In VN’s novel Ada (1969) Marina (Van’s, Ada’s and Lucette’s mother) likes to have her hair done in the open so as to forestall the zephyrs:
On the morning of the day preceding the most miserable one in his life, he found he could bend his leg without wincing, but he made the mistake of joining Ada and Lucette in an impromptu lunch on a long-neglected croquet lawn and walked home with difficulty. A swim in the pool and a soak in the sun helped, however, and the pain had practically gone when in the mellow heat of the long afternoon Ada returned from one of her long ‘brambles’ as she called her botanical rambles, succinctly and somewhat sadly, for the florula had ceased to yield much beyond the familiar favorites. Marina, in a luxurious peignoir, with a large oval mirror hinged before her, sat at a white toilet table that had been carried out onto the lawn where she was having her hair dressed by senile but still wonderworking Monsieur Violette of Lyon and Ladore, an unusual outdoor activity which she explained and excused by the fact of her grandmother’s having also liked qu’on la coiffe au grand air so as to forestall the zephyrs (as a duelist steadies his hand by walking about with a poker).
‘That’s our best performer,’ she said, indicating Van to Violette who mistook him for Pedro and bowed with un air entendu.
Van had been looking forward to a little walk of convalescence with Ada before dressing for dinner, but she said, as she drooped on a garden chair, that she was exhausted and filthy and had to wash her face and feet, and prepare for the ordeal of helping her mother entertain the movie people who were expected later in the evening.
‘I’ve seen him in Sexico,’ murmured Monsieur Violette to Marina, whose ears he had shut with both hands as he moved the reflection of her head in the glass this way and that.
‘No, it’s getting late,’ muttered Ada, ‘and, moreover, I promised Lucette —’ (1.40)
Darkbloom ('Notes to Ada'): qu’on la coiffe etc.: to have her hair done in the open.
un air entendu: a knowing look.
In his Eugene Onegin Commentary (vol. II, p. 458) VN says that Pushkin carried an iron club to strengthen and steady his pistol hand in view of a duel he intended to have with Fyodor Tolstoy [Count Tolstoy the American] at the first opportunity. In his poem Nochnoy zefir struit efir (“Nocturnal zephyr waves the ether,” 1824) Pushkin mentions the Guadalquivir:
Ночной зефир
Струит эфир.
Шумит,
Бежит
Гвадалквивир.
Вот взошла луна златая,
Тише… чу… гитары звон…
Вот испанка молодая
Оперлася на балкон.
Ночной зефир
Струит эфир.
Шумит,
Бежит
Гвадалквивир.
Скинь мантилью, ангел милый,
И явись как яркий день!
Сквозь чугунные перилы
Ножку дивную продень!
Ночной зефир
Струит эфир.
Шумит,
Бежит
Гвадалквивир.
Nocturnal Zephyr
Waves the ether.
Murmurs,
Rushes
The Guadalquivir.
The Guadalquivir is a river that flows in Seville. The Barber of Seville is a comedy (1775) by Beaumarchais and an opera buffa (1816) by Rossini (the composer mentioned by Pushkin in Fragments of Onegin's Journey, [XXVII: 3-14]). Marina’s hairdresser, Monsieur Violette brings to mind Violetta, the main character in Verdi’s opera (based on La Dame aux camélias, 1852, a play by Alexandre Dumas fils adapted from his own 1848 novel) La traviata (1853). At the picnic on Ada’s sixteenth birthday Marina (“Traverdiata”) sings the Green Grass aria:
Gradually their presence dissolved from Van’s mind. Everybody was now having a wonderful time. Marina threw off the pale raincoat or rather ‘dustcoat’ she had put on for the picnic (after all, with one thing and another, her domestic gray dress with the pink fichu was quite gay enough, she declared, for an old lady) and raising an empty glass she sang, with brio and very musically, the Green Grass aria: ‘Replenish, replenish the glasses with wine! Here’s a toast to love! To the rapture of love!’ With awe and pity, and no love, Van kept reverting to that poor bald patch on Traverdiata’s poor old head, to the scalp burnished by her hairdye an awful pine rust color much shinier than her dead hair. He attempted, as so many times before, to squeeze out some fondness for her but as usual failed and as usual told himself that Ada did not love her mother either, a vague and cowardly consolation. (1.39)
After the arrival of Percy de Prey at the picnic site, the muscat wine is uncorked:
The muscat wine was uncorked. Ada’s and Ida’s healths drunk. ‘The conversation became general,’ as Monparnasse liked to write.
Count Percy de Prey turned to Ivan Demianovich Veen:
‘I’m told you like abnormal positions?’
The half-question was half-mockingly put. Van looked through his raised lunel at the honeyed sun.
‘Meaning what?’ he enquired.
‘Well — that walking-on-your-hands trick. One of your aunt’s servants is the sister of one of our servants and two pretty gossips form a dangerous team’ (laughing). ‘The legend has it that you do it all day long, in every corner, congratulations!’ (bowing).
Van replied: ‘The legend makes too much of my specialty. Actually, I practice it for a few minutes every other night, don’t I, Ada?’ (looking around for her). ‘May I give you, Count, some more of the mouse-and-cat — a poor pun, but mine.’
‘Vahn dear,’ said Marina, who was listening with delight to the handsome young men’s vivacious and carefree prattle, ‘tell him about your success in London. Zhe tampri (please)!’
‘Yes,’ said Van, ‘it all started as a rag, you know, up at Chose, but then —’
‘Van!’ called Ada shrilly. ‘I want to say something to you, Van, come here.’
Dorn (flipping through a literary review, to Trigorin): ‘Here, a couple of months ago, a certain article was printed... a Letter from America, and I wanted to ask you, incidentally’ (taking Trigorin by the waist and leading him to the front of the stage), ‘because I’m very much interested in that question...’
Ada stood with her back against the trunk of a tree, like a beautiful spy who has just rejected the blindfold.
‘I wanted to ask you, incidentally, Van’ (continuing in a whisper, with an angry flick of the wrist) — ‘stop playing the perfect idiot host; he came drunk as a welt, can’t you see?’ (ibid.)
Darkbloom ('Notes to Ada'): zhe etc.: Russ., distortion of je t’en prie.
Trigorin etc.: a reference to a scene in The Seagull.
The muscat wine and Van's raised lunel bring to mind Muscat-Lunel, the wine mentioned by Igor Severyanin in his sonnet Kellermann (1926):
Материалистический туннель
Ведет нежданно в край Святого Духа,
Над чем хохочет ублажитель брюха —
Цивилизации полишинель.
Хам-нувориш, цедя Мускат-Люнель,
Твердит вселенной: «Покорись, старуха:
Тебя моею сделала разруха, —
Так сбрось капота ветхую фланель…»
Но в дни, когда любовь идет по таксе,
Еще не умер рыцарь духа, Аксель,
Чьей жизни целью — чувство к Ингеборг.
И цело завещанье Михаила
С пророчеством всему, что было хило,
Любви вселенческой познать восторг!
In his poem Fioletovyi trans (“The Violet Trance,” 1911) Igor Severyanin mentions Crème de Violette (a liqueur):
О, Лилия ликеров, – о, Creme de Violette!
Я выпил грез фиалок фиалковый фиал...
Я приказал немедля подать кабриолет
И сел на сером клене в атласный интервал.
Затянут в черный бархат, шоффэр – и мой клеврет
Коснулся рукоятки, и вздрогнувший мотор,
Как жеребец заржавший, пошел на весь простор,
А ветер восхищенный сорвал с меня берэт.
Я приказал дать «полный». Я нагло приказал
Околдовать природу и перепутать путь!
Я выбросил шоффэра, когда он отказал, –
Взревел! и сквозь природу – вовсю и как-нибудь!
Встречалась ли деревня, – ни голосов, ни изб!
Врезался в чернолесье, – ни дерева, ни пня!
Когда б мотор взорвался, я руки перегрыз б!..
Я опьянел грозово, все на пути пьяня!..
И вдруг – безумным жестом остолблен кленоход:
Я лилию заметил у ската в водопад.
Я перед ней склонился, от радости горбат,
Благодаря: за встречу, за благостный исход...
Я упоен. Я вещий. Я тихий. Я грезэр.
И разве виноват я, что лилии колет
Так редко можно встретить, что путь без лилий сер?..
О, яд мечты фиалок, – о, Creme de Violette...
In his epigram (1924) on Severyanin Sasha Chyorny calls Severyanin galantnyi bradobrey (the gallant barber):
Весь напомаженный, пустой поэзофат
Бесстыдно рявкнул, лёгких не жалея:
«Поэт, как Дант, мыслитель, как Сократ,
Не я ль достиг в искусстве апогея?!»
Достиг, увы… Никто из писарей
Не сочинил подобного «изыска»…
Поверьте мне, галантный брадобрей, —
Теперь не миновать вам обелиска.
Aleksandr Glikberg’s penname, Chyorny brings to mind Mozart's chyornyi chelovek (the man in black) and Salieri's mysli chyornye (black thoughts) in Pushkin’s little tragedy Mozart and Salieri (1830):
М о ц а р т
Мне день и ночь покоя не дает
Мой черный человек. За мною всюду
Как тень он гонится. Вот и теперь
Мне кажется, он с нами сам-третей
Сидит.
С а л ь е р и
И, полно! что за страх ребячий?
Рассей пустую думу. Бомарше
Говаривал мне: "Слушай, брат Сальери,
Как мысли черные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти "Женитьбу Фигаро".
М о ц а р т
Да! Бомарше ведь был тебе приятель;
Ты для него "Тарара" сочинил,
Вещь славную. Там есть один мотив...
Я все твержу его, когда я счастлив...
Ла ла ла ла... Ах, правда ли, Сальери,
Что Бомарше кого-то отравил?
С а л ь е р и
Не думаю: он слишком был смешон
Для ремесла такого.
М о ц а р т
Он же гений,
Как ты да я. А гений и злодейство --
Две вещи несовместные. Не правда ль?
Mozart
He gives me no rest night or day,
My man in black. He’s everywhere behind
Me like a shadow. Even now he seems
To sit here with us as a third.
Salieri
Come, come!
What sort of childish fright is this? Dispel
These empty fancies. Beaumarchais would often
Say to me "Listen, Salieri, old friend,
When black thoughts come your way, uncork the champagne
Bottle, or re-read The Marriage of Figaro."
Mozart
Yes, you and Beaumarchais were pals, weren’t you?
It was for him you wrote Tarare, a lovely
Work. There is one tune in it, I always
Hum it to myself when I feel happy . . .
La la la la . . . Salieri, is it true
That Beaumarchais once poisoned somebody?
Salieri
I don’t think so. He was too droll a fellow
For such a trade.
Mozart
Besides, he was a genius,
Like you and me. And genius and villainy
Are two things incompatible, aren’t they? (scene II)
In Pushkin's little tragedy Salieri slips poison into Mozart's glass. One of Ada’s lovers, Philip Rack (Lucette’s music teacher and a composer of genius) was poisoned by his jealous wife Elsie and dies in Ward Five (where hopeless cases are kept) of the Kalugano hospital (where Van recovers from a wound received in a pistol duel with Captain Tapper, of Wild Violet Lodge, 1.42). And it seems that Demon’s wife Aqua went mad because she was poisoned by her jealous twin sister Marina. Describing the torments of poor mad Aqua, Van mentions black ether through which giant flying sharks with lateral eyes carried pilgrims across an entire continent from dark to shining sea:
Poor Aqua, whose fancies were apt to fall for all the fangles of cranks and Christians, envisaged vividly a minor hymnist’s paradise, a future America of alabaster buildings one hundred stories high, resembling a beautiful furniture store crammed with tall white-washed wardrobes and shorter fridges; she saw giant flying sharks with lateral eyes taking barely one night to carry pilgrims through black ether across an entire continent from dark to shining sea, before booming back to Seattle or Wark. She heard magic-music boxes talking and singing, drowning the terror of thought, uplifting the lift girl, riding down with the miner, praising beauty and godliness, the Virgin and Venus in the dwellings of the lonely and the poor. The unmentionable magnetic power denounced by evil lawmakers in this our shabby country — oh, everywhere, in Estoty and Canady, in ‘German’ Mark Kennensie, as well as in ‘Swedish’ Manitobogan, in the workshop of the red-shirted Yukonets as well as in the kitchen of the red-kerchiefed Lyaskanka, and in ‘French’ Estoty, from Bras d’Or to Ladore — and very soon throughout both our Americas, and all over the other stunned continents — was used on Terra as freely as water and air, as bibles and brooms. Two or three centuries earlier she might have been just another consumable witch. (1.3)
Darkbloom ('Notes to Ada'): Yukonets: inhabitant of Yukon (Russ.).
In March, 1905, Demon Veen (Van’s and Ada’s father who married Aqua out of spite and pity) perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific (Van does not realize that his father died because Ada, who could not pardon Demon his forcing Van to give her up, managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair):
Furnished Space, l’espace meublé (known to us only as furnished and full even if its contents be ‘absence of substance’ — which seats the mind, too), is mostly watery so far as this globe is concerned. In that form it destroyed Lucette. Another variety, more or less atmospheric, but no less gravitational and loathsome, destroyed Demon.
Idly, one March morning, 1905, on the terrace of Villa Armina, where he sat on a rug, surrounded by four or five lazy nudes, like a sultan, Van opened an American daily paper published in Nice. In the fourth or fifth worst airplane disaster of the young century, a gigantic flying machine had inexplicably disintegrated at fifteen thousand feet above the Pacific between Lisiansky and Laysanov Islands in the Gavaille region. A list of ‘leading figures’ dead in the explosion comprised the advertising manager of a department store, the acting foreman in the sheet-metal division of a facsimile corporation, a recording firm executive, the senior partner of a law firm, an architect with heavy aviation background (a first misprint here, impossible to straighten out), the vice president of an insurance corporation, another vice president, this time of a board of adjustment whatever that might be —
‘I’m hongree,’ said a maussade Lebanese beauty of fifteen sultry summers.
‘Use bell,’ said Van, continuing in a state of odd fascination to go through the compilation of labeled lives:
— the president of a wholesale liquor-distributing firm, the manager of a turbine equipment company, a pencil manufacturer, two professors of philosophy, two newspaper reporters (with nothing more to report), the assistant controller of a wholesome liquor distribution bank (misprinted and misplaced), the assistant controller of a trust company, a president, the secretary of a printing agency —
The names of those big shots, as well as those of some eighty other men, women, and silent children who perished in blue air, were being withheld until all relatives had been reached; but the tabulatory preview of commonplace abstractions had been thought to be too imposing not to be given at once as an appetizer; and only on the following morning did Van learn that a bank president lost in the closing garble was his father. (3.7)
Qu’on la coiffe au grand air and un air entendu (the phrases used by Van when he describes Marina’s hairdresser) bring to mind air, the element that destroys Demon.
Describing his departure from Manhattan (also known as Man on Demonia, aka Antiterra, Earth’s twin planet on which Ada is set) at the end of July, 1886, Van says that Demon had dyed his hair a blacker black:
Ada was much better three days later, but he had to return to Man to catch the same boat back to England — and join a circus tour which involved people he could not let down.
His father saw him off. Demon had dyed his hair a blacker black. He wore a diamond ring blazing like a Caucasian ridge. His long, black, blue-ocellated wings trailed and quivered in the ocean breeze. Lyudi oglyadïvalis’ (people turned to look). A temporary Tamara, all kohl, kasbek rouge, and flamingo-boa, could not decide what would please her daemon lover more — just moaning and ignoring his handsome son or acknowledging bluebeard’s virility as reflected in morose Van, who could not stand her Caucasian perfume, Granial Maza, seven dollars a bottle. (1.29)
Darkbloom ('Notes to Ada'): Granial Maza: a perfume named after Mt Kazbek’s ‘gran’ almaza’ (diamond’s facet) of Lermontov’s The Demon.
Before the family dinner in “Ardis the Second” Demon mentions his hairdresser’s looking-glass:
‘I don’t know if you know,’ said Van, resuming his perch on the fat arm of his father’s chair. ‘Uncle Dan will be here with the lawyer and Lucette only after dinner.’
‘Capital,’ said Demon.
‘Marina and Ada should be down in a minute — ce sera un dîner à quatre.’
‘Capital,’ he repeated. ‘You look splendid, my dear, dear fellow — and I don’t have to exaggerate compliments as some do in regard to an aging man with shoe-shined hair. Your dinner jacket is very nice — or, rather it’s very nice recognizing one’s old tailor in one’s son’s clothes — like catching oneself repeating an ancestral mannerism — for example, this (wagging his left forefinger three times at the height of his temple), which my mother did in casual, pacific denial; that gene missed you, but I’ve seen it in my hairdresser’s looking-glass when refusing to have him put Crêmlin on my bald spot; and you know who had it too — my aunt Kitty, who married the Banker Bolenski after divorcing that dreadful old wencher Lyovka Tolstoy, the writer.’
Demon preferred Walter Scott to Dickens, and did not think highly of Russian novelists. As usual, Van considered it fit to make a corrective comment:
‘A fantastically artistic writer, Dad.’
‘You are a fantastically charming boy,’ said Demon, shedding another sweet-water tear. He pressed to his cheek Van’s strong shapely hand. Van kissed his father’s hairy fist which was already holding a not yet visible glass of liquor. Despite the manly impact of their Irishness, all Veens who had Russian blood revealed much tenderness in ritual overflows of affection while remaining somewhat inept in its verbal expression.
‘I say,’ exclaimed Demon, ‘what’s happened — your shaftment is that of a carpenter’s. Show me your other hand. Good gracious’ (muttering:) ‘Hump of Venus disfigured, Line of Life scarred but monstrously long...’ (switching to a gipsy chant:) ‘You’ll live to reach Terra, and come back a wiser and merrier man’ (reverting to his ordinary voice:) ‘What puzzles me as a palmist is the strange condition of the Sister of your Life. And the roughness!’
‘Mascodagama,’ whispered Van, raising his eyebrows.
‘Ah, of course, how blunt (dumb) of me. Now tell me — you like Ardis Hall?’
‘I adore it,’ said Van. ‘It’s for me the château que baignait la Dore. I would gladly spend all my scarred and strange life here. But that’s a hopeless fancy.’
‘Hopeless? I wonder. I know Dan wants to leave it to Lucile, but Dan is greedy, and my affairs are such that I can satisfy great greed. When I was your age I thought that the sweetest word in the language rhymes with "billiard," and now I know I was right. If you’re really keen, son, on having this property, I might try to buy it. I can exert a certain pressure upon my Marina. She sighs like a hassock when you sit upon her, so to speak. Damn it, the servants here are not Mercuries. Pull that cord again. Yes, maybe Dan could be made to sell.’
‘That’s very black of you, Dad,’ said pleased Van, using a slang phrase he had learned from his tender young nurse, Ruby, who was born in the Mississippi region where most magistrates, public benefactors, high priests of various so-called’ denominations,’ and other honorable and generous men, had the dark or darkish skin of their West-African ancestors, who had been the first navigators to reach the Gulf of Mexico. (1.38)
Darkbloom ('Notes to Ada'): ce sera etc.: it will be a dinner for four.
Wagging his left forefinger: that gene did not miss his daughter (see p.178, where the name of the cream is also prefigured).
Lyovka: derogative or folksy diminutive of Lyov (Leo).
Reading Van’s palm, Demon seems to predict his own death. In a game of Flavita (the Russian Scrabble) Lucette’s letters form the word Kremlin:
Soon after that, as so often occurs with games, and toys, and vacational friendships, that seem to promise an eternal future of fun, Flavita followed the bronze and blood-red trees into the autumn mists; then the black box was mislaid, was forgotten — and accidentally rediscovered (among boxes of table silver) four years later, shortly before Lucette’s visit to town where she spent a few days with her father in mid-July, 1888. It so happened that this was to be the last game of Flavita that the three young Veens were ever to play together. Either because it happened to end in a memorable record for Ada, or because Van took some notes in the hope — not quite unfulfilled — of ‘catching sight of the lining of time’ (which, as he was later to write, is ‘the best informal definition of portents and prophecies’), but the last round of that particular game remained vividly clear in his mind.
‘Je ne peux rien faire,’ wailed Lucette, ‘mais rien — with my idiotic Buchstaben, REMNILK, LINKREM...’
‘Look,’ whispered Van, ‘c’est tout simple, shift those two syllables and you get a fortress in ancient Muscovy.’
‘Oh, no,’ said Ada, wagging her finger at the height of her temple in a way she had. ‘Oh, no. That pretty word does not exist in Russian. A Frenchman invented it. There is no second syllable.’
‘Ruth for a little child?’ interposed Van.
‘Ruthless!’ cried Ada.
‘Well,’ said Van, ‘you can always make a little cream, KREM or KREME — or even better — there’s KREMLI, which means Yukon prisons. Go through her ORHIDEYA.’
‘Through her silly orchid,’ said Lucette.
‘And now,’ said Ada, ‘Adochka is going to do something even sillier.’ And taking advantage of a cheap letter recklessly sown sometime before in the seventh compartment of the uppermost fertile row, Ada, with a deep sigh of pleasure, composed: the adjective TORFYaNUYu which went through a brown square at F and through two red squares (37 x 9 = 333 points) and got a bonus of 50 (for placing all seven blocks at one stroke) which made 383 in all, the highest score ever obtained for one word by a Russian scrambler. ‘There!’ she said, ‘Ouf! Pas facile.’ And brushing away with the rosy knuckles of her white hand the black-bronze hair from her temple, she recounted her monstrous points in a smug, melodious tone of voice like a princess narrating the poison-cup killing of a superfluous lover, while Lucette fixed Van with a mute, fuming appeal against life’s injustice — and then looking again at the board emitted a sudden howl of hope:
‘It’s a place name! One can’t use it! It’s the name of the first little station after Ladore Bridge!’
‘That’s right, pet,’ sang out Ada. ‘Oh, pet, you are so right! Yes, Torfyanaya, or as Blanche says, La Tourbière, is, indeed, the pretty but rather damp village where our cendrillon’s family lives. But, mon petit, in our mother’s tongue — que dis-je, in the tongue of a maternal grandmother we all share — a rich beautiful tongue which my pet should not neglect for the sake of a Canadian brand of French — this quite ordinary adjective means "peaty," feminine gender, accusative case. Yes, that one coup has earned me nearly 400. Too bad — ne dotyanula (didn’t quite make it).’
‘Ne dotyanula!’ Lucette complained to Van, her nostrils flaring, her shoulders shaking with indignation. (1.36)
Buchstaben: Germ., letters of the alphabet.
c’est tout simple: it’s quite simple.
pas facile: not easy.
Cendrillon: Cinderella.
mon petit... qui dis-je: darling... in fact.
Describing Aqua’s torments, Van mentions the blank backs of ‘Scrabble’ counters:
Then the anguish increased to unendurable massivity and nightmare dimensions, making her scream and vomit. She wanted (and was allowed, bless the hospital barber, Bob Bean) to have her dark curls shaved to an aquamarine prickle, because they grew into her porous skull and curled inside. Jigsaw pieces of sky or wall came apart, no matter how delicately put together, but a careless jolt or a nurse’s elbow can disturb so easily those lightweight fragments which became incomprehensible blancs of anonymous objects, or the blank backs of ‘Scrabble’ counters, which she could not turn over sunny side up, because her hands had been tied by a male nurse with Demon’s black eyes. But presently panic and pain, like a pair of children in a boisterous game, emitted one last shriek of laughter and ran away to manipulate each other behind a bush as in Count Tolstoy’s Anna Karenin, a novel, and again, for a while, a little while, all was quiet in the house, and their mother had the same first name as hers had. (1.3)
In her old age Ada amuses herself by translating (for the Oranger editions en regard) Griboedov into French and English, Baudelaire into English and Russian and John Shade into Russian and French (5.4). In Griboedov’s play in verse Gore ot uma (“Woe from Wit,” 1824) Chatski mentions Zefiry i Amury (the serf actors who play Zephyrs and Amours on the stage of a serf theatre and who are sold out separately):
Или вон тот ещё, который для затей
На крепостной балет согнал на многих фурах
От матерей, отцов отторженных детей?!
Сам погружён умом в Зефирах и в Амурах,
Заставил всю Москву дивиться их красе!
Но должников не согласил к отсрочке:
Амуры и Зефиры все
Распроданы поодиночке!!!
And then there is the man, as good as all the others,
He gathered children for his ballet muse
By tearing them away from their mothers.
He set his mind on Zephyrs and Amours
And let the whole of Moscow admire their beauty,
And when it came to setting his accounts
He didn't bother about credits. "Out of sense of duty"
All his Amours and Zephyrs he sold out. (Act Two, scene 5)
The characters in Griboedov’s play include grafinya-babushka (Countess Grandmother) and grafinya-vnuchka (Countess Granddaughter). Van does not realize that Ronald Oranger (old Van’s secretary, the editor of Ada) and Violet Knox (old Van’s typist whom Ada calls Fialochka, “little Violet,” and who marries Ronald Oranger after Van’s and Ada’s death) are Ada’s grandchildren. Btw., Violet Knox is a great lover of Cointreau (an orange-flavored liqueur):
Violet Knox [now Mrs Ronald Oranger. Ed.], born in 1940, came to live with us in 1957. She was (and still is — ten years later) an enchanting English blonde with doll eyes, a velvet carnation and a tweed-cupped little rump [.....]; but such designs, alas, could no longer flesh my fancy. She has been responsible for typing out this memoir — the solace of what are, no doubt, my last ten years of existence. A good daughter, an even better sister, and half-sister, she had supported for ten years her mother’s children from two marriages, besides laying aside [something]. I paid her [generously] per month, well realizing the need to ensure unembarrassed silence on the part of a puzzled and dutiful maiden. Ada called her ‘Fialochka’ and allowed herself the luxury of admiring ‘little Violet’ ‘s cameo neck, pink nostrils, and fair pony-tail. Sometimes, at dinner, lingering over the liqueurs, my Ada would consider my typist (a great lover of Koo-Ahn-Trow) with a dreamy gaze, and then, quick-quick, peck at her flushed cheek. The situation might have been considerably more complicated had it arisen twenty years earlier. (5.4)
In his poem Tlennost' (Mortality, first published with the title Violet and Rose, 1815) Pushkin's schoolmate and friend Delvig mentions zephyr playing with the lock of a girl who picks a violet:
Там фиалку, наклонясь,
Девица срывает,
Зефир, в волосы вплетясь,
Локоном играет, —
Юноша! краса летит,
Деву старость посетит.
Tlennost' comes from tlen, "decay." Derzhavin's last poem "The river of time in its flow" (1816) is sometimes published with the title Na tlennost' (On Mortality).
Even before the family dinner in "Ardis the Second" and the picnic on Ada's sixteenth birthday Van (who does not yet know that he is sterile) acquires the sheath-like contraceptive device that in Ladore county only barber-shops, for some odd but ancient reason, are allowed to sell:
It was raining. The lawns looked greener, and the reservoir grayer, in the dull prospect before the library bay window. Clad in a black training suit, with two yellow cushions propped under his head, Van lay reading Rattner on Terra, a difficult and depressing work. Every now and then he glanced at the autumnally tocking tall clock above the bald pate of tan Tartary as represented on a large old globe in the fading light of an afternoon that would have suited early October better than July. Ada, wearing an unfashionable belted macintosh that he disliked, with her handbag on a strap over one shoulder, had gone to Kaluga for the whole day — officially to try on some clothes, unofficially to consult Dr Krolik’s cousin, the gynecologist Seitz (or ‘Zayats,’ as she transliterated him mentally since it also belonged, as Dr ‘Rabbit’ did, to the leporine group in Russian pronunciation). Van was positive that not once during a month of love-making had he failed to take all necessary precautions, sometimes rather bizarre, but incontestably trustworthy, and had lately acquired the sheath-like contraceptive device that in Ladore county only barber-shops, for some odd but ancient reason, were allowed to sell. Still he felt anxious — and was cross with his anxiety — and Rattner, who halfheartedly denied any objective existence to the sibling planet in his text, but grudgingly accepted it in obscure notes (inconveniently placed between chapters), seemed as dull as the rain that could be discerned slanting in parallel pencil lines against the darker background of a larch plantation, borrowed, Ada contended, from Mansfield Park. (1.37)
The Travels and Adventures of Monsieur Violet in California, Sonora, and Western Texas (1843) is a novel by Captain Frederick Marryat (1792-1848). Marrietovy michmany ("Marryat's Midshipmen," 1923) is a poem by Valeriy Bryusov (according to Zinaida Hippius, Severyanin was Bryusov's ape). On the first day of his transatlantic journey with Lucette on Admiral Tobakoff Van mentions michman Tobakoff:
Second compliment ready,’ he said as she returned to his side. ‘You’re a divine diver. I go in with a messy plop.’
‘But you swim faster,’ she complained, slipping off her shoulder straps and turning into a prone position; ‘Mezhdu prochim (by the way), is it true that a sailor in Tobakoff’s day was not taught to swim so he wouldn’t die a nervous wreck if the ship went down?’
‘A common sailor, perhaps,’ said Van. ‘When michman Tobakoff himself got shipwrecked off Gavaille, he swam around comfortably for hours, frightening away sharks with snatches of old songs and that sort of thing, until a fishing boat rescued him — one of those miracles that require a minimum of cooperation from all concerned, I imagine.’ (3.5)
Describing Lucette's suicide, Van mentions Oceanus Nox:
Although Lucette had never died before — no, dived before, Violet — from such a height, in such a disorder of shadows and snaking reflections, she went with hardly a splash through the wave that humped to welcome her. That perfect end was spoiled by her instinctively surfacing in an immediate sweep — instead of surrendering under water to her drugged lassitude as she had planned to do on her last night ashore if it ever did come to this. The silly girl had not rehearsed the technique of suicide as, say, free-fall parachutists do every day in the element of another chapter. Owing to the tumultuous swell and her not being sure which way to peer through the spray and the darkness and her own tentaclinging hair — t,a,c,l — she could not make out the lights of the liner, an easily imagined many-eyed bulk mightily receding in heartless triumph. Now I’ve lost my next note.
Got it.
The sky was also heartless and dark, and her body, her head, and particularly those damned thirsty trousers, felt clogged with Oceanus Nox, n,o,x. At every slap and splash of cold wild salt, she heaved with anise-flavored nausea and there was an increasing number, okay, or numbness, in her neck and arms. As she began losing track of herself, she thought it proper to inform a series of receding Lucettes — telling them to pass it on and on in a trick-crystal regression — that what death amounted to was only a more complete assortment of the infinite fractions of solitude.
She did not see her whole life flash before her as we all were afraid she might have done; the red rubber of a favorite doll remained safely decomposed among the myosotes of an unanalyzable brook; but she did see a few odds and ends as she swam like a dilettante Tobakoff in a circle of brief panic and merciful torpor. She saw a pair of new vair-furred bedroom slippers, which Brigitte had forgotten to pack; she saw Van wiping his mouth before answering, and then, still withholding the answer, throwing his napkin on the table as they both got up; and she saw a girl with long black hair quickly bend in passing to clap her hands over a dackel in a half-tom wreath. (ibid.)