Vladimir Nabokov

Oscar Nattochdag in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 3 November, 2022

In his Foreword and Commentary to Shade's poem Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions a distinguished Zemblan scholar Oscar Nattochdag:

 

Alas, my peace of mind was soon to be shattered. The thick venom of envy began squirting at me as soon as academic suburbia realized that John Shade valued my society above that of all other people. Your snicker, my dear Mrs. C., did not escape our notice as I was helping the tired old poet to find his galoshes after that dreary get-together party at your house. One day I happened to enter the English Literature office in quest of a magazine with the picture of the Royal Palace in Onhava, which I wanted my friend to see, when I overheard a young instructor in a green velvet jacket, whom I shall mercifully call Gerald Emerald, carelessly saying in answer to something the secretary had asked: "I guess Mr. Shade has already left with the Great Beaver." Of course I am quite tall, and my brown beard is of a rather rich tint and texture; the silly cognomen evidently applied to me, but was not worth noticing, and after calmly taking the magazine from a pamphlet-cluttered table, I contented myself on my way out with pulling Gerald Emerald's bow-tie loose with a deft jerk of my fingers as I passed by him. There was also the morning when Dr. Nattochdag, head of the department to which I was attached, begged me in a formal voice to be seated, then closed the door, and having regained, with a downcast frown, his swivel chair, urged me "to be more careful." In what sense, careful? A boy had complained to his adviser. Complained of what, good Lord? That I had criticized a literature course he attended ("a ridiculous survey of ridiculous works, conducted by a ridiculous mediocrity"). Laughing in sheer relief, I embraced my good Netochka, telling him I would never be naughty again. I take this opportunity to salute him. He always behaved with such exquisite courtesy toward me that I sometimes wondered if he did not suspect what Shade suspected, and what only three people (two trustees and the president of the college) definitely knew. (Foreword)

 

Presumably, permission from Prof. Blue was obtained but even so the plunging of a real person, no matter how sportive and willing, into an invented milieu where he is made to perform in accordance with the invention, strikes one as a singularly tasteless device, especially since other real-life characters, except members of the family, of course, are pseudonymized in the poem. 

This name, no doubt, is most tempting. The star over the blue eminently suits an astronomer though actually neither his first nor second name bears any relation to the celestial vault: the first was given him in memory of his grandfather, a Russian starover (accented, incidentally, on the ultima), that is, Old Believer (member of a schismatic sect), named Sinyavin, from siniy, Russ. "blue." This Sinyavin migrated from Saratov to Seattle and begot a son who eventually changed his name to Blue and married Stella Lazurchik, an Americanized Kashube. So it goes. Honest Starover Blue will probably be surprised by the epithet bestowed upon him by a jesting Shade. The writer feels moved to pay here a small tribute to the amiable old freak, adored by everybody on the campus and nicknamed by the students Colonel Starbottle, evidently because of his exceptionally convivial habits. After all, there were other great men in our poet's entourage - for example, that distinguished Zemblan scholar Oscar Nattochdag. (note to Line 627: The great Starover Blue)

 

Natt och dag means in Swedish "night and day." In Oscar Wilde's The Ballad of Reading Gaol (1898) the phrase "night and day" occurs at least three times:

 

He does not sit with silent men

Who watch him night and day;

Who watch him when he tries to weep,

And when he tries to pray;

Who watch him lest himself should rob

The prison of its prey. (I)

 

Or else he sat with those who watched

His anguish night and day;

Who watched him when he rose to weep,

And when he crouched to pray;

Who watched him lest himself should rob

Their scaffold of its prey. (III)

 

For they starve the little frightened child

Till it weeps both night and day:

And they scourge the weak, and flog the fool,

And gibe the old and gray,

And some grow mad, and all grow bad,

And none a word may say. (V)

 

Wilde wrote his poem in exile in Berneval-le-Grand (a commune in the Normandy region in northern France), after his release from Reading Gaol on May 19, 1897. In Berneval-le-Grand Wilde lived with his friend and literary executor Robert Ross, a Canadian journalist. According to Kinbote, after her husband's death Sybil Shade moved to Canada and is dwelling now with her relatives in Quebec:

 

Frank has acknowledged the safe return of the galleys I had been sent here and has asked me to mention in my Preface - and this I willingly do - that I alone am responsible for any mistakes in my commentary. Insert before a professional. A professional proofreader has carefully rechecked the printed text of the poem against the phototype of the manuscript, and has found a few trivial misprints I had missed; that has been all in the way of outside assistance. Needless to say how much I had been looking forward to Sybil Shade's providing me with abundant biographical data; unfortunately she left New Wye even before I did, and is dwelling now with relatives in Quebec. We might have had, of course, a most fruitful correspondence, but the Shadeans were not to be shaken off. They headed for Canada in droves to pounce on the poor lady as soon as I had lost contact with her and her changeful moods. Instead of answering a month-old letter from my cave in Cedarn, listing some of my most desperate queries, such as the real name of "Jim Coates" etc., she suddenly shot me a wire, requesting me to accept Prof. H. (!) and Prof. C (!!) as coeditors of her husband's poem. How deeply this surprised and pained me! Naturally, it precluded collaboration with my friend's misguided widow. (Foreword)

 

It seems that Kinbote writes his Commentary, Index and Foreword (in that sequence) to Shade's poem not in "Cedarn, Utana," but in a madhouse near Quebec - in the same sanatorium where Humbert Humbert (the narrator and main character in VN's novel Lolita, 1955) composes his poem "Wanted." At the end of his poem Humbert (who writes Lolita in imprisonment) mentions his car:

 

My car is limping, Dolores Haze,

And the last long lap is the hardest,

And I shall be dumped where the weed decays,

And the rest is rust and stardust.

 

Humbert's car Melmoth the Wanderer is an allusion to Sebastian Melmoth, a pseudonym used by Oscar Wilde after his release from prison.

 

Oscar Wilde is the author of The Picture of Dorian Gray (1891). In Canto One of his poem Shade says that, when he was a child, all colors made him happy: even gray:

 

All colors made me happy: even gray.

My eyes were such that literally they

Took photographs. Whenever I'd permit,

Or, with a silent shiver, order it,

Whatever in my field of vision dwelt -

An indoor scene, hickory leaves, the svelte

Stilettos of a frozen stillicide -

Was printed on my eyelids' nether side

Where it would tarry for an hour or two,

And while this lasted all I had to do

Was close my eyes to reproduce the leaves,

Or indoor scene, or trophies of the eaves. (ll. 29-40)

 

"Stilettos of a frozen stillicide" and "trophies of the eaves" bring to mind a family of brilliant icicles drip-dropping from the eaves in VN's story The Vane Sisters (1951):

 

I might never have heard of Cynthia's death, had I not run, that night, into D., whom I had also lost track of for the last four years or so; and I might never have run into D. had I not got involved in a series of trivial investigations.

The day, a compunctious Sunday after a week of blizzards, had been part jewel, part mud. In the midst of my usual afternoon stroll through the small hilly town attached to the girls' college where I taught French literature, I had stopped to watch a family of brilliant icicles drip-dripping from the eaves of a frame house. So clear-cut were their pointed shadows on the white boards behind them that I was sure the shadows of the falling drops should be visible too. But they were not. The roof jutted too far out, perhaps, or the angle of vision was faulty, or, again, I did not chance to be watching the right icicle when the right drop fell. There was a rhythm, an alternation in the dripping that I found as teasing as a coin trick. It led me to inspect the corners of several house blocks, and this brought me to Kelly Road, and right to the house where D. used to live when he was instructor here. And as I looked up at the eaves of the adjacent garage with its full display of transparent stalactites backed by their blue silhouettes, I was rewarded at last, upon choosing one, by the sight of what might be described as the dot of an exclamation mark leaving its ordinary position to glide down very fast-- a jot faster than the thaw-drop it raced. This twinned twinkle was delightful but not completely satisfying; or rather it only sharpened my appetite for other tidbits of light and shade, and I walked on in a state of raw awareness that seemed to transform the whole of my being into one big eyeball rolling in the world's socket. (1)

 

Shade's wife is a namesake of Sybil Vane (Cynthia's younger sister who committed suicide). At a séance arranged by Cynthia Oscar Wilde comes in and accuses Cynthia's dead parents of "plagiatisme" (the characters in The Picture of Dorian Gray include Sibyl Vane, a young actress who commits suicide): 

 

I am sorry to say that not content with these ingenious fancies Cynthia showed a ridiculous fondness for spiritualism. I refused to accompany her to sittings in which paid mediums took part: I knew too much about that from other sources. I did consent, however, to attend little farces rigged up by Cynthia and her two poker-faced gentlemen friends of the printing shop. They were podgy, polite, and rather eerie old fellows, but I satisfied myself that they possessed considerable wit and culture. We sat down at a light little table, and crackling tremors started almost as soon as we laid our fingertips upon it. I was treated to an assortment of ghosts that rapped out their reports most readily though refusing to elucidate anything that I did not quite catch. Oscar Wilde came in and in rapid garbled French, with the usual anglicisms, obscurely accused Cynthia's dead parents of what appeared in my jottings as "plagiatisme." A brisk spirit contributed the unsolicited information that he, John Moore, and his brother Bill had been coal miners in Colorado and had perished in an avalanche at "Crested Beauty" in January 1883. Frederic Myers, an old hand at the game, hammered out a piece of verse (oddly resembling Cynthia's own fugitive productions) which in part reads in my notes:

 

     What is this-- a conjuror's rabbit,

     Or a flawy but genuine gleam--

     Which can check the perilous habit

     And dispel the dolorous dream?

 

Finally, with a great crash and all kinds of shuddering and jiglike movements on the part of the table, Leo Tolstoy visited our little group and, when asked to identify himself by specific traits of terrene habitation, launched upon a complex description of what seemed to be some Russian type of architec­tural woodwork ("figures on boards -- man, horse, cock, man, horse, cock"), all of which was difficult to take down, hard to understand, and impossible to verify. (5)

 

As has been pointed out before, “man, horse, cock, man, horse, cock” is a reference to an architectural detail on the balustrade boards on the porch of Tolstoy’s home Yasnaya Polyana. In his essay O tom, chto nazyvayut iskusstvom (“On What They Call Art,” publ. in 1939) Tolstoy mentions vyrezushka na karnize (a decorative ornament on the ledge):

 

Я вижу вырезушку на карнизе и испытываю то же самое чувство симметрии, интереса к рисунку, забавы, которое испытывал тот, кто задумал и вырезал их. То же самое я испытываю то самое чувство, которое испытывал тот, кто задумывал и вырезал фигуру на корабле. То же самое происходит при слушании рассказа о разлуке с матерью, когда он повторяет ее речи. То же при звуках перезвона и трепака на доске, когда я слушаю их. То же чувство я испытываю при слушании венгерского чардаша, симфонии, при чтении Гомера, Дикенса, при созерцании Микель-Анджело, Парфенона и всякого какого бы то ни было художественного произведения. Забава и удовольствие получения художественного произведения состоит в том, что я познаю непосредственно, не через рассказ, а через непосредственное заражение то же чувство, которое испытывал художник и которое я без него не узнал бы.

 

In his essay Pushkin (1896) Merezhkovski mentions neyasnyi shyopot Sibilly (the unclear whisper of the Sybil) in Baratynski's verses that Leo Tolstoy has turned into a thunderous war cry:

 

Наконец сомнения в благах западной культуры - неясный шёпот сибиллы у Баратынского - Лев Толстой превратил в громовый воинственный клич; любовь к природе Лермонтова, его песни о безучастной красоте моря и неба - в "четыре упряжки", в полевую работу; христианство Достоевского и Гоголя, далекое от действительной жизни, священный огонь, пожиравший их сердца, - в страшный циклопический молот, направленный против главных устоев современного общества.

 

According to Merezhkovski, Tolstoy has turned Dostoevski's and Gogol's Christianity, a sacred fire that consumed their hearts, into a horrible cyclopic hammer aimed against the main foundations of modern society. In a conversation with Shade listed Gogol and Dostoevski among Russian humorists:

 

Speaking of the Head of the bloated Russian Department, Prof. Pnin, a regular martinet in regard to his underlings (happily, Prof. Botkin, who taught in another department, was not subordinated to that grotesque "perfectionist"): "How odd that Russian intellectuals should lack all sense of humor when they have such marvelous humorists as Gogol, Dostoevski, Chekhov, Zoshchenko, and those joint authors of genius Ilf and Petrov." (note to Line 172)

 

The head of Kinbote's department at Wordsmith University is Doctor Oscar Nattochdag. His nickname hints at Netochka Nezvanov (1849), Dostoevski's novel that remained unfinished because the author was arrested and imprisoned in the Peter-and-Paul Fortress in St. Petersburg. In his autobiography Speak, Memory (1951) VN mentions Dostoevski, the author of The Double, etc.:

 

The youngest of his sons, my great-grandfather Nikolay Aleksandrovich Nabokov, was a young naval officer in 1817, when he participated, with the future admirals Baron von Wrangel and Count Litke, under the leadership of Captain (later Vice-Admiral) Vasiliy Mihaylovich Golovnin, in an expedition to map Nova Zembla (of all places) where “Nabokov’s River” is named after my ancestor. The memory of the leader of the expedition is preserved in quite a number of place names, one of them being Golovnin’s Lagoon, Seward Peninsula, W. Alaska, from where a butterfly, Parnassius phoebus golovinus (rating a big sic), has been described by Dr. Holland; but my great-grandfather has nothing to show except that very blue, almost indigo blue, even indignantly blue, little river winding between wet rocks; for he soon left the navy, n’ayant pas le pied marin (as says my cousin Sergey Sergeevich who informed me about him), and switched to the Moscow Guards. He married Anna Aleksandrovna Nazimov (sister of the Decembrist). I know nothing about his military career; whatever it was, he could not have competed with his brother, Ivan Aleksandrovich Nabokov (1787–1852), one of the heroes of the anti-Napoleon wars and, in his old age, commander of the Peter-and-Paul Fortress in St. Petersburg where (in 1849) one of his prisoners was the writer Dostoevski, author of The Double, etc., to whom the kind general lent books. Considerably more interesting, however, is the fact that he was married to Ekaterina Pushchin, sister of Ivan Pushchin, Pushkin’s schoolmate and close friend. Careful, printers: two “chin” ’s and one “kin.” (Chapter Three, 1)

 

In a conversation at the Faculty Club Kinbote tells Professor Pardon that he is confusing him with some refugee from Nova Zembla:

 

"I hear," hastily began Netochka, "that the Goldsworths are having a wonderful time -"

"What a pity I cannot prove my point," muttered the tenacious German visitor. "If only there was a picture here. Couldn't there be somewhere -"

"Sure," said young Emerald and left his seat.

Professor Pardon now spoke to me: "I was under the impression that you were born in Russia, and that your name was a kind of anagram of Botkin or Botkine?"

Kinbote: "You are confusing me with some refugee from Nova Zembla" [sarcastically stressing the "Nova'"]. (note to Line 894)

 

Shade's poem is almost finished when the author is killed by Gradus (who also called himself James de Gray). Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade’s poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”). In his fragment Rim ("Rome," 1842) Gogol describes a carnival in Rome and mentions the great dead poet (il gran poeta morto) and his sonnet with a coda (sonetto colla coda):

 

Внимание толпы занял какой-то смельчак, шагавший на ходулях вравне с домами, рискуя всякую минуту быть сбитым с ног и грохнуться насмерть о мостовую. Но об этом, кажется, у него не было забот. Он тащил на плечах чучело великана, придерживая его одной рукою, неся в другой написанный на бумаге сонет с приделанным к нему бумажным хвостом, какой бывает у бумажного змея, и крича во весь голос: <Ecco il gran poeta morto. Ecco il suo sonetto colla coda!>

 

In a footnote Gogol says that in Italian poetry there is a kind of poem known as a sonnet with the tail (con la coda) and explains what a coda is:

 

В итальянской поэзии существует род стихотворенья, известного под именем сонета с хвостом (con la coda), - когда мысль не вместилась и ведёт за собою прибавление, которое часто бывает длиннее самого сонета.

 

Gogol points out that a coda can be longer than the sonnet itself. Not only (the unwritten) Line 1001 of Shade's poem, but Kinbote's entire Foreword, Commentary and Index can thus be regarded as a coda of Shade's poem.

 

Btw., Professor Starover Blue brings to mind God's veil of blue mentioned by Oscar Wilde in his sonnet The Grave of Keats:

 

Rid of the world’s injustice, and his pain,
    He rests at last beneath God’s veil of blue:
    Taken from life when life and love were new
The youngest of the martyrs here is lain,
Fair as Sebastian, and as early slain.
    No cypress shades his grave, no funeral yew,
    But gentle violets weeping with the dew
Weave on his bones an ever-blossoming chain.
O proudest heart that broke for misery!
    O sweetest lips since those of Mitylene!
    O poet-painter of our English Land!
Thy name was writ in water—it shall stand:
    And tears like mine will keep thy memory green,
    As Isabella did her Basil-tree.