Vladimir Nabokov

Esmeralda, immer, immer in Lines Written in Oregon

By Alexey Sklyarenko, 1 August, 2022

VN’s poem Lines Written in Oregon (1953) ends in the line “Esmeralda, immer, immer:”

 

Esmeralda! now we rest
Here, in the bewitched and blest
Mountain forests of the West.

 

Here the very air is stranger.
Damzel, anchoret, and ranger
Share the woodland’s dream and danger

 

And to think I deemed you dead!
(In a dungeon, it was said;
Tortured, strangled); but instead –

 

Blue birds from the bluest fable,
Bear and hare in coats of sable,
Peacock moth on picnic table.

 

Huddled roadsigns softly speak
Of Lake Merlin, Castle Creek,
And (obliterated) Peak.

 

Do you recognize that clover?
Dandelions, l’or du pauvre?
(Europe, nonetheless, is over).

 

Up the turf, along the burn
Latin lilies climb and turn
Into Gothic fir and fern.

 

Cornfields have befouled the prairies
But these canyons laugh! And there is
Still the forest with its fairies.

 

And I rest where I awoke
In the sea shade – l’ombre glauque –
Of a legendary oak;

 

Where the woods get ever dimmer,
Where the Phantom Orchids glimmer –
Esmeralda, immer, immer.

 

In VN’s poem Esmeralda is a butterfly. On the other hand, the characters in Victor Hugo's novel Notre Dame de Paris (1831) include the gypsy girl Esmeralda. Immer being German for “always,” the closing line of VN’s Lines Written in Oregon seems to hint at the opening line of Victor Hugo’s poem Aimons toujours ! Aimons encore !... (“Always love! Love again!”):

 

Aimons toujours ! Aimons encore !
Quand l'amour s'en va, l'espoir fuit.
L'amour, c'est le cri de l'aurore,
L'amour c'est l'hymne de la nuit.

Ce que le flot dit aux rivages,
Ce que le vent dit aux vieux monts,
Ce que l'astre dit aux nuages,
C'est le mot ineffable : Aimons !

L'amour fait songer, vivre et croire.
Il a pour réchauffer le coeur,
Un rayon de plus que la gloire,
Et ce rayon c'est le bonheur !

Aime ! qu'on les loue ou les blâme,
Toujours les grand coeurs aimeront :
Joins cette jeunesse de l'âme
A la jeunesse de ton front !

Aime, afin de charmer tes heures !
Afin qu'on voie en tes beaux yeux
Des voluptés intérieures
Le sourire mystérieux !

Aimons-nous toujours davantage !
Unissons-nous mieux chaque jour.
Les arbres croissent en feuillage ;
Que notre âme croisse en amour !

Soyons le miroir et l'image !
Soyons la fleur et le parfum !
Les amants, qui, seuls sous l'ombrage,
Se sentent deux et ne sont qu'un !

Les poètes cherchent les belles.
La femme, ange aux chastes faveurs,
Aime à rafraîchir sous ses ailes
Ces grand fronts brûlants et réveurs.

Venez à nous, beautés touchantes !
Viens à moi, toi, mon bien, ma loi !
Ange ! viens à moi quand tu chantes,
Et, quand tu pleures, viens à moi !

Nous seuls comprenons vos extases.
Car notre esprit n'est point moqueur ;
Car les poètes sont les vases
Où les femmes versent leur coeurs.

Moi qui ne cherche dans ce monde
Que la seule réalité,
Moi qui laisse fuir comme l'onde
Tout ce qui n'est que vanité,

Je préfère aux biens dont s'enivre
L'orgueil du soldat ou du roi,
L'ombre que tu fais sur mon livre
Quand ton front se penche sur moi.

Toute ambition allumée
Dans notre esprit, brasier subtil,
Tombe en cendre ou vole en fumée,
Et l'on se dit : " Qu'en reste-t-il ? "

Tout plaisir, fleur à peine éclose
Dans notre avril sombre et terni,
S'effeuille et meurt, lis, myrte ou rose,
Et l'on se dit : " C'est donc fini ! "

L'amour seul reste. O noble femme
Si tu veux dans ce vil séjour,
Garder ta foi, garder ton âme,
Garder ton Dieu, garde l'amour !

Conserve en ton coeur, sans rien craindre,
Dusses-tu pleurer et souffrir,
La flamme qui ne peut s'éteindre
Et la fleur qui ne peut mourir !

 

Always love! Love again!
When love goes, hope flees.
Love is the cry of dawn,
Love is the hymn of the night.

What the waves say to the shores,
What the wind says to the old mountains,
What the star says to the clouds,
It is the ineffable word: Love!

Love makes one think, live and believe.
He has to warm the heart,
One ray more than glory,
And this ray is happiness!

Love! whether we praise them or blame them,
Always great hearts will love:
Join this youth of the soul
To the youth of your forehead!

Love, in order to charm your hours!
So that we can see in your beautiful eyes
Inner pleasures
The mysterious smile!

Let us love each other always more!
Let us unite better every day.
The trees grow in foliage;
May our soul grow in love!

Let us be the mirror and the image!
Let’s be the flower and the fragrance!
The lovers, who, alone in the shade,
Feel two and are one!

Poets look for the beautiful.
The woman, angel of chaste favors,
Likes to refresh under his wings
These great burning and dreaming foreheads.

Come to us, touching beauties!
Come to me, you, my good, my law!
Angel! come to me when you sing
And, when you cry, come to me!

We alone understand your ecstasies.
For our mind is not mocking;
Because the poets are the vessels
Where women pour their hearts.

I who do not seek in this world
That the only reality,
I who lets flee like a wave
All that is vanity,

I prefer to goods that get drunk
The pride of the soldier or the king,
The shadow you make on my book
When your forehead bends over me.

All ambition ignited
In our mind, a subtle blaze,
Fall to ashes or fly in smoke,
And we say to ourselves: "What is left of it?"

All pleasure, barely blooming flower
In our dark and tarnished April,
Leaves and dies, lily, myrtle or rose,
And we say to ourselves: "So it's over!"

Love alone remains. O noble woman
If you want in this vile living room,
Keep your faith, keep your soul,
Keep your God, keep love!

Keep in your heart, without fear,
Do you have to cry and suffer,
The flame that cannot be extinguished
And the flower that cannot die!