Vladimir Nabokov

grand potato, Gut & Pern in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 8 May, 2022

At the beginning of Canto Three John Shade (the poet in VN’s novel Pale Fire, 1962) mentions Rabelais’s great Maybe, “the grand potato:”

 

L'if, lifeless tree! Your great Maybe, Rabelais:
The grand potato.
                  I.P.H., a lay
Institute (I) of Preparation (P)
For the Hereafter (H), or If, as we
Called it--big if!--engaged me for one term
To speak on death ("to lecture on the Worm,"
Wrote President McAber).

                                                        You and I,
And she, then a mere tot, moved from New Wye
To Yewshade, in another, higher state. (ll. 500-509)

 

In his Commentary Kinbote (Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) writes:

 

Line 501: L'if

 

The yew in French. It is curious that the Zemblan word for the weeping willow is also "if" (the yew is tas).

 

Line 502: The grand potato

 

An execrable pun, deliberately placed in this epigraphic position to stress lack of respect for Death. I remember from my schoolroom days Rabelais' soi-disant "last words" among other bright bits in some French manual: Je m'en vais chercher le grand peut-être

 

In a letter of October 17, 1908, to Ekaterina Mukhin, Annenski says that people who ceased to believe in God but who continue to fear the devil created this otzyvayushchiysya kalamburom (smacking of a pun) terror before the smell of sulfuric pitch, Le grand Peut-Etre:

 

Люди, переставшие верить в бога, но продолжающие трепетать чёрта... Это они создали на языке тысячелетней иронии этот отзывающийся каламбуром ужас перед запахом серной смолы - Le grand Peut-Etre. Для меня peut-etre - не только бог, но это всё, хотя это и не ответ, и не успокоение…

 

Describing the King's arrival in America, Kinbote remarks that Shade’s heart attack took place on October 17, 1958:

 

John Shade's heart attack (Oct. 17, 1958) practically coincided with the disguised king's arrival in America where he descended by parachute from a chartered plane piloted by Colonel Montacute, in a field of hay-feverish, rank-flowering weeds, near Baltimore whose oriole is not an oriole. It had all been perfectly timed, and he was still wrestling with the unfamiliar French contraption when the Rolls-Royce from Sylvia O'Donnell's manor turned toward his green silks from a road and approached along the mowntrop, its fat wheels bouncing disapprovingly and its black shining body slowly gliding along. (note to Line 691)

 

At the end of his Commentary Kinbote quotes a Zemblan saying Gut mag alkan, Pern dirstan (God makes hungry, the Devil thirsty):

 

Many years ago - how many I would not care to say - I remember my Zemblan nurse telling me, a little man of six in the throes of adult insomnia: "Minnamin, Gut mag alkan, Pern dirstan" (my darling, God makes hungry, the Devil thirsty). Well, folks, I guess many in this fine hall are as hungry and thirsty as me, and I'd better stop, folks, right here.

Yes, better stop. My notes and self are petering out. Gentlemen, I have suffered very much, and more than any of you can imagine. I pray for the Lord's benediction to rest on my wretched countrymen. My work is finished. My poet is dead.

"And you, what will you be doing with yourself, poor King, poor Kinbote?" a gentle young voice may inquire.

God will help me, I trust, to rid myself of any desire to follow the example of two other characters in this work. I shall continue to exist. I may assume other disguises, other forms, but I shall try to exist. I may turn up yet, on another campus, as an old, happy, healthy, heterosexual Russian, a writer in exile, sans fame, sans future, sans audience, sans anything but his art. I may join forces with Odon in a new motion picture: Escape from Zembla (ball in the palace, bomb in the palace square). I may pander to the simple tastes of theatrical critics and cook up a stage play, an old-fashioned Melodrama with three principals: a lunatic who intends to kill an imaginary king, another lunatic who imagines himself to be that king, and a distinguished old poet who stumbles by chance into the line of fire, and perishes in the clash between the two figments. Oh, I may do many things! History permitting, I may sail back to my recovered kingdom, and with a great sob greet the gray coastline and the gleam of a roof in the rain. I may huddle and groan in a madhouse. But whatever happens, wherever the scene is laid, somebody, somewhere, will quietly set out - somebody has already set out, somebody still rather far away is buying a ticket, is boarding a bus, a ship, a plane, has landed, is walking toward a million photographers, and presently he will ring at my door - a bigger, more respectable, more competent Gradus. (note to Line 1000)

 

In Rabelais’ The Life of Gargantua and of Pantagruel (1532-64) Gargantua’s son Pantagruel is the King of the Dipsodes ("the Thirsty").

 

The surname Mukhin comes from mukha (a fly). The idiom byt’ s/pod mukhoy (used by VN in his University Poem, 1927) means “to be drunk.” In the first line of his poem Mukhi kak mysli (“Flies as Thoughts,” 1904), dedicated to the memory of Apukhtin (the author of Mukhi, 1873), Nik. T-o (Annenski’s penname) says that he is tired of insomnias and dreams:

 

Я устал от бессонниц и снов,
На глаза мои пряди нависли:
Я хотел бы отравой стихов
Одурманить несносные мысли.

Я хотел бы распутать узлы…
Неужели там только ошибки?
Поздней осенью мухи так злы,
Их холодные крылья так липки.

Мухи-мысли ползут, как во сне,
Вот бумагу покрыли, чернея…
О, как, мёртвые, гадки оне…
Разорви их, сожги их скорее.

 

In his essay Ob Annenskom (“On Annenski,” 1921) Hodasevich compares Annenski to Ivan Ilyich Golovin (the main character in Tolstoy’s story “The Death of Ivan Ilyich,” 1886) and points out that Annenski regarded his penname Nik. T-o (“Mr. Nobody”) as a translation of Greek Outis (the pseudonym under which Odysseus conceals his identity from Polyphemus, the Cyclops in Homer’s Odyssey):

 

Чего не додумал Иван Ильич, то знал Анненский. Знал, что никаким директорством, никаким бытом и даже никакой филологией от смерти по-настоящему не загородиться. Она уничтожит и директора, и барина, и филолога. Только над истинным его "я", над тем, что отображается в "чувствах и мыслях", над личностью -- у неё как будто нет власти. И он находил реальное, осязаемое отражение и утверждение личности -- в поэзии. Тот, чьё лицо он видел, подходя к зеркалу, был директор гимназии, смертный никто. Тот, чьё лицо отражалось в поэзии, был бессмертный некто. Ник. Т-о -- никто -- есть безличный действительный статский советник, которым, как видимой оболочкой, прикрыт невидимый некто. Этот свой псевдоним, под которым он печатал стихи, Анненский рассматривал как перевод греческого "утис", никто, -- того самого псевдонима, под которым Одиссей скрыл от циклопа Полифема своё истинное имя, свою подлинную личность, своего некто. Поэзия была для него заклятием страшного Полифема -- смерти. Но психологически это не только не мешало, а даже способствовало тому, чтобы его вдохновительницей, его Музой была смерть.

 

In Outis there is tis (Russian for “yew”). According to Hodasevich, Annenski’s Muse was death itself. A few moments before the poet’s death, Kinbote asks Shade if the muse has been kind to him:

 

"Well," I said, "has the muse been kind to you?"

"Very kind," he replied, slightly bowing his hand-propped head. "exceptionally kind and gentle. In fact, I have here [indicating a huge pregnant envelope near him on the oilcloth] practically the entire product. A few trifles to settle and [suddenly striking the table with his fist] I've swung it, by God."

The envelope, unfastened at one end, bulged with stacked cards.

"Where is the missus?" I asked (mouth dry).

"Help me, Charlie, to get out of here," he pleaded. "Foot gone to sleep. Sybil is at a dinner-meeting of her club."

"A suggestion," I said, quivering. "I have at my place half a gallon of Tokay. I'm ready to share my favorite wine with my favorite poet. We shall have for dinner a knackle of walnuts, a couple of large tomatoes, and a bunch of bananas. And if you agree to show me your 'finished product,' there will be another treat: I promise to divulge to you why I gave you, or rather who gave you, your theme."

"What theme?" said Shade absently, as he leaned on my arm and gradually recovered the use of his numb limb.

"Our blue inenubilable Zembla, and the red-capped Steinmann, and the motorboat in the sea cave, and -"

"Ah," said Shade, "I think I guessed your secret quite some time ago. But all the same I shall sample your wine with pleasure. Okay, I can manage by myself now." (note to Line 991)

 

The characters in VN’s short novel Soglyadatay (“The Eye,” 1930) include Mukhin (Vanya’s fiancé). Vanya and Smurov (the narrator and main character in Soglyadatay) bring to mind Vanya Smurov, the main character in Kuzmin’s homoerotic novel Kryl’ya (“The Wings,” 1906). Annenski’s last poem, Moya toska (My Ennui,” 1909), is dedicated to Kuzmin. In the poem’s first stanza Annenski mentions odno nedoumen’ye (the perplexity alone):

 

Пусть травы сменятся над капищем волненья
И восковой в гробу забудется рука,
Мне кажется, меж вас одно недоуменье
Все будет жить мое, одна моя Тоска…

 

Odno = Odon = Nodo (a world-famous actor and Zemblan patriot, Odon helps the King to escape from Zembla; a cardsharp and despicable traitor, Nodo is Odon’s half-brother)

 

Zemblan for “the Devil,” Pern seems to hint at Perun (the Slavic god of thunder). Perun (1907) is a collection of poetry by Sergey Gorodetski (1884-1967), one of the founders (in collaboration with Gumilyov) of Tsekh poetov (The Guild of Poets). Pamyati Annenskogo (“In Memory of Annenski,” 1911) is a poem by Gumilyov. In his poem Pamyat’ (“Memory,” 1920) Gumilyov says that he knew muki goloda i zhazhdy (the torments of hunger and thirst):

 

Знал он муки голода и жажды,
Сон тревожный, бесконечный путь,
Но святой Георгий тронул дважды
Пулею нетронутую грудь.

 

He knew the torments of hunger and thirst,

Sleep disturbed, the endless road,

But St. George twice touched

His breast untouched by a bullet.