When Lucette (in VN’s novel Ada, 1969, Van's and Ada's half-sister) visits Van at Kingston (Van's American University) bringing him a letter from Ada, Van notices a long, blue, violet-sealed envelope protruding from the bag and muses that chows, too, have blue tongues:
She unclicked her black-silk handbag, fished out a handkerchief and, leaving the gaping bag on the edge of the sideboard, went to the farthest window and stood there, her fragile shoulders shaking unbearably.
Van noticed a long, blue, violet-sealed envelope protruding from the bag.
‘Lucette, don’t cry. That’s too easy.’
She walked back, dabbing her nose, curbing her childishly humid sniffs, still hoping for the decisive embrace.
‘Here’s some brandy,’ he said. ‘Sit down. Where’s the rest of the family?’
She returned the balled handkerchief of many an old romance to her bag, which, however, remained unclosed. Chows, too, have blue tongues.
‘Mamma dwells in her private Samsara. Dad has had another stroke. Sis is revisiting Ardis.’
‘Sis! Cesse, Lucette! We don’t want any baby serpents around.’
‘This baby serpent does not quite know what tone to take with Dr V.V. Sector. You have not changed one bit, my pale darling, except that you look like a ghost in need of a shave without your summer Glanz.’
And summer Mädel. He noticed that the letter, in its long blue envelope, lay now on the mahogany sideboard. He stood in the middle of the parlor, rubbing his forehead, not daring, not daring, because it was Ada’s notepaper.
‘Like some tea?’
She shook her head. ‘I can’t stay long. Besides, you said something about a busy day over the phone. One can’t help being dreadfully busy after four absolutely blank years’ (he would start sobbing too if she did not stop).
‘Yes. I don’t know. I have an appointment around six.’
Two ideas were locked up in a slow dance, a mechanical menuet, with bows and curtseys: one was’ We-have-so-much-to say’; the other was ‘We have absolutely nothing to say.’ But that sort of thing can change in one instant.
‘Yes, I have to see Rattner at six-thirty,’ murmured Van, consulting a calendar he did not see.
‘Rattner on Terra!’ ejaculated Lucette. ‘Van is reading Rattner on Terra. Pet must never, never disturb him and me when we are reading Rattner!’
‘I implore, my dear, no impersonations. Let us not transform a pleasant reunion into mutual torture.’
What was she doing at Queenston? She had told him before. Of course. Tough course? No. Oh. From time to time both kept glancing askance at the letter to see if it was behaving itself — not dangling its legs, not picking its nose.
Return it sealed?
‘Tell Rattner,’ she said, gulping down her third brandy as simply as if it were technicolored water. ‘Tell him’ (the liquor was loosening her pretty viper tongue) —
(Viper? Lucette? My dead dear darling?)
— ‘Tell him that when in the old days you and Ada —’
The name yawned like a black doorway, then the door banged.
‘— left me for him, and then came back, I knew every time that you vsyo sdelali (had appeased your lust, had allayed your fire).’
‘One remembers those little things much too clearly, Lucette. Please, stop.’
‘One remembers, Van, those little things much more clearly than the big fatal ones. As for example the clothes you wore at any given moment, at a generously given moment, with the sun on the chairs and the floor. I was practically naked, of course, being a neutral pure little child. But she wore a boy’s shirt and a short skirt, and all you had on were those wrinkled, soiled shorts, shorter because wrinkled, and they smelled as they always did after you’d been on Terra with Ada, with Rattner on Ada, with Ada on Antiterra in Ardis Forest — oh, they positively stank, you know, your little shorts of lavendered Ada, and her catfood, and your caked algarroba!’ (2.5)
Darkbloom ('Notes to Ada'): cesse: cease.
Glanz: Germ., luster.
Mädel: Germ., girl.
vsyo sdelali: Russ., had done everything.
Van's friend and colleague at Kingston with whom Van has an appointment, Bernard Rattner (old Rattner's nephew) makes one think of a St. Bernard dog. Describing his stay with Lolita in Kasbeam, Humbert Humbert (the narrator and main character in VN's novel Lolita, 1955) mentions a huge St. Bernard dog with orbits like pansies:
That day or the next, after a tedious drive through a land of food crops, we reached a pleasant little burg and put up at Chestnut Court - nice cabins, damp green grounds, apple trees, an old swing - and a tremendous sunset which the tried child ignored. She had wanted to go through Kasbeam because it was only thirty miles north from her home town but on the following morning I found her quite listless, with no desire to see again the sidewalk where she had played hopscotch some five years before. For obvious reasons I had rather dreaded that side trip, even though we had agreed not to make ourselves conspicuous in any way - to remain in the car and not look up old friends. My relief at her abandoning the project was spoiled by the thought that had she felt I were totally against the nostalgic possibilities of Pisky, as I had been last year, she would not have given up so easily. On my mentioning this with a sigh, she sighed too and complained of being out of sorts. She wanted to remain in bed till teatime at least, with lots of magazines, and then if she felt better she suggested we just continue westward. I must say she was very sweet and languid, and craved for fresh fruits, and I decided to go and fetch her a toothsome picnic lunch in Kasbeam. Our cabin stood on the timbered crest of a hill, and from our window you could see the road winding down, and then running as straight as a hair parting between two rows of chestnut trees, towards the pretty town, which looked singularly distinct and toylike in the pure morning distance. One could make out an elf-like girl on an insect-like bicycle, and a dog, a bit too large proportionately, all as clear as those pilgrims and mules winding up wax-pale roads in old paintings with blue hills and red little people. I have the European urge to use my feet when a drive can be dispensed with, so I leisurely walked down, eventually meeting the cyclist - a plain plump girl with pigtails, followed by a huge St. Bernard dog with orbits like pansies. In Kasbeam a very old barber gave me a very mediocre haircut: he babbled of a baseball-playing son of his, and, at every explodent, spat into my neck, and every now and then wiped his glasses on my sheet-wrap, or interrupted his tremulous scissor work to produce faded newspaper clippings, and so inattentive was I that it came as a shock to realize as he pointed to an easeled photograph among the ancient gray lotions, that the mustached young ball player had been dead for the last thirty years. (2.16)
On Demonia (aka Antiterra, Earth's twin planet on which Ada is set) VN's Lolita is known as The Gitanilla, a novel by the Spanish writer Osberg. Ada plays the gitanilla in Don Juan's Last Fling, Yuzlik's film that Van and Lucette watch in the Tobakoff cinema hall, on the eve of Lucette's suicide.
St. Bernard's pansy-like orbits bring to mind the 'pansy' character of Captain Tapper, of Wild Violet Lodge (Van's adversary in a pistol duel), and of the two seconds. In her conversation with Van at Kingston Lucette mentions Tapper:
‘I want to see you again soon,’ said Van, biting his thumb, brooding, cursing the pause, yearning for the contents of the blue envelope. ‘You must come and stay with me at a flat I now have on Alex Avenue. I have furnished the guest room with bergères and torchères and rocking chairs; it looks like your mother’s boudoir.’
Lucette curtseyed with the wicks of her sad mouth, à l’Américaine.
‘Will you come for a few days? I promise to behave properly. All right?’
‘My notion of propriety may not be the same as yours. And what about Cordula de Prey? She won’t mind?’
‘The apartment is mine,’ said Van, ‘and besides, Cordula is now Mrs Ivan G. Tobak. They are making follies in Florence. Here’s her last postcard. Portrait of Vladimir Christian of Denmark, who, she claims, is the dead spit of her Ivan Giovanovich. Have a look.’
‘Who cares for Sustermans,’ observed Lucette, with something of her uterine sister’s knight move of specious response, or a Latin footballer’s rovesciata.
No, it’s an elm. Half a millennium ago.
‘His ancestor,’ Van pattered on, ‘was the famous or fameux Russian admiral who had an épée duel with Jean Nicot and after whom the Tobago Islands, or the Tobakoff Islands, are named, I forget which, it was so long ago, half a millennium.’
‘I mentioned her only because an old sweetheart is easily annoyed by the wrong conclusions she jumps at like a cat not quite making a fence and then running off without trying again, and stopping to look back.’
‘Who told you about that lewd cordelude — I mean, interlude?’
‘Your father, mon cher — we saw a lot of him in the West. Ada supposed, at first, that Tapper was an invented name — that you fought your duel with another person — but that was before anybody heard of the other person’s death in Kalugano. Demon said you should have simply cudgeled him.’
‘I could not,’ said Van, ‘the rat was rotting away in a hospital bed.’
‘I meant the real Tapper,’ cried Lucette (who was making a complete mess of her visit), ‘not my poor, betrayed, poisoned, innocent teacher of music, whom not even Ada, unless she fibs, could cure of his impotence.’
‘Driblets,’ said Van.
‘Not necessarily his,’ said Lucette. ‘His wife’s lover played the triple viol. Look, I’ll borrow a book’ (scanning on the nearest bookshelf The Gitanilla, Clichy Clichés, Mertvago Forever, The Ugly New Englander) ‘and curl up, komondi, in the next room for a few minutes, while you — Oh, I adore The Slat Sign.’
‘There’s no hurry,’ said Van. (2.5)
Darkbloom ('Notes to Ada'): komondi: Russian French: ‘comme on dit’, as they say.
Another person mentioned by Lucette is Philip Rack, Lucette's music teacher and composer who was poisoned by his jealous wife Elsie and who dies in Ward Five of the Kalugano hospital (where hopeless cases are kept). In the name Rattner there is 'rat' (as Van calls poor Rack).
After reading Ada's letter and wriring a short aerogram (presumably, it consists of one word: Da, 'yes' in Russian), Van returns to the parlor and finds there Bernard Rattner with four other young men:
Van took a clean handkerchief from a tidy pile in a drawer, an action he analogized at once by plucking a leaf from a writing pad. It is wonderful how helpful such repetitive rhythms on the part of coincidental (white, rectangular) objects can be at such chaotic moments. He wrote a short aerogram and returned to the parlor. There he found Lucette putting on her fur coat, and five uncouth scholars, whom his idiot valet had ushered in, standing in a silent circle around the bland graceful modeling of the coming winter’s fashions. Bernard Rattner, a heavily bespectacled black-haired, red-cheeked thick-set young man greeted Van with affable relief.
‘Good Log!’ exclaimed Van, ‘I had understood we were to meet at your uncle’s place.’
With a quick gesture he centrifuged them to waiting-room chairs, and despite his pretty cousin’s protests (‘It’s a twenty minute’s walk; don’t accompany me’) campophoned for his car. Then he clattered, in Lucette’s wake, down the cataract of the narrow staircase, katrakatra (quatre à quatre). Please, children not katrakatra (Marina).
‘I also know,’ said Lucette as if continuing their recent exchange, ‘who he is.’
She pointed to the inscription ‘Voltemand Hall’ on the brow of the building from which they now emerged.
Van gave her a quick glance — but she simply meant the courtier in Hamlet. (2.5)
The Supreme Being on Antiterra, Log (apparently, short of Logos) rhymes with dog and with Bog (Russian for "God"). Dog is God in reverse (in Russian, dog means "Great Dane" and god is "year"). Voltemand is Van's penname under which he publishes his novel Letters from Terra:
Letters from Terra, by Voltemand, came out in 1891 on Van’s twenty-first birthday, under the imprint of two bogus houses, ‘Abencerage’ in Manhattan, and ‘Zegris’ in London.
(Had I happened to see a copy I would have recognized Chateaubriand’s lapochka and hence your little paw, at once.) (2.2)
Darkbloom ('Notes to Ada'): Abencerage, Zegris: Families of Granada Moors (their feud inspired Chateaubriand).
The St. Bernard is a Swiss breed of dogs and brings to mind Aqua's old appenzeller (the Appenzeller Sennenhund is a Swiss breed of medium-sized working dog):
After her death in 1883, Van computed that in the course of thirteen years, counting every presumed moment of presence, counting the dismal visits to her various hospitals, as well as her sudden tumultuous appearances in the middle of the night (wrestling with her husband or the frail but agile English governess all the way upstairs, wildly welcomed by the old appenzeller — and finally making the nursery, wigless, slipperless, with bloodied fingernails), he had actually seen her, or been near her, all in all, for a length of time hardly exceeding that of human gestation. (1.3)
During one of her ten meetings with Van in Mont Roux Ada (now married to Andrey Vinelander) wonders why should the Swiss magistrates forbid one to cross highland terriers with poodles:
‘My upper-lip space feels indecently naked.’ (He had shaved his mustache off with howls of pain in her presence). ‘And I cannot keep sucking in my belly all the time.’
‘Oh, I like you better with that nice overweight — there’s more of you. It’s the maternal gene, I suppose, because Demon grew leaner and leaner. He looked positively Quixotic when I saw him at Mother’s funeral. It was all very strange. He wore blue mourning. D’Onsky’s son, a person with only one arm, threw his remaining one around Demon and both wept comme des fontaines. Then a robed person who looked like an extra in a technicolor incarnation of Vishnu made an incomprehensible sermon. Then she went up in smoke. He said to me, sobbing: "I will not cheat the poor grubs!" Practically a couple of hours after he broke that promise we had sudden visitors at the ranch — an incredibly graceful moppet of eight, black-veiled, and a kind of duenna, also in black, with two bodyguards. The hag demanded certain fantastic sums — which Demon, she said, had not had time to pay, for "popping the hymen" — whereupon I had one of our strongest boys throw out vsyu (the entire) kompaniyu.’
‘Extraordinary,’ said Van, ‘they had been growing younger and younger — I mean the girls, not the strong silent boys. His old Rosalind had a ten-year-old niece, a primed chickabiddy. Soon he would have been poaching them from the hatching chamber.’
‘You never loved your father,’ said Ada sadly.
‘Oh, I did and do — tenderly, reverently, understandingly, because, after all, that minor poetry of the flesh is something not unfamiliar to me. But as far as we are concerned, I mean you and I, he was buried on the same day as our uncle Dan.’
‘I know, I know. It’s pitiful! And what use was it? Perhaps I oughtn’t to tell you, but his visits to Agavia kept getting rarer and shorter every year. Yes, it was pitiful to hear him and Andrey talking. I mean, Andrey n’a pas le verbe facile, though he greatly appreciated — without quite understanding it — Demon’s wild flow of fancy and fantastic fact, and would often exclaim, with his Russian "tssk-tssk" and a shake of the head — complimentary and all that — "what a balagur (wag) you are!" — And then, one day, Demon warned me that he would not come any more if he heard again poor Andrey’s poor joke (Nu i balagur-zhe vï, Dementiy Labirintovich) or what Dorothy, l’impayable ("priceless for impudence and absurdity") Dorothy, thought of my camping out in the mountains with only Mayo, a cowhand, to protect me from lions.’
‘Could one hear more about that?’ asked Van.
‘Well, nobody did. All this happened at a time when I was not on speaking terms with my husband and sister-in-law, and so could not control the situation. Anyhow, Demon did not come even when he was only two hundred miles away and simply mailed instead, from some gaming house, your lovely, lovely letter about Lucette and my picture.’
‘One would also like to know some details of the actual coverture — frequence of intercourse, pet names for secret warts, favorite smells —’
‘Platok momental’no (handkerchief quick)! Your right nostril is full of damp jade,’ said Ada, and then pointed to a lawnside circular sign, rimmed with red, saying: Chiens interdits and depicting an impossible black mongrel with a white ribbon around its neck: Why, she wondered, should the Swiss magistrates forbid one to cross highland terriers with poodles? (3.8)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): comme etc.: shedding floods of tears.
N’a pas le verbe etc.: lacks the gift of the gab.
chiens etc.: dogs not allowed.
Describing his meeting with Cordula Tobak (Van's former mistress) in Paris (also known as Lute on Demonia), Van mentions two unhappy poodlets:
A moment later, as happens so often in farces and foreign cities, Van ran into another friend. With a surge of delight he saw Cordula in a tight scarlet skirt bending with baby words of comfort over two unhappy poodlets attached to the waiting-post of a sausage shop. Van stroked her with his fingertips, and as she straightened up indignantly and turned around (indignation instantly replaced by gay recognition), he quoted the stale but appropriate lines he had known since the days his schoolmates annoyed him with them:
The Veens speak only to Tobaks
But Tobaks speak only to dogs.
The passage of years had but polished her prettiness and though many fashions had come and gone since 1889, he happened upon her at a season when hairdos and skirtlines had reverted briefly (another much more elegant lady was already ahead of her) to the style of a dozen years ago, abolishing the interruption of remembered approval and pleasure. She plunged into a torrent of polite questions — but he had a more important matter to settle at once — while the flame still flickered.
‘Let’s not squander,’ he said, ‘the tumescence of retrieved time on the gush of small talk. I’m bursting with energy, if that’s what you want to know. Now look; it may sound silly and insolent but I have an urgent request. Will you cooperate with me in cornuting your husband? It’s a must!’
‘Really, Van!’ exclaimed angry Cordula. ‘You go a bit far. I’m a happy wife. My Tobachok adores me. We’d have ten children by now if I’d not been careful with him and others.’
‘You’ll be glad to learn that this other has been found utterly sterile.’
‘Well, I’m anything but. I guess I’d cause a mule to foal by just looking on. Moreover, I’m lunching today with the Goals.’
‘C’est bizarre, an exciting little girl like you who can be so tender with poodles and yet turns down a poor paunchy stiff old Veen.’
‘The Veens are much too gay as dogs go.’
‘Since you collect adages,’ persisted Van, ‘let me quote an Arabian one. Paradise is only one assbaa south of a pretty girl’s sash. Eh bien?’
‘You are impossible. Where and when?’
‘Where? In that drab little hotel across the street. When? Right now. I’ve never seen you on a hobbyhorse yet, because that’s what tout confort promises — and not much else.’
‘I must be home not later than eleven-thirty, it’s almost eleven now.’
‘It will take five minutes. Please!’
Astraddle, she resembled a child braving her first merry-go-round. She made a rectangular moue as she used that vulgar contraption. Sad, sullen streetwalkers do it with expressionless faces, lips tightly closed. She rode it twice. Their brisk nub and its repetition lasted fifteen minutes in all, not five. Very pleased with himself, Van walked with her for a stretch through the brown and green Bois de Belleau in the direction of her osobnyachyok (small mansion).
‘That reminds me,’ he said, ‘I no longer use our Alexis apartment. I’ve had some poor people live there these last seven or eight years — the family of a police officer who used to be a footman at Uncle Dan’s place in the country. My policeman is dead now and his widow and three boys have gone back to Ladore. I want to relinquish that flat. Would you like to accept it as a belated wedding present from an admirer? Good. We shall do it again some day. Tomorrow I have to be in London and on the third my favorite liner, Admiral Tobakoff, will take me to Manhattan. Au revoir. Tell him to look out for low lintels. Antlers can be very sensitive when new. Greg Erminin tells me that Lucette is at the Alphonse Four?’
‘That’s right. And where’s the other?’
‘I think we’ll part here. It’s twenty minutes to twelve. You’d better toddle along.’
‘Au revoir. You’re a very bad boy and I’m a very bad girl. But it was fun — even though you’ve been speaking to me not as you would to a lady friend but as you probably do to little whores. Wait. Here’s a top secret address where you can always’ — (fumbling in her handbag) — ‘reach me’ — (finding a card with her husband’s crest and scribbling a postal cryptograph) — ‘at Malbrook, Mayne, where I spend every August.’
She looked around, rose on her toes like a ballerina, and kissed him on the mouth. Sweet Cordula! (3.2)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): moue: little grimace.
In the conversation with Van at Kingston Lucette mentions Cordula de Prey and Van says that Cordula is now Mrs Ivan G. Tobak. After divorcing her first husband, Cordula marries a Scotsman named Baynard.
Baynard + red = Bernard + day = Bred + Dan + ray
Dorothy Vinelander (Ada's sister-in-law) marries a Mr. Brod or Bred. Dan is Daniel Veen (Lucette's father, Van's and Ada's Uncle Dan).