horse. He passed through various little passions — parlor magic, chess, fluff-weight boxing matches at fairs, stunt-riding — and of course those unforgettable, much too early initiations when his lovely young English governess expertly petted him between milkshake and bed, she, petticoated, petititted, half-dressed for some party with her sister and Demon and Demon’s casino-touring companion, bodyguard and guardian angel, monitor and adviser, Mr Plunkett, a reformed card-sharper. (1.28)
Darkbloom ('Notes to Ada'): The Headless Horseman: Mayn Reid’s title is ascribed here to Pushkin, author of The Bronze Horseman.
Lermontov: author of The Demon.
Tolstoy etc.: Tolstoy’s hero, Haji Murad, (a Caucasian chieftain) is blended here with General Murat, Napoleon’s brother-in-law, and with the French revolutionary leader Marat assassinated in his bath by Charlotte Corday.